Subject: Re: [netbsd-docs-de] Re: german language web site translation - proofreaders wanted (fwd)
To: None <netbsd-docs-de@cs.stevens-tech.edu>
From: Jan Schaumann <jschauma@netmeister.org>
List: netbsd-docs-de
Date: 12/28/2001 17:01:49
Hubert Feyrer <hubert.feyrer@informatik.fh-regensburg.de> wrote:
> From: Berndt Josef Wulf <wulf@dingo.ping.net.au>
> Replace
>
> Snapshot/Snapshots Schnappschuss/Schnappschuesse
Hmmm... IMHO _zu_ deutsch. Ich mag "Snapshots". Evtl. eine Kombination
a la:
... werden <cite>Snapshots</cite> (Schnappschuesse des Quelltextes, die
in unregelmaessigen Abstaenden erstellt werden) ...
Dadurch koennte man dann "Snapshots" spaeter im Text ohne Erklaerung
verwenden.
> Quellcode Quelltext
Ich fand beide austauschbar - sagt man im Deutschen denn nicht
"Quellcode"?
> Verfolgung von NetBSD-current, z.B. mit AnonCVS von einem unserer
> AnonCVS-Server oder sup.
>
> Synchronization mit NetBSD-current, z.B. mit AnonCVS von einem unserer
> AnonCVS-Server oder sup.
Ja, das klingt besser. Ich wer das aendern und die "Snapshots" nochmal
ueberdenken. Dank fuer's Feedback.
-Jan
--
http://www.netmeister.org
http://guinness.cs.stevens-tech.edu/~jschauma/