Subject: Re: install/27281: some oversights in the german translation of
To: None <hernani@vecirex.net>
From: Hauke Fath <hauke@Espresso.Rhein-Neckar.DE>
List: netbsd-bugs
Date: 10/18/2004 00:25:35
At 15:44 Uhr +0200 17.10.2004, hernani@vecirex.net wrote:
> The german translation of the sysinst program has some oversights,
> but also other suboptimalities in terms of word choice.
> Below it's a diff that optimizes the thing - at least so far as I
> have seen such.
Please do not commit this diff. It contains several errors which appear to
be typical over-correction, frequently seen with conversions to the
(misguided, IMO) reformated German spelling:
(1)
Größe is written with a "sharp s" in ARS as well as in NRS. Hint: A long
vowel preceeds. This occurs in numerous places.
(2)
Same goes for "standardmäßig" which also retains the "sharp s".
(3)
> message startoutsidedisk
>-{Der Startwert, den Sie angegeben haben, liegt jenseits des Endes der Disk.
>+{Der Startwert, den Sie angegeben haben, liegt jenseits dem Ende der Disk.
s/dem Ende/des Endes/
-- "Rettet dem Dativ"?
(4)
>-(Dies ist die letzte Warnung bevor der Inhalte Ihres Dateisystems
>-¸berschrieben wird!)
>+(Dies ist die letzte Warnung bevor Ihre Disks modifziert werden!)
Apart from the typos in both versions ('s/Inhalte/Inhalt/',
's/modifziert/modifiziert/'), the new version is less clear and
inconsistent in its non-translation of "disk".
(5)
>-{Ung¸ltige Sektornummer
>+{Ung¸ltige Sektorennummer
Plain wrong.
(6)
>-sowie optionale.
>+sowie Optionale.
NRS rears its ugly head...
...and quite a few more. The "well-intended" patch needs serious work and
is in several places worse than the original.
hauke
--
/~\ The ASCII Ribbon Campaign
\ / No HTML/RTF in email
X No Word docs in email
/ \ Respect for open standards