Subject: Einige Fehler in der =?iso-8859-1?Q?=DCber?=
To: None <netbsd-docs-de@NetBSD.org>
From: Leonard Schmidt <lems@gmx.net>
List: netbsd-docs-de
Date: 06/13/2005 17:00:50
--QRj9sO5tAVLaXnSD
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Hallo!
Ich habe bereits im März einen Patch an www@NetBSD.org geschickt,
was wohl weniger wirkungsvoll war. Ich würde mich freuen, wenn
wenigstens die Fehler auf der Startseite behoben werden.
Folgende Fehler habe ich häufig korrigieren müßen:
- Die Zusammenschreibung: Es heiŽt (z.B.): Das NetBSD-Projekt
und nicht das NetBSD Projekt. Siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Agovis.
Das Genitiv-S per Apostroph abzutrennen ist falsch, siehe auch
http://de.wikipedia.org/wiki/Apostrophitis (eigentlich Apostrophose).
In <Jahreszahl>, nicht wirklich, macht keinen Sinn, macht keinen
Unterschied usw. usf. sollte man auch eher vermeiden (Anglizismen).
Damit kein falsches Bild entsteht:
Ich bin definitiv keiner dieser selbsternannten "Sprachschützer", ich
mag den Duden nicht ("Wer ist überhaupt dieser Herr Konrad Duden?
Irgendein Sesselfurzer! Ich halte mich lieber an Lessing, Lichtenberg,
Kleist und Kafka." -- Hans Magnus Enzensberger) und bin der Meinung,
daß Sparche lebt.
Ich möchte hier niemanden angreifen, aber nicht jeder sieht die
Sache so wie ich, und da NetBSD sonst sehr professionell ist/wirkt,
würde es mich freuen, wenn dies bei der Übersetzung ebenfalls
der Fall wäre.
Mit freundlichem Gruß,
Leonard
PS: CCt mich bitte, da ich diese Liste nicht abonniert habe.
--QRj9sO5tAVLaXnSD
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Disposition: attachment; filename="htdocs.de.diff"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Index: index.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/index.html,v
retrieving revision 1.468
diff -u -b -u -r1.468 index.html
--- index.html 10 Mar 2005 14:22:00 -0000 1.468
+++ index.html 14 Mar 2005 16:58:53 -0000
@@ -9,7 +9,7 @@
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
<link rel=3D"alternate" type=3D"application/rss+xml" title=3D"NetBSD news"
href=3D"http://www.NetBSD.org/Changes/rss-netbsd.xml">
-<title>Das NetBSD Projekt</title>
+<title>Das NetBSD-Projekt</title>
<meta name=3D"DESCRIPTION" content=3D"PowerPC, Alpha, SPARC, MIPS, SH3, SH=
5, StrongARM, HP PA-RISC, i386, ns32k, m68k, VAX: Of course it runs NetBSD.=
">
<meta name=3D"KEYWORDS" content=3D"4.4BSD, BSD, IPv6, NetBSD, acorn26, aco=
rn32, algor, algorithmics, alpha, amd64, amiga, amigappc, arc, arm26, arm32=
, atari, bebox, cats, cesfic, cobalt, embedded, evbarm, evbmips, evbppc, ev=
bsh3, evbsh5, freebsd, hp-ux, hp300, hp700, hpcarm, hpcmips, hpcsh, hppa, i=
386, iyonix, iBCS2, linux, luna68k, m68k, mac68k, macppc, mips, mipsco, mme=
ye, mvme68k, mvmeppc, netwinder, news68k, newsmips, next68k, ofppc, open, o=
sf/1, pc532, pica, pmax, pmppc, powerpc, prep, sandpoint, sbmips, sco, sgim=
ips, sh3, sh5, shark, solaris, source, sparc, sparc64, sun2, sun3, sun3x, s=
unos, svr4, ultrasparc, ultrix, vax, walnut, x68k, x86-64, xen, open source=
, opteron">
</head>
@@ -27,7 +27,7 @@
vspace=3D"5"></a>
</td><td>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"+2">
- Willkommen beim NetBSD Projekt
+ Willkommen beim NetBSD-Projekt
</font><br>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" color=3D"#007700">
<i>``Of course it runs NetBSD.''</i>
@@ -40,19 +40,18 @@
=20
NetBSD ist ein <a href=3D"Misc/about.html">freies</a>, <a
href=3D"Security/">sicheres</a>, und in hohem Grade portables
- Unix-ähnliches <a href=3D"Goals/redistribution.html">Open Sourc=
e</a>
- Betriebssystem, das für <a href=3D"../Ports/">viele
- Plattformen</a> -- vom 64-bit <a href=3D"../Ports/amd64/">Opteron Se=
rver</a>
- über <a href=3D"../gallery/in-Action/">Desktop Systeme</a> bis =
zu <a
+ Unix-ähnliches <a href=3D"Goals/redistribution.html">Open-Sourc=
e</a>-Betriebssystem,=20
+ das für <a href=3D"../Ports/">viele
+ Plattformen</a> -- vom 64-Bit-<a href=3D"../Ports/amd64/">Opteron-Se=
rver</a>
+ über <a href=3D"../gallery/in-Action/">Desktop-Systeme</a> bis =
zu <a
href=3D"../Ports/hpcmips/">Handheld</a> und <a
href=3D"Misc/embed.html">Embedded</a> Devices -- erhältlich ist=
. Durch sein <a
href=3D"Goals/system.html">sauberes Design</a> und seine <a
href=3D"Misc/features.html">fortschrittlichen Features</a> ist es f&=
uuml;r den
Einsatz in Produktions- und Forschungsumgebungen hervorragend geeign=
et.
- Gleichzeitig sind sowohl der Quellcode als auch viele Anwendungen
- über die <a
- href=3D"../Documentation/software/packages.html">Paketsammlung</a>
- frei verfügbar.
+ Gleichzeitig sind sowohl der Quellcode als auch viele Anwendungen --=
=20
+ letztere durch die <a href"../Documentation/software/packages.html">=
pkgsrc-Paketsammlung</a>
+ -- umstandslos verfügbar.
=20
</font>
</p>
@@ -71,6 +70,24 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>27. Feb 20=
04</tt> <a href=3D"./Changes/#pam-enabled-0205"> PAM aktiviert</a></font></=
li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>27. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#2.0interviews">NetBSD 2.0 Interviews</a></fon=
t></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>20. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#em64t">NetBSD/amd64 lauff=C3=A4hig auf Intel =
EM64T</a></font></li>
+<<<<<<< index.html
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>20. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#ipf4.1.6">ipf 4.1.6 importiert</a></font></li>
+<<<<<<< index.html
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>19. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#cvsweb-service-time">Stromabschaltung f=C3=BC=
r cvsweb.NetBSD.org</a></font></li>
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>15. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#jp-ftp-mirror-down">Japanischer FTP-Spiegelse=
rver au=C3=9Fer Betrieb</a></font></li>
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>09. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#pkgsrc-changes-january05">=C3=84nderungen in =
pkgsrc im Januar 05</a></font></li>
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>08. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#ipf4.1.5">ipf 4.1.5 importiert</a></font></li>
+<<<<<<< index.html
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>04. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#tnf-report04">NetBSD-Jahresbericht</a></font>=
</li>
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>28. Jan 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#cafepress">NetBSD-Online-Store</a></font></li>
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>26. Jan 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#EOL-1.5">NetBSD 1.5 nicht weiter unterst=C3=
=BCtzt</a></font></li>
+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>04. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#tnf-report04">NetBSD Jahresbericht</a></font>=
</li>
+>>>>>>> 1.465
+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
+>>>>>>> 1.467
+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
+>>>>>>> 1.468
<!-- NEWS::END -->
=20
</ul>
@@ -108,9 +125,9 @@
</font><br>
<table border=3D0 cellspacing=3D4 cellpadding=3D0><tr><td>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1">
- <a href=3D"Misc/about.html">Über das NetBSD Projekt</a><br>
+ <a href=3D"Misc/about.html">Über das NetBSD-Projekt</a><br>
<a href=3D"Security/">Sicherheit</a><br>
- <a href=3D"../mirrors/">NetBSD Mirrors</a><br>
+ <a href=3D"../mirrors/">NetBSD-Mirrors</a><br>
<!--
<a href=3D"http://projects.NetBSD.org/cgi-bin/projects.cgi">Aktuelle
Projekte</a><br>
@@ -140,11 +157,11 @@
<a href=3D"Documentation/">Anleitungen und FAQs</a><br>
<a href=3D"../guide/en/">The NetBSD Guide</a><br>
<a href=3D"http://man.NetBSD.org/">NetBSD Manual Pages</a><br>
- <a href=3D"MailingLists/">Mailing Listen</a> und=20
+ <a href=3D"MailingLists/">Mailinglisten</a> und=20
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/">Archive</a><br>
<a href=3D"../gallery/groups.html">Benutzergruppen</a><br>
<a href=3D"../gallery/consultants.html">Kommerzieller Support</a><b=
r>
- <a href=3D"http://cvsweb.NetBSD.org/">CVS Repository</a><br>
+ <a href=3D"http://cvsweb.NetBSD.org/">CVS-Repository</a><br>
<a href=3D"Misc/send-pr.html">Bugs melden/verfolgen</a><br>
</font>
</td></tr></table>
Index: Changes/2002.xml
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Changes/2002.xml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -b -u -r1.3 2002.xml
--- Changes/2002.xml 8 Jan 2005 20:31:09 -0000 1.3
+++ Changes/2002.xml 14 Mar 2005 16:58:54 -0000
@@ -9,7 +9,7 @@
]>
=20
<webpage id=3D"de-changes-2002">
-<config param=3D"desc" value=3D"NetBSD Neuigkeiten und Änderungen in =
2002"/>
+<config param=3D"desc" value=3D"NetBSD: Neuigkeiten und Änderungen 20=
02"/>
<config param=3D"cvstag" value=3D"$NetBSD: 2002.xml,v 1.3 2005/01/08 20:31=
:09 jschauma Exp $"/>
<config param=3D"rcsdate" value=3D"$Date: 2005/05/21 12:24:25 $"/>
<head>
@@ -20,7 +20,7 @@
url=3D"http://www.NetBSD.org/Changes/rss-netbsd-internals.xml" />
<link rel=3D"alternate" type=3D"application/rss+xml" title=3D"pkgsrc chang=
es"
url=3D"http://www.NetBSD.org/Changes/rss-netbsd-pkgs.xml" />
-<title>NetBSD Neuigkeiten und Änderungen in 2002</title>
+<title>NetBSD: Neuigkeiten und Änderungen 2002</title>
</head>
=20
<sect1 id=3D"top">
@@ -30,13 +30,13 @@
=20
<itemizedlist>
<listitem><ulink url=3D"index.html">Letzte Neuigkeiten und Änderung=
en</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"2004.html">Neuigkeiten und Änderungen in 20=
04</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"2003.html">Neuigkeiten und Änderungen in 20=
03</ulink></listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"2004.html">Neuigkeiten und Änderungen 2004<=
/ulink></listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"2003.html">Neuigkeiten und Änderungen 2003<=
/ulink></listitem>
<listitem><ulink url=3D"#dezember-2002">Neuigkeiten und Änderungen =
in 2002</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2001.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 2001</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2000.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 2000</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1999.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 1999</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1998.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 1998</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2001.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 2001</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2000.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 2000</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1999.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 1999</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1998.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 1998</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
=20
@@ -74,15 +74,15 @@
<title>Dezember 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"irix-article-021220">
-<title>20. Dez 2002 - Artikel Serie: IRIX Binärkompatibilität, T=
eil 5 </title>
+<title>20. Dez 2002 - Artikelserie: IRIX' Binärkompatibilität, T=
eil 5 </title>
<para>
=20
-Ein weiterer Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikel Serie über IRIX
+Ein weiterer Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikelserie über IRIX'
Binärkompatibilität ``<ulink
url=3D"http://www.onlamp.com/pub/a/bsd/2002/12/19/irix.html">IRIX Binary
Compatibility</ulink>'' wurde von <ulink url=3D"http://www.onlamp.com">ONL=
amp.com</ulink>
-veröffentlicht. In diesem Teil werden IRIX und NetBSD's native Threa=
ding
-Modelle untersucht. Des Weiteren zeigt er, wie IRIX Threads unter NetBSD
+veröffentlicht. In diesem Teil werden IRIX' und NetBSDs native Threa=
ding-
+Modelle untersucht. Des Weiteren zeigt er, wie IRIX-Threads unter NetBSD
emuliert werden können, obwohl NetBSD dieses Feature nicht für d=
ie
eigenen Binärdateien bietet.
=20
@@ -90,24 +90,24 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"cvsmerge200212">
-<title>19. Dez 2002 - CVS Module zusammengelegt </title>
+<title>19. Dez 2002 - CVS-Module zusammengelegt </title>
<para>
=20
Der NetBSD Source Tree wurde vor einigen Jahren in verschiedene Module
aufgeteilt. Diese Aufteilung wird nun aufgehoben und sollte zu diesem
Zeitpunkt auf anoncvs.NetBSD.org und ftp.NetBSD.org vollendet sein. Wenn =
Sie
-eine Kopie des CVS Repositories verwalten, so sehen Sie bitte Perry Metzge=
r's
+eine Kopie des CVS-Repositorys verwalten, so sehen Sie sich bitte Perry Me=
tzgers
E-Mail an die <ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/12/19/0039.html">cu=
rrent-users
-Mailing Liste</ulink> bezüglich Details.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/12/19/0039.html">cu=
rrent-users-
+Mailingliste</ulink> bezüglich Details an.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200212">
-<title>01. Dez 2002 - Neue Developer </title>
+<title>01. Dez 2002 - Neue Entwickler </title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -133,9 +133,9 @@
</para>
<para>
<itemizedlist>
- <listitem><ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/adviso=
ries/NetBSD-SA2002-027.txt.asc">NetBSD-SA2002-027</ulink> Nicht standardkon=
forme STAT Ausgaben in ftpd können firewall devices täuschen</lis=
titem>
+ <listitem><ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/adviso=
ries/NetBSD-SA2002-027.txt.asc">NetBSD-SA2002-027</ulink> Nicht standardkon=
forme STAT-Ausgaben in ftpd können Firewall Devices täuschen</lis=
titem>
<listitem><ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/adviso=
ries/NetBSD-SA2002-028.txt.asc">NetBSD-SA2002-028</ulink> Pufferüberla=
uf in getnetbyname/getnetbyaddr</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/adviso=
ries/NetBSD-SA2002-029.txt.asc">NetBSD-SA2002-029</ulink> Mehrfache Sicherh=
eitsprobleme in &man.named.8; ermöglichen Denial of Service Attacken u=
nd Ausführung fremden Codes </listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/adviso=
ries/NetBSD-SA2002-029.txt.asc">NetBSD-SA2002-029</ulink> Mehrfache Sicherh=
eitsprobleme in &man.named.8; ermöglichen Denial of Service-Attacken u=
nd Ausführung fremden Codes </listitem>
</itemizedlist>
=20
</para>
@@ -145,29 +145,29 @@
<title>13. Nov 2002 - Wichtiger Sicherheitsfix in -current</title>=20
<para>
=20
-Falls Sie -current samt userland von nach dem 26.08 2002 benutzen,
+Falls Sie -current samt Userland von nach dem 26.08 2002 benutzen,
erneueren Sie bitte Ihr System auf die neuesten Quellen so bald wie
möglich.
=20
Ein ernsthaftes Sicherheitsproblem wurde in sys/kern/exec_elf32.c,
-revision 1.77, behoben. Der Fehler erlaubte jedem lokalen Benutzer
-beliebigen code als root durch suid/sgid Programme auszuführen.
+revision 1.77, behoben. Der Fehler erlaubte jedem lokalen Benutzer,
+beliebigen Code als root durch suid-/sgid-Programme auszuführen.
=20
-Weder der NetBSD 1.6 branch, noch ältere Quellen sind davon betroffen.
-Auch statisch gelinkte suid/sgid Programme sind hiervon nicht betroffen.
+Weder der NetBSD-1.6-Branch, noch ältere Quellen sind davon betroffen.
+Auch statisch gelinkte suid-/sgid-Programme sind hiervon nicht betroffen.
=20
Bitte beachten Sie auch <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/11/13/0008.html">Ja=
romir
-Dolecek's Mail</ulink> in der current-users Mailingliste für weitere =
Details,
-und einen patch.
+Doleceks E-Mail</ulink> in der current-users-Mailingliste für weitere=
Details,
+und einen Patch.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2002-021104">
-<title>4. Nov 2002 - Sicherheitshinweis bezüglich FTP proxy in IPFilt=
er (2002-024) </title>
+<title>4. Nov 2002 - Sicherheitshinweis bezüglich FTP-Proxy in IPFilt=
er (2002-024) </title>
<para>
-Im FTP-proxy-Modul von IPFilter wurde ein Sicherheitsproblem entdeckt und =
behoben.
+Im FTP-Proxy-Modul von IPFilter wurde ein Sicherheitsproblem entdeckt und =
behoben.
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -190,7 +190,7 @@
Brett Lymn hat <emphasis>verified exec</emphasis> zu -current hinzugef&uum=
l;gt.
<emphasis>Verified exec</emphasis> überprüft einen kryptographis=
chen Hash einer
ausführbaren Datei bevor die Ausführung erlaubt wird. Sie betrif=
ft
-sowohl binäre Programme, als auch skripten. Wie der Name schon sagt,
+sowohl binäre Programme, als auch Skripten. Wie der Name schon sagt,
vergleicht <emphasis>Verified exec</emphasis> den Hash-Wert einer Datei ge=
gen einen,
zu einem früheren Zeitpunkt erstellten, gespeicherten Wert.
Normalerweise werden diese Hash-Werte während des Bootens berechnet.
@@ -204,7 +204,7 @@
</para>
<para>
Bitte beachten Sie auch <ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current=
-users/2002/10/30/0000.html">Bretts
-mail an die current-users Mailingliste</ulink>.
+E-Mail an die current-users-Mailingliste</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
@@ -212,7 +212,7 @@
<sect3 id=3D"sa2002-021024">
<title>24. Okt 2002 - &man.trek.6; Sicherheitshinweis (SA2002-025)</title>=
=20
<para>
-Der folgende NetBSD Sicherheitshinweis betreffend eines Pufferüberlau=
fes
+Der folgende NetBSD-Sicherheitshinweis betreffend eines Pufferüberlau=
fes
in &man.trek.6; beim Verarbeiten der Eingaben der Tastatur wurde verö=
ffentlicht:
</para>
<para>
@@ -224,7 +224,7 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"kqueue_merged">
-<title>23. Okt 2002 - Der kqueue branch wurde mit -current gemerged</title=
>=20
+<title>23. Okt 2002 - Der kqueue Branch wurde mit -current gemerged</title=
>=20
<para>
Jaromir Dolecek hat den
<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/10/23/0050.h=
tml">kqueue
@@ -234,12 +234,12 @@
kqueue bietet ein effizientes und <emphasis>stateful</emphasis> Framework =
zur
Notifikation bei events.
Momentan sind unter anderem socket-, file-, directory-, fifo-, pipe-,
-tty- und device change- events implementiert, sowie die Möglichkeit,
+tty- und device change-events implementiert, sowie die Möglichkeit,
Prozesse sowie Signale zu verfolgen.
</para>
<para>
-kqueue läuft mit allen beschreibbaren Dateisystemen im NetBSD tree
-(ausser Coda), sowie mit allen Treibern die &man.poll.2; unterstützen.
+kqueue läuft mit allen beschreibbaren Dateisystemen im NetBSD Tree
+(außer Coda), sowie mit allen Treibern die &man.poll.2; unterstü=
;tzen.
</para>
<para>
kqueue basiert auf der Arbeit von Jonathan Lemon für FreeBSD.
@@ -250,25 +250,25 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2002-021022">
-<title>22. Okt 2002 - NetBSD Sicherheitshinweis betreffend ESP Authentifik=
ation </title>
+<title>22. Okt 2002 - NetBSD-Sicherheitshinweis betreffend ESP-Authentifik=
ation </title>
<para>
=20
-Der folgende NetBSD Sicherheitshinweis betreffend ungenügende Üb=
erprüfungen=20
-der Paketlängen der IPSec ESP Authentifikation wurde veröffentli=
cht:
+Der folgende NetBSD-Sicherheitshinweis betreffend ungenügende Üb=
erprüfungen=20
+der Paketlängen der IPSec-ESP-Authentifikation wurde veröffentli=
cht:
</para>
<para>
<itemizedlist>
- <listitem><ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisori=
es/NetBSD-SA2002-016.txt.asc">NetBSD-SA2002-016</ulink> Ungenügende L&=
auml;ngenüberprüfung der IPSec ESP Authentifizierung </listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisori=
es/NetBSD-SA2002-016.txt.asc">NetBSD-SA2002-016</ulink> Ungenügende L&=
auml;ngenüberprüfung der IPSec-ESP-Authentifizierung </listitem>
</itemizedlist>
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2002-021021">
-<title>21. Okt 2002 - NetBSD Sicherheitshinweis betreffend kadmind</title>=
=20
+<title>21. Okt 2002 - NetBSD-Sicherheitshinweis betreffend kadmind</title>=
=20
<para>
=20
-Der folgende NetBSD Sicherheitshinweis betreffend &man.kadmind.8; (SA 2002=
-026)
+Der folgende NetBSD-Sicherheitshinweis betreffend &man.kadmind.8; (SA 2002=
-026)
wurde veröffentlicht:
</para>
<para>
@@ -280,54 +280,52 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sh5-port">
-<title>14. Okt 2002 - Unterstützung für die SuperH(tm) SH-5 CPU =
Architektur </title>
+<title>14. Okt 2002 - Unterstützung für die SuperH(tm)-SH-5-CPU-=
Architektur </title>
<para>
=20
Steve Woodford, Mitarbeiter bei <ulink url=3D"http://www.wasabisystems.com=
">Wasabi Systems</ulink>
, hat die Portierung von NetBSD f.r die Prozessorarchitektur=20
<ulink url=3D"http://www.superh.com/frames.phtml?page_object_id=3D1179&=
;link_page_object_id=3D1005">
SuperH(tm) SH-5 </ulink> abgeschlossen. =
=20
-Der SH-5 kann 32 Bit und 64 Bit breite Daten in den Modi "big-endian" und =
=20
-"low-endian" verarbeiten. NetBSD wurde auf dem "Cayman" Entwicklungsystem =
=20
-mit einer Reihe von generischen, maschinenunabh.ngigen Treibern f.r Audio-=
, =20
-SCSI- und Ethernetkarten getestet. =
=20
+Der SH-5 kann 32-Bit und 64-Bit breite Daten in den Modi "big-endian" und =
=20
+"low-endian" verarbeiten. NetBSD wurde auf dem "Cayman"-Entwicklungsystem =
mit einer Reihe von generis=
chen, maschinenunabhängigen Treibern für Audio-, SCSI- und Ethern=
etkarten getestet. =
=20
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"irix-article-021011">
-<title>11. Okt 2002 - Artikel Serie: IRIX Binärkompatibilität, T=
eil 4 </title>
+<title>11. Okt 2002 - Artikelserie: IRIX' Binärkompatibilität, T=
eil 4 </title>
<para>
=20
-Ein weiterer Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikel Serie über IRIX
+Ein weiterer Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikelserie über IRIX'
Binärkompatibilität ``<ulink
url=3D"http://www.onlamp.com/pub/a/bsd/2002/10/10/irix.html">IRIX Binary
Compatibility</ulink>'' wurde von <ulink url=3D"http://www.onlamp.com">ONL=
amp.com</ulink>
veröffentlicht. In diesem Teil beschäftigt sich Emmanuel mit den
-Problemen bei der Emulation der IRIX Signal Handhabung.
+Problemen bei der Emulation der IRIX-Signal-Handhabung.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"1.6-i386-pkgset">
-<title>08. Okt 2002 - NetBSD 1.6/i386 Binary Packages + Install CD Set ver=
fügbar </title>
+<title>08. Okt 2002 - NetBSD 1.6/i386 Binärpakete + Install-CD-Set ve=
rfügbar </title>
<para>
=20
- Das NetBSD pkgsrc Team ist erfreut mitteilen zu können, dass ein
- Multi-CD-Set mit vor-kompilierten binären Packages für den i=
386
- Port von NetBSD 1.6 erhältlich ist. Diese 6 CDs basieren auf der
+ Das NetBSD-pkgsrc-Team ist erfreut, mitteilen zu können, dass ein
+ Multi-CD-Set mit vorkompilierten binären Packages für den i3=
86-Port
+ von NetBSD 1.6 erhältlich ist. Diese 6 CDs basieren auf der
<ulink url=3D"../Documentation/software/packages.html">NetBSD Packages
Collection</ulink> (pkgsrc) vom September 2002.
</para>
<para>
=20
Zu diesem Zeitpunkt beinhaltete pkgsrc ca. 3000 Anwendungen, darunter
- verschiedene Shell Tools, Mail- und Web-Server Software, verscheiedene
+ verschiedene Shell-Tools, Mail- und Web-Server-Software, verschiedene
Programmiersprachen und wissenschaftliche Anwendungen. Des Weiteren
befinden sich auch die=20
<ulink url=3D"http://www.kde.org/">KDE</ulink> und
<ulink url=3D"http://www.gnome.org/">GNOME</ulink> Desktop Environment=
s,
- der <ulink url=3D"http://www.mozilla.org/">Mozilla</ulink> Web Browser=
und das
+ der <ulink url=3D"http://www.mozilla.org/">Mozilla</ulink> Webbrowser =
und das
GNU Image Manupulation Programm, <ulink url=3D"http://www.gimp.org/">G=
IMP</ulink>,
in dieser Sammlung von Programmen. Viele dieser Anwendungen
unterstützen IPv6 und können so das Potential von NetBSD 1.6
@@ -335,7 +333,7 @@
</para>
<para>
=20
- Die CD Images sind von der NetBSD FTP Seite, <ulink
+ Die CD-Images sind von der NetBSD-FTP-Seite, <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/iso/1.6/">ftp.NetBSD.org</ulink=
>, und
dessen Mirrors per Download erhältlich. Bitte nutzen Sie einen
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/iso/1.6/">ftp.NetBSD.org=
</ulink>,
@@ -344,7 +342,7 @@
<para>
=20
Weitere Informationen bezüglich dieses Multi-CD-Sets entnehmen Sie
- bitte dem beiliegenden
+ bitte der beiliegenden
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/iso/1.6/README.i386pkg">=
README</ulink>.
=20
=20
@@ -352,10 +350,10 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2002-021008">
-<title>08. Okt 2002 - NetBSD Sicherheitshinweise veröffentlicht</titl=
e>=20
+<title>08. Okt 2002 - NetBSD-Sicherheitshinweise veröffentlicht</titl=
e>=20
<para>
Die folgenden Sicherheitshinweise sind veröffentlicht worden.
- Abgsehen von SA2002-015 betreffen diese Anweisungen <emphasis>auch Net=
BSD
+ Abgsehen von SA2002-015, betreffen diese Anweisungen <emphasis>auch Ne=
tBSD
1.6</emphasis>.
</para>
<para>
@@ -390,19 +388,19 @@
<title>01. Okt 2002 - i386 SMP Branch in -current eingefügt</title>
<para>
Frank van der Linden hat Bill Sommerfelds i386mp Branch in i386/-current
-eingefügt. Auf Multiprozessor Systemen sollte i386 SMP Support nun
+eingefügt. Auf Multiprozessor-Systemen sollte i386-SMP-Support nun
relativ reibungslogs, auf Systemen mit einer einzelnen CPU ganz normal
laufen. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte
-<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/10/01/0007.h=
tml">Frank's
-E-Mail</ulink> an die current-users MailingList.
+<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/10/01/0007.h=
tml">Franks
+E-Mail</ulink> an die current-users-Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200210">
-<title>01. Okt 2002 - Neue Developer </title>
+<title>01. Okt 2002 - Neue Entwickler </title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -431,12 +429,12 @@
<title>September 2002</title>
=20
<sect3 id=3D"iso1.6">
-<title>23. Sep 2002 - NetBSD 1.6 ISO Images verfügbar</title>
+<title>23. Sep 2002 - NetBSD-1.6-ISO-Images verfügbar</title>
<para>
Dank Tracy Di Marco White (und selbstverständlich vielen anderen
-Entwicklern) ist das NetBSD Projekt in der Lage, nun die Verfügbarkeit
+Entwicklern) ist das NetBSD-Projekt in der Lage, nun die Verfügbarkeit
von <ulink
-url=3D"../mirrors/#iso">NetBSD 1.6 ISO Images</ulink> bekanntgeben zu k&ou=
ml;nnen. <ulink
+url=3D"../mirrors/#iso">NetBSD-1.6-ISO-Images</ulink> bekanntgeben zu k&ou=
ml;nnen. <ulink
url=3D"../Documentation/bootcd.html">Bootbare Images</ulink> können n=
un
für
<ulink url=3D"../Ports/alpha/">NetBSD/alpha</ulink>, <ulink
@@ -455,9 +453,9 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2002-020923">
-<title>23. Sep 2002 - NetBSD Sicherheitshinweis 2002-009 aktualisiert</tit=
le>
+<title>23. Sep 2002 - NetBSD-Sicherheitshinweis 2002-009 aktualisiert</tit=
le>
<para>
-Der NetBSD Sicherheitshinweis <ulink
+Der NetBSD-Sicherheitshinweis <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-SA2002-0=
09.txt.asc">2002-009</ulink>
``Multiple vulnerabilities in OpenSSL code'' wurde mit
korrigierten Hinweisen zur Aktualisierung des 1.5 Zweiges erneut
@@ -467,21 +465,21 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"irix-article-020922">
-<title>22. Sep 2002 - Artikel Serie: IRIX Binärkompatibilität, T=
eil 3 </title>
+<title>22. Sep 2002 - Artikelserie: IRIX' Binärkompatibilität, T=
eil 3 </title>
<para>
=20
-Der dritte Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikel Serie über IRIX
+Der dritte Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikelserie über IRIX'
Binärkompatibilität ``<ulink
url=3D"http://www.onlamp.com/pub/a/bsd/2002/09/12/irix.html">IRIX Binary
Compatibility</ulink>'' wurde von <ulink url=3D"http://www.onlamp.com">ONL=
amp.com</ulink>
-veröffentlicht. In diesem Teil erforscht Emmanuel einige IRIX
-Seltsamkeiten, darunter das Laden von <emphasis>Shared Libraries</emphasis=
>. Dies ist aus
-Performance-Gründen im IRIX Kernel implementiert, so dass der NetBSD
-Kernel dies ähnlich implementieren muss, um dynamisch verlinkte IRIX
+veröffentlicht. In diesem Teil erforscht Emmanuel einige IRIX-Seltsa=
mkeiten,
+darunter das Laden von <emphasis>Shared Libraries</emphasis>. Dies ist aus
+Performance-Gründen im IRIX-Kernel implementiert, so dass der NetBSD-=
Kernel
+dies ähnlich implementieren muss, um dynamisch verlinkte IRIX-
Binärprogramme ausführen zu können.
</para>
<para>
-Da scheinbar keinerlei Dokumentation diesbezüglich existiert, war ein
+Da anscheinend keinerlei Dokumentation diesbezüglich existiert, war e=
in
wenig <emphasis>Reverse Engineering</emphasis> notwendig. In diesem Teil =
der Serie wird
daher erklärt, wie &man.gdb.1;, &man.nm.1; und &man.objdump.1; genutz=
t wurden, um die
Mechanismen beim dynamischen Linken unter IRIX zu verstehen.
@@ -495,13 +493,13 @@
Nach <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/08/26/0000.html">ei=
nigen
Diskussionen</ulink> auf der <ulink
-url=3D"../MailingLists/#current-users">current-users</ulink> MailingList, =
hat Luke
+url=3D"../MailingLists/#current-users">current-users</ulink>-Mailingliste,=
hat Luke
Mewburn heute angekündigt, dass <ulink
-url=3D"../Documentation/current/">NetBSD-current</ulink> nun standardgem&a=
uml;ss
+url=3D"../Documentation/current/">NetBSD-current</ulink> nun standardgem&a=
uml;ß
ein komplett dynamisch verlinktes System ist. Weitere Details finden Sie =
in
<ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/09/23/0001.html">se=
iner
-E-Mail</ulink> an die MailingList.
+E-Mail</ulink> an die Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
@@ -510,12 +508,12 @@
<title>22. Sep 2002 - NetBSD 1.4 nicht länger unterstützt</title>
<para>
=20
-Aufgrund der generallen Verfahrensweise des NetBSD Projektes lediglich den
+Aufgrund der generallen Verfahrensweise des NetBSD-Projektes lediglich den
aktuellen und den allerletzten Release vollständig zu unterstütz=
en,
wurde zusammen mit dem Release von NetBSD 1.6 das <emphasis>End-of-Life</e=
mphasis> (EOL)
-für den 1.4 Zweig erklärt. Dies heisst, dass keine Änderun=
gen
+für den 1.4 Zweig erklärt. Dies heißt, dass keine Än=
derungen
mehr in diesen Zweig aufgenommen werden und keine Sicherheitshinweise
-für 1.4 veröffentlicht werden. Das NetBSD Projekt empfiehlt den
+für 1.4 veröffentlicht werden. Das NetBSD-Projekt empfiehlt den
Nutzern von NetBSD 1.4, ihre Systeme zu aktualisieren.
=20
</para>
@@ -525,7 +523,7 @@
<title>17. Sep 2002 - HP Test Drive jetzt mit NetBSD 1.6</title>
<para>
=20
-Das HP Test Drive Programm hat bekannt gegeben, dass sie ihren AlphaServer
+Das HP-Test-Drive-Programm hat bekannt gegeben, dass sie ihren AlphaServer
DS10 und den ProLiant 5500 nun auf NetBSD 1.6 aktualisiert haben. Für
weitere Informationen, sehen Sie bitte
<ulink url=3D"http://www.testdrive.compaq.com/">http://www.testdrive.compa=
q.com/</ulink>.
@@ -537,7 +535,7 @@
<title>16. Sep 2002 - Mehrere Sicherheitshinweise veröffentlicht/aktu=
alisiert </title>
<para>
=20
-Zusammen mit dem Release von NetBSD 1.6 veröffentlicht das NetBSD Pro=
jekt
+Zusammen mit dem Release von NetBSD 1.6 veröffentlicht das NetBSD-Pro=
jekt
eine Reihe von Sicherheitshinweisen (einige davon Aktualisierungen),
darunter:
</para>
@@ -558,15 +556,15 @@
</html:pre>
</para>
<para>
- Diese Anweisungen betreffen sowohl Bugs in der libc Bibliothek (wodurc=
h statische
- Binaries beeinflusst sind), als auch im Kernel. Ein kompletter Neubau=
des
- Systems wird empfohlen um all diese Punkte in einem Schlag zu
- addressieren, jedoch möchten wir Sie bitten, trotzdem alle
+ Diese Anweisungen betreffen sowohl Bugs in der libc-Bibliothek (wodurc=
h statische
+ Binarys beeinflusst sind), als auch im Kernel. Ein kompletter Neubau =
des
+ Systems wird empfohlen, um all diese Punkte in einem Schlag zu
+ adressieren, jedoch möchten wir Sie bitten, trotzdem alle
Anweisungen aufmerksam durchzulesen.
</para>
<para>
- Durch die extensiven Rebuilds, die hierdurch erfordert wurden ist der
- NetBSD 1.6 Release verschoben wurden, um durch einen Binärrelease
+ Durch die extensiven Rebuilds, die hierdurch erfordert wurden, ist der
+ NetBSD 1.6 Release verschoben worden, um durch einen Binärrelease
unseren Nutzern ein einfaches Upgrade zu ermöglichen.
</para>
<para>
@@ -589,9 +587,9 @@
Daher empfehlen wir:
<itemizedlist>
<listitem>Ihr System auf NetBSD 1.6 zu aktualisieren, um alle Problem=
e in
- Systemen bevor 1.6 zu addressieren.</listitem>
- <listitem>Die letzten Sources des NetBSD-1.5 Zweiges via anoncvs zu
- aktualisieren und dann neu zu kompilieren, sollten es Ihnen nicht m&o=
uml;glich
+ Systemen bevor 1.6 zu adressieren.</listitem>
+ <listitem>Die letzten Sources des NetBSD-1.5-Zweiges via anoncvs zu
+ aktualisieren und dann neuzukompilieren, sollten es Ihnen nicht m&oum=
l;glich
zu sein, Ihr System auf NetBSD 1.6 zu aktualisieren.</listitem>
<listitem>Ihre Sources auf einen neueren Stand als vom 11ten Septembe=
r, 2002,
zu bringen und Ihren Kernel und Ihr Userland neu zu kompilieren, wenn=
Sie
@@ -600,18 +598,18 @@
</para>
<para>
=20
- Nachdem Sie Ihre NetBSD Basis-Distribution auf einem der oben genannten
+ Nachdem Sie Ihre NetBSD-Basis-Distribution auf einem der oben genannten
Wege aktualisiert haben, sind die folgenden Schritte für
<emphasis>alle</emphasis> Nutzer notwending:
<itemizedlist>
- <listitem>Neu-Kompilation statisch verlinkter Binaries aus pkgsrc
- oder anderer
- Anwendungen (addressiert SA2002-006)</listitem>
+ <listitem>Neukompilation statisch verlinkter Binarys aus pkgsrc
+ oder anderen
+ Anwendungen (adressiert SA2002-006)</listitem>
<listitem>Entfernung jeglicher Shared Libraries mit alten Versionsnum=
mern
- (addressiert SA2002-006)</listitem>
+ (adressiert SA2002-006)</listitem>
<listitem>Entfernung jeglicher Shared Libraries für Emulation an=
derer
Betriebssysteme unter /emul, sofern diese von den Anweisung betroffen
- sind (addressiert SA2002-006)</listitem>
+ sind (adressiert SA2002-006)</listitem>
<listitem>Folgen der Anweisungen in SA2002-018</listitem>
</itemizedlist>
=20
@@ -625,7 +623,7 @@
<title>14. Sep 2002 - NetBSD 1.6 veröffentlicht</title>
<para>
<ulink url=3D"../Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.html">NetBSD 1.6</ulink>, =
der 19.
-<ulink url=3D"../Releases/formal.html">formelle Release</ulink> des NetBSD
+<ulink url=3D"../Releases/formal.html">formelle Release</ulink> des NetBSD-
Betriebssystems wurde mit Unterstützung von
mehr als 39 Plattformen veröffentlicht. Weitere Informationen sind im
<ulink url=3D"../Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.html">1.6 Release
@@ -633,7 +631,7 @@
</para>
<para>
Wir wollen alle Benutzer von NetBSD dazu ermutigen, ein Upgrade auf NetBSD=
1.6
-durchzuführen. Die meisten FTP Mirrors besitzen bereits die NetBSD 1=
.6
+durchzuführen. Die meisten FTP-Mirrors besitzen bereits die NetBSD-1=
.6-
Distribution - bitte nutzen Sie daher, sofern möglich, einen Mirror in
Ihrer Nähe.
</para>
@@ -649,24 +647,24 @@
<ulink url=3D"../../se/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.html">schwedische</u=
link>
und
<ulink url=3D"../../cs/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.html">tschechische</=
ulink>
-Übersetzungen des Release Announcements sind verfügbar.
+Übersetzungen des Release-Announcements sind verfügbar.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"board-elections2002">
-<title>12. Sep 2002 - NetBSD Developer wählen neuen Ausschuss</title>
+<title>12. Sep 2002 - NetBSD-Entwickler wählen neuen Ausschuss</title>
<para>
Durch die Veröffentlichung der Abstimmungsergebnisse der Wahlen eines
-neuen Ausschusses am 12ten September kommen die einjährigen
-Bemühungen, dem NetBSD Projekt eine demokratischere Struktur zu geben=
, zu
+neuen Ausschusses am 12ten September, kommen die einjährigen
+Bemühungen, dem NetBSD-Projekt eine demokratischere Struktur zu geben=
, zu
einem erfolgreichen Ende. Die Ausschuss-Kandidaten des Nominierungs
Komitees wurden mit überwältigender Mehrheit von den Mitgliedern=
des
-NetBSD Projektes angenommen. Aus 122 der 124 gültigen Stimmen waren
+NetBSD-Projektes angenommen. Aus 122 der 124 gültigen Stimmen waren
anerkennend.
</para>
<para>
-Die Mitglieder des neuen NetBSD Ausschusses sind:
+Die Mitglieder des neuen NetBSD-Ausschusses sind:
<itemizedlist>
<listitem>Chris G. Demetriou, 2 Jahre Amtszeit</listitem>
<listitem>Luke Mewburn, 2 Jahre Amtszeit</listitem>
@@ -684,16 +682,16 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"merge-gehenna-devsw">
-<title>06. Sep 2002 - gehenna-devsw Zweig in -current eingefügt</titl=
e>
+<title>06. Sep 2002 - gehenna-devsw-Zweig in -current eingefügt</titl=
e>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut mitteilen zu können, dass=20
-Masahide Maekawa den gehenna-devsw Zweig in <ulink
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, mitteilen zu können, dass=20
+Masahide Maekawa den gehenna-devsw-Zweig in <ulink
url=3D"../../Documentation/current/">-current</ulink> eingefügt hat. =
Diese
Verschmelzung der beiden Zweige ermöglicht die Erstellung dynamischer
-Device Switch Tabellen durch &man.config.8;, anstelle eines statischen Arr=
ays.
+Device-Switch-Tabellen durch &man.config.8;, anstelle eines statischen Arr=
ays.
Weitere Details finden Sie auf der <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/source-changes/2002/09/06/0036.html">s=
ource-changs</ulink>
-Mailing List.
+-Mailingliste.
=20
=20
</para>
@@ -703,13 +701,13 @@
<title>03. Sep 2002 - NetBSD im HP Test Drive</title>
<para>
=20
-Das HP Test Drive Programm ist erfreut NetBSD 1.5.3 als festen Bestandteil=
in
-dieses Programm aufgenommen zu haben. Sinngemäss übersetzt: ``W=
ir
+Das HP-Test-Drive-Programm ist erfreut, NetBSD 1.5.3 als festen Bestandtei=
l in
+dieses Programm aufgenommen zu haben. Sinngemäß übersetzt=
: ``Wir
haben nicht nur unsere bereits existierenden <ulink
-url=3D"../../Ports/alpha/">NetBSD/alpha</ulink> AlphaServer DS10 aktualisi=
ert,
+url=3D"../../Ports/alpha/">NetBSD/alpha</ulink>-AlphaServer DS10 aktualisi=
ert,
sondern haben des Weiteren <ulink url=3D"../../Ports/i386/">NetBSD/i386</u=
link> auf
-einem ProLiant 5500 server installiert. Für weitere Informationen und
-Anweisungen wie Sie einen freien Shell Account erhalten können besuch=
en
+einem ProLiant-5500-Server installiert. Für weitere Informationen und
+Anweisungen, wie Sie einen freien Shell-Account erhalten können, besu=
chen
Sie bitte unsere Webseite: <ulink
url=3D"http://www.testdrive.compaq.com/">http://www.testdrive.compaq.com/<=
/ulink>.''
=20
@@ -724,28 +722,28 @@
<title>August 2002</title>
=20
<sect3 id=3D"irix-article-020830">
-<title>30. Aug 2002 - Artikel Serie: IRIX Binärkompatibilität, T=
eil 2 </title>
+<title>30. Aug 2002 - Artikelserie: IRIX' Binärkompatibilität, T=
eil 2 </title>
<para>
-Der zweite Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikel Serie über IRIX
+Der zweite Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikelserie über IRIX'
Binärkompatibilität ``<ulink
url=3D"http://www.onlamp.com/pub/a/bsd/2002/08/29/irix.html">IRIX Binary
Compatibility</ulink>'' wurde von <ulink url=3D"http://www.onlamp.com">ONL=
amp.com</ulink>
veröffentlicht. In diesem Teil erläutert Emmanuel unter anderem=
wie
-Unix Programme starten und erklärt welche Rolle die ``ELF Auxiliary
-Table'' beim Start eines IRIX Programmes spielt.
+Unix-Programme starten und erklärt welche Rolle die ``ELF Auxiliary
+Table'' beim Start eines IRIX-Programmes spielt.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"irix-article-020810">
-<title>10. Aug 2002 - Artikel Serie: IRIX Binärkompatibilität, T=
eil 1 </title>
+<title>10. Aug 2002 - Artikelserie: IRIX' Binärkompatibilität, T=
eil 1 </title>
<para>
``<ulink url=3D"http://www.onlamp.com/pub/a/bsd/2002/08/08/irix.html">IRIX=
Binary
-Compatibility</ulink>'', der erste Artikel von Emmanuel Dreyfus in einer =
Reihe über IRIX
+Compatibility</ulink>'', der erste Artikel von Emmanuel Dreyfus in einer =
Reihe über IRIX'
Binärkompatibilität unter NetBSD wurde von <ulink
url=3D"http://www.onlamp.com">ONLamp.com</ulink> veröffentlicht. Der=
Artikel
-beschreibt die Details der Implementation im NetBSD Kernel und dokumentiert
-dabei verschiedene Kernel-Untersysteme und Reverse Engineering Techniken.
+beschreibt die Details der Implementation im NetBSD-Kernel und dokumentiert
+dabei verschiedene Kernel-Untersysteme und Reverse-Engineering-Techniken.
=20
</para>
</sect3>
@@ -754,52 +752,52 @@
<title>5. Aug 2002 - NetBSD/macppc jetzt mit SMP</title>
<para>
Chuck Silvers gab bekannt, dass der <ulink
-url=3D"../Ports/macppc/">NetBSD/macppc</ulink> Port nun den zweiten Prozes=
sor
-eines Dual G4 Systems nutzt.
+url=3D"../Ports/macppc/">NetBSD/macppc</ulink>-Port nun den zweiten Prozes=
sor
+eines Dual-G4-Systems nutzt.
=20
Sehen Sie hierzu <ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-macppc/2002/08/05/0007.html">Chuc=
k's
-E-Mail an die port-macppc Mailing List</ulink>.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-macppc/2002/08/05/0007.html">Chuc=
ks
+E-Mail an die port-macppc-Mailingiste</ulink>.
=20
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"dmover-020801">
-<title>1. Aug 2002 - NetBSD-current nun mit neuem dmover Kernel API</title>
+<title>1. Aug 2002 - NetBSD-current nun mit neuem dmover-Kernel-API</title>
<para>
=20
-Jason Thorpe hat Code zur Implementation der neuen &man.dmover.9; Kernel A=
PI zur
-Ansprechung von Hardware-unterstützen sogenannten <emphasis>Data Move=
rs</emphasis> in
+Jason Thorpe hat Code zur Implementation der neuen &man.dmover.9; Kernel-A=
PI zur
+Ansprechung von Hardware-Unterstützten, sogenannten <emphasis>Data Mo=
vers</emphasis>, in
NetBSD-current eingefügt. Hierdurch kann der Kernel Hardware nutzen,=
die
bestimmte Speicherregionen füllen und kopieren kann oder wodurch
-verschiedene Operationen (wie z. B. XOR) auf mehrere Speicherregionen ange=
wandt
+verschiedene Operationen (wie z. B. XOR) auf mehrere Speicherregionen ange=
wendet
werden können. Weitere Informationen finden Sie bitte in seiner <uli=
nk
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/08/01/0024.html">E-=
Mail
-an die current-users mailing liste</ulink>.
+an die current-users-Mailingliste</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"securitynote-020801">
-<title>1. Aug 2002 - NetBSD Nutzer nicht beeinträchtigt durch OpenSSH=
Ftp Site Trojaner </title>
+<title>1. Aug 2002 - NetBSD-Nutzer nicht beeinträchtigt durch OpenSSH=
-FTP-Seiten-Trojaner </title>
<para>
Verschiedene Benutzer haben ihre Sorge über die kürzlich bericht=
ete
-Installation eines Trojaners in den OpenSSH Distributions Dateien auf einem
-der offiziellen OpenSSH FTP Server zum Ausruck gebracht.
+Installation eines Trojaners in den OpenSSH-Distributionsdateien auf einem
+der offiziellen OpenSSH-FTP-Server zum Ausruck gebracht.
</para>
<para> NetBSD wird
diesbezüglich keine Sicherheitshinweise veröffentlichen. Unsere
-basesrc und pkgsrc OpenSSH Distributionen sind hiervon nicht
-beeinträchtigt und unser NetBSD FTP Mirror enthielt zu keinem Zeitpun=
kt
+basesrc- und pkgsrc-OpenSSH-Distributionen sind hiervon nicht
+beeinträchtigt und unser NetBSD-FTP-Mirror enthielt zu keinem Zeitpun=
kt
gefährdete Dateien.
</para>
<para>
-Nutzer der NetBSD Packages Collection sind durch den SHA1 Hash Test, der
+Nutzer der NetBSD Packages Collection sind durch den SHA1-Hash-Test, der
für jede heruntergeladene Datei durchgeführt wird, geschütz=
t.
-Lediglich die Nutzer, die die betroffenen Dateien bei Hand heruntergeladen=
und
-kompiliert oder ihre pkgsrc Makefile Datei gändert und des Weiteren
-pkgsrc veranlasst haben, den SHA1 Hash zu ignorieren, könnten von die=
sem
+Lediglich die Nutzer, die die betroffenen Dateien per Hand heruntergeladen=
und
+kompiliert oder ihre pkgsrc-Makefile-Datei gändert und des Weiteren
+pkgsrc veranlasst haben, den SHA1-Hash zu ignorieren, könnten von die=
sem
Problem (<ulink
url=3D"http://www.openbsd.org/advisories/ssh_trojan.txt">http://www.openbs=
d.org/advisories/ssh_trojan.txt</ulink>)
betroffen sein.
@@ -817,8 +815,8 @@
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-S=
A2002-010.txt.asc">SA2002-010</ulink> und
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-S=
A2002-011.txt.asc">SA2002-011</ulink>
sind veröffentlicht worden. Weitere Details, darunter
-Problemlösungen und Workarounds befinden sich in den <emphasis>Securi=
ty
-Advisories</emphasis>.
+Problemlösungen und Workarounds, befinden sich in den <emphasis>Secur=
ity
+Advisorys</emphasis>.
</para>
<para>
Die Letzte SA war SA2002-006; SA2002-007 und SA2002-008 sind unmittelbar
@@ -884,7 +882,7 @@
<para>
=20
<ulink url=3D"../Releases/formal-1.5/NetBSD-1.5.3.html">NetBSD 1.5.3</ulin=
k>, ein
-<emphasis><ulink url=3D"../../Releases/release-map.html">Patch Release</ul=
ink></emphasis>, der.
+<emphasis><ulink url=3D"../../Releases/release-map.html">Patch Release</ul=
ink></emphasis>, der,
neben Bug Fixes und neuen Features, wesentliche Verbesserungen im Bereich =
der
Stabilität und Sicherheit beinhaltet, wurde mit Unterstützung von
mehr als 20 Plattformen veröffentlicht. Weitere Informationen sind im
@@ -892,7 +890,7 @@
Announcement</ulink> enthalten.
</para>
<para>
-Die meisten FTP Mirrors besitzen bereits die NetBSD 1.5.3 Distribution --
+Die meisten FTP-Mirrors besitzen bereits die NetBSD-1.5.3-Distribution --
bitte nutzen Sie daher, sofern möglich, einen Mirror in Ihrer Nä=
he.
</para>
<para>
@@ -919,8 +917,8 @@
=20
Jason Thorpe hat Code zur Nutzung von <emphasis>signal trampolines</emphas=
is> aus libc --
anstatt diese in den User Stack zu kopieren und dort auszuführen -- in
-NetBSD-current eingefügt. Im Kernel werden eines zwecks
-Backward-Kompatibilität und eines für Emulationen angeboten. Di=
eser
+NetBSD-current eingefügt. Der Kernel bietet eines f=C3=83=C5=92r
+Abwärtskompatibilität und eines für Emulationen an. Dieser
Code erlaubt es, Stack Pages als nicht-ausführbar zu markieren, wodur=
ch
die Anwendung fremden Codes aus etwaigen Buffer Overflow Exploits verhinde=
rt
wird.
@@ -929,37 +927,36 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newsuperh-020708">
-<title>08. Jul 2002 - SuperH™ SH-5 CPU Architektur Unterstützung
+<title>08. Jul 2002 - SuperH™ SH-5-CPU-Architektur-Unterstützung
</title>
<para>
=20
Im Namen von Wasabi Systems hat Steve Woodford kürzlich die ersten
-Grundsteine für einen neuen Port von NetBSD auf SuperH™ SH-5 CPU
-basierte Systeme gelegt. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der
+Grundsteine für einen neuen Port von NetBSD auf SuperH™ SH-5-CP=
U-basierte
+Systeme gelegt. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der
entsprechenden=20
-<ulink url=3D"http://cvsweb.NetBSD.org/bsdweb.cgi/syssrc/sys/arch/README">=
README</ulink>
-Datei.
+<ulink url=3D"http://cvsweb.NetBSD.org/bsdweb.cgi/syssrc/sys/arch/README">=
README</ulink>-Datei.
=20
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"socimprov-020704">
-<title>04. Jul 2002 - Erhöhte Leistungsfähigkeit durch Socket Ve=
rbesserung </title>
+<title>04. Jul 2002 - Erhöhte Leistungsfähigkeit durch Socket-Ve=
rbesserung </title>
<para>
=20
Änderungen am NetBSD Socket Code durch Jason Thorpe resultierten in e=
iner
erheblich besseren Leistungsfähigkeit. Weitere Details in seiner <ul=
ink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/07/03/0011.html">E-=
Mail
-an die current-users Mailing List</ulink>.
+an die current-users-Mailingliste</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200207">
-<title>01. Jul 2002 - Neue Developer </title>
+<title>01. Jul 2002 - Neue Entwickler </title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -974,7 +971,7 @@
</itemizedlist>
</para>
<para>
-Wilkommen zum NetBSD Projekt!
+Wilkommen zum NetBSD-Projekt!
=20
=20
=20
@@ -988,34 +985,34 @@
<title>Juni 2002</title>
=20
<sect3 id=3D"nbftp-upgrade-020629">
-<title>29. Jun 2002 - Hardware Upgrade von ftp.NetBSD.org </title>
+<title>29. Jun 2002 - Hardware-Upgrade von ftp.NetBSD.org </title>
<para>
-Der FTP Server des NetBSD Projektes, <emphasis>ftp.NetBSD.org</emphasis>, =
wird um 9:00 Uhr
+Der FTP-Server des NetBSD-Projektes, <emphasis>ftp.NetBSD.org</emphasis>, =
wird um 9:00 Uhr
morgens Pazifischer Zeit (12:00 Uhr Mittags Eastern Standard Time, 16:00 U=
hr
-UTC) für ein Hardware Upgrade heruntergefahren.
+UTC) für ein Hardware-Upgrade heruntergefahren.
</para>
<para>
FTP, rsync und SUP werden während dieses Vorgangs nicht zur
Verfügung stehen. Wir gehen davon aus, dass der Vorgang ungefähr
-6-8 Stunden in Anspruch nimmt und somit sollten die oben genannten Services
+6-8 Stunden in Anspruch nimmt und somit sollten die oben genannten Dienste
wieder gegen 17:00 Uhr Pazifischer Zeit (20:00 Uhr Eastern, 00:00 Uhr UTC)
verfügbar sein.
</para>
<para>
Während dieser Zeit nutzen Sie bitte eine unserer <ulink
-url=3D"../../mirrors/">Mirror Sites</ulink>.
+url=3D"../../mirrors/">Mirror-Seiten</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2002-020627">
<title>27. Jun 2002 - *Nochmals aktualisiert!* Zwei neue Sicherheitshinwei=
se veröffentlicht </title>
<para>
-Zwei neue NetBSD Sicherheitshinweise=20
+Zwei neue NetBSD-Sicherheitshinweise=20
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-S=
A2002-005.txt.asc">SA2002-005</ulink>
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-S=
A2002-006.txt.asc">SA2002-006</ulink>
sind veröffentlicht worden. Weitere Details, darunter
Problemlösungen und Workarounds befinden sich in den <emphasis>Securi=
ty
-Advisories</emphasis>.
+Advisorys</emphasis>.
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -1061,18 +1058,18 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"live-cd">
-<title>20. Jun 2002 - ``NetBSD Live!'' CD erhältlich</title>
+<title>20. Jun 2002 - ``NetBSD Live!''-CD erhältlich</title>
<para>
=20
-Jörg Braun hat eine ``NetBSD Live!'' CD erstellt, welche NetBSD 1.5.2=
/i386
-direkt vom CDROM Laufwerk bootet und einige System Konfigurationen (alles =
in
-Deutsch!) und die Wahl einer X Konfiguration samt einer Auswahl an
-WindowManagern, darunter auch KDE2, erlaubt. Unter KDE2 ist Koffice auch
+Jörg Braun hat eine ``NetBSD Live!''-CD erstellt, welche NetBSD 1.5.2=
/i386
+direkt vom CDROM-Laufwerk bootet, ein bißchen Systemkonfiguration (a=
lles in
+Deutsch!) und die Wahl einer X-Konfiguration samt einer Auswahl an
+Windownanagern, darunter auch KDE2, erlaubt. Unter KDE2 ist Koffice auch
startbereit - und das alles direkt von der CD, ohne auch nur irgendwelche
Dateien auf die Festplatte installieren zu müssen!
</para>
<para>
-Die ISO Datei kann von <ulink
+Die ISO-Datei kann von <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/iso/1.5.2/i386live.iso.gz">ftp://ft=
p.NetBSD.org/pub/NetBSD/iso/1.5.2/i386live.iso.gz</ulink>
heruntergeladen werden (dort finden Sie auch die <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/iso/1.5.2/i386live.md5">md5sum</uli=
nk> und
@@ -1098,7 +1095,7 @@
=20
Nach einem kürzlichen <ulink
url=3D"http://httpd.apache.org/info/security_bulletin_20020617.txt">Sicher=
heits
-Hinweis</ulink> bezüglich des Apache Webservers hat das NetBSD Projek=
t die
+Hinweis</ulink> bezüglich des Apache-Webservers hat das NetBSD-Projek=
t die
entpsrechenden Versionen der <ulink
url=3D"http://www.NetBSD.org/Documentation/software/packages.html">NetBSD
Packages Collection</ulink> auf den neuesten Stand gebracht. Bitte sehen =
Sie
@@ -1119,7 +1116,7 @@
<para>
=20
Die Slides, welche von Christos Zoulas während seiner Präsentati=
on
-des NetBSD Projektes auf der <ulink
+des NetBSD-Projektes auf der <ulink
url=3D"../gallery/../events.html#usenix-2002">USENIX 2002 Tagung</ulink> b=
enutze, sind
nun auch <ulink url=3D"../../gallery/events/usenix2002/">online verfü=
gbar</ulink>.
=20
@@ -1129,7 +1126,7 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"usenix-freenix">
-<title>11. Jun 2002 - Präsentation: Scheduler Activations bei NetBSD =
auf der Usenix Tagung! </title>
+<title>11. Jun 2002 - Präsentation: Scheduler Activations bei NetBSD =
auf der Usenix-Tagung! </title>
<para>
=20
Nathan J. Williams von Wasabi Systems präsentiert seine
@@ -1156,7 +1153,7 @@
</para>
<para>
=20
-Nathan's Veröffentlichung ist auch online unter <ulink
+Nathans Veröffentlichung ist auch Online unter <ulink
url=3D"http://web.mit.edu/nathanw/www/usenix/">http://web.mit.edu/nathanw/=
www/usenix/</ulink>
verfügbar.
=20
@@ -1167,8 +1164,8 @@
<title>11. Jun 2002 - USENIX: NetBSD BOF Sessions</title>
<para>
=20
-Das NetBSD Projekt ist erfreut mitteilen zu können, dass im Rahmen der
-diesjährigen USENIX Techischen Konferenz (siehe auch <ulink
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, mitteilen zu können, dass im Rahmen d=
er
+diesjährigen USENIX-Technischen-Konferenz (siehe auch <ulink
url=3D"../gallery/events.html#usenix-2002">events</ulink>) zwei NetBSD-bez=
ogene
Sessions als Teil der "Super BSD BOF" gehalten werden.
</para>
@@ -1205,20 +1202,20 @@
</html:pre>
</para>
<para>
-Weitere Details bezüglich der USENIX Konferenz entnehmen Sie bitte=20
+Weitere Details bezüglich der USENIX-Konferenz entnehmen Sie bitte=20
<ulink url=3D"http://www.usenix.org/events/usenix02/">dieser Seite</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"driver-docs">
-<title>10. Jun 2002 - Driver Framework Dokumentation</title>
+<title>10. Jun 2002 - Driver-Framework-Dokumentation</title>
<para>
=20
-Detaillierte Dokumentation des NetBSD Treiber Gerüsts (oder Driver
+Detaillierte Dokumentation des NetBSD-Treiber-Gerüsts (oder Driver
Framework) liegt in form von Man-Pages vor (&man.driver.9;, &man.autoconf.=
9;,
config(9), &man.audio.9;, ...). Unsere "<ulink
-url=3D"../Documentation/kernel/programming.html">Kernel Programming</ulink=
>" Seite
+url=3D"../Documentation/kernel/programming.html">Kernel Programming</ulink=
>"-Seite
ist diesbezüglich auf den neuesten Stand gebracht worden und linkt nu=
n zu
den relevanten Manual-Pages.=09
=20
@@ -1226,10 +1223,10 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"port-pdp10">
-<title>8. Jun 2002 - Neue Mailing List für port-pdp10</title>
+<title>8. Jun 2002 - Neue Mailingliste für port-pdp10</title>
<para>
-Eine neue Mailing List, <ulink url=3D"../MailingLists/#port-pdp10">port-pd=
p10</ulink>,
-für Diskussionen bezüglich des NetBSD Ports auf DEC PDP-10 ist
+Eine neue Mailingliste, <ulink url=3D"../MailingLists/#port-pdp10">port-pd=
p10</ulink>,
+für Diskussionen bezüglich des NetBSD-Ports auf DEC PDP-10 ist
eingerichtet worden.
=20
</para>
@@ -1242,23 +1239,23 @@
<title>Mai 2002</title>
=20
<sect3 id=3D"pmppc">
-<title>31. Mai 2002 - NetBSD/pmppc: Neuer Port auf Artesyn's PM/PPC Boards
+<title>31. Mai 2002 - NetBSD/pmppc: Neuer Port auf Artesyns-PM/PPC-Boards
</title>
<para>
=20
-Lennart Augustsson hat NetBSD auf Artesyn's PM/PPC Boards übertragen,
+Lennart Augustsson hat NetBSD auf Artesyns-PM/PPC-Boards übertragen,
und somit <ulink url=3D"../../Ports/pmppc/">NetBSD/pmppc</ulink> ins Leben=
gerufen.
=20
</para>
<para>
-Das Artesyn PM/PPC ist eine PCI Mezzanine Karte mit einem PowerPC 750,
+Das Artesyn PM/PPC ist eine PCI Mezzanine-Karte mit einem PowerPC 750,
einer IBM CPC700 Bridge, DRAM, ROM, flash, und Ethernet.
</para>
<para>
<ulink url=3D"http://www.artesyncp.com/html/pmppc.html"/>
</para>
<para>
-Lennart Augustsson ist der NetBSD/pmppc Portverwalter.
+Lennart Augustsson ist der NetBSD/pmppc-Portverwalter.
=20
=20
=20
@@ -1266,15 +1263,15 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"branch-16">
-<title>28. Mai 2002 - NetBSD 1.6 Release Prozess hat begonnen</title>
+<title>28. Mai 2002 - NetBSD-1.6-Release-Prozess hat begonnen</title>
<para>
=20
-Das NetBSD Projekt ist erfreut mitteilen zu können, dass NetBSD 1.6 v=
om
-CVS Tree abgezweigt wurde und der Release Prozess begonnen hat. Details
-bezüglich des Release Prozesses und wo Sie Snapshots erhalten kö=
nnen,
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, mitteilen zu können, dass NetBSD 1.6 =
vom
+CVS Tree abgezweigt wurde und der Release-Prozess begonnen hat. Details
+bezüglich des Release-Prozesses und wo Sie Snapshots erhalten kö=
nnen,
finden Sie in<ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/05/28/0004.html">To=
dd
-Vierlings Mail</ulink> an die current-users Mailing List. Der vorgeschlag=
ene
+Vierlings E-Mail</ulink> an die current-users-Mailingliste. Der vorgeschl=
agene
Zeitplan ist im besten Falle wie folgt:
=20
</para>
@@ -1343,7 +1340,7 @@
<para>
=20
Jun-ichiro itojun Hagino hat Code zur Unterstützung des=20
-<ulink url=3D"http://www.usenix.org/events/usenix99/provos.html">bcrypt Pa=
sswortformat</ulink> in
+<ulink url=3D"http://www.usenix.org/events/usenix99/provos.html">bcrypt-Pa=
sswortformats</ulink> in
<ulink url=3D"../Releases/current.html">NetBSD-current</ulink> eingefü=
;gt. Dieses Format erlaubt bessere Resistenz gegen Attacken und kann durch=
&man.passwd.conf.5; ein- oder ausgestellt werden. Der Code wurde urspr&u=
uml;nglich von Niels Provos für OpenBSD entwickelt.
=20
=20
@@ -1356,8 +1353,8 @@
=20
Jason R. Thorpe hat kürzlich experimentellen Code in <ulink=20
url=3D"../Releases/current.html">NetBSD-current</ulink> eingefügt, we=
lcher <emphasis>zero-copy</emphasis> für TCP und UDP auf der Transmit-=
Seite ermöglicht.
-Durch diese Änderungen könnten die Leistungen von FTP, WWW und S=
amba Servern erheblich verbessert werden. Sein
-<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/05/02/0016.h=
tml">Announcement</ulink> auf der current-users Mailing List enthält w=
eitere Details.
+Durch diese Änderungen könnten die Leistungen von FTP-, WWW- und=
Samba-Servern erheblich verbessert werden. Sein
+<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/05/02/0016.h=
tml">Announcement</ulink> auf der current-users-Mailingliste enthält w=
eitere Details.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1371,9 +1368,9 @@
Version 3.4.27.
</para>
<para>
-Um diese neue Version zu nutzen müssen Sie Ihren NetBSD-current Source
-Tree erneuern und sowohl den Kernel als auch die IPFilter Tools neu
-kompilieren. Um zum Beispiel die Userland Tools zu erstellen geben Sie die
+Um diese neue Version zu nutzen, müssen Sie Ihren NetBSD-current-Sour=
ce
+Tree erneuern und sowohl den Kernel als auch die IPFilter-Tools neu
+kompilieren. Um zum Beispiel die Userland-Tools zu erstellen, geben Sie d=
ie
folgenden Befehle ein:
=20
<programlisting>
@@ -1395,9 +1392,9 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200205">
-<title>2. Mai 2002 - Neue Developer </title>
+<title>2. Mai 2002 - Neue Entwickler </title>
<para>
- Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+ Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehme=
n:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -1423,12 +1420,12 @@
<title>April 2002</title>
=20
<sect3 id=3D"adpcm-020430">
-<title>30. Apr 2002 - Änderungen am ADPCM Voice Synthesizer</title>
+<title>30. Apr 2002 - Änderungen am ADPCM-Voice-Synthesizer</title>
<para>
=20
- Yosuke Sugahara hat kürzlich einige Änderungen am vs0 Treiber
-für den internen ADPCM Voice Synthesizer des x68k Ports vorgenommen, =
die es
-nun ermöglichen, verschiedene Audio Formate korrekt abzuspielen. Die=
se
+ Yosuke Sugahara hat kürzlich einige Änderungen am vs0-Treiber
+für den internen ADPCM-Voice-Synthesizer des x68k-Ports vorgenommen, =
die es
+nun ermöglichen, verschiedene Audioformate korrekt abzuspielen. Diese
Änderungen wurden von <ulink url=3D"mailto:isaki@NetBSD.org">Tetsuya =
Isaki</ulink>
in den NetBSD Source Tree aufgenommen. vs0 unterstützt nun die folge=
nden
6 Formate:
@@ -1442,7 +1439,7 @@
<listitem>slinear16_be</listitem>
</itemizedlist>
=20
- Sie können X68K ADPCM Dateien abspielen:
+ Sie können X68K-ADPCM-Dateien abspielen:
<programlisting>
% audioplay -f -e adpcm -P4 -s15700 ADPCMfile</programlisting>
=20
@@ -1451,7 +1448,7 @@
% audioplay file.au
% audioplay file.wav</programlisting>
=20
- vs0 unterstützt jedoch noch keine Channel/Rate Umrechnung.
+ vs0 unterstützt jedoch noch keine Channel-/Rate-Umrechnung.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1466,28 +1463,27 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"netwdr-dma-020407">
-<title>7. Apr 2002 - Bus-master DMA Unterstützung für Netwinder
+<title>7. Apr 2002 - Bus-master-DMA-Unterstützung für Netwinder
</title>
<para>
=20
-Jason Thorpe hat kürzlich Bus-master DMA Unterstützung für =
<ulink
+Jason Thorpe hat kürzlich Bus-master-DMA-Unterstützung für =
<ulink
url=3D"../../Ports/netwinder/">Netwinder</ulink> in <ulink
url=3D"../Releases/current.html">NetBSD-current</ulink> eingefügt. S=
ein <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-arm/2002/04/03/0000.html">Announc=
ement</ulink>
-auf der port-arm Mailing List enthält Boot Messages eines Kernels mit=
DMA
-Unterstützung.
+auf der port-arm-Mailingliste enthält Boot-Messages eines Kernels mit=
DMA-Unterstützung.
=20
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"compat_linux-020404">
-<title>4. Apr 2002 - Linux Kompatibilität verbessert</title>
+<title>4. Apr 2002 - Linux-Kompatibilität verbessert</title>
<para>
=20
- Christos Zoulas hat die Linux Kompatibilität durch einige neue
-Signale erweitert und die Linux Kernel Version folgerichtig auf 2.4.18
-erhöht. Die meisten Linux Andwendungen die unter Linux Kernel 2.4.18
+ Christos Zoulas hat die Linux-Kompatibilität durch einige neue
+Signale erweitert und die Linux-Kernel-Version folgerichtig auf 2.4.18
+erhöht. Die meisten Linux-Andwendungen, die unter Linux Kernel 2.4.18
funktionieren, sollten nun ebenfalls im Emulations Modus laufen. Als dire=
kte
Folge funktioniert nun z. B. das JDK 1.4 für Linux.
=20
@@ -1500,7 +1496,7 @@
<para>
<ulink url=3D"../../Ports/acorn32/">NetBSD/acorn32</ulink>,
<ulink url=3D"../../Ports/cats/">NetBSD/cats</ulink>, und
- <ulink url=3D"../../Ports/shark/">NetBSD/shark</ulink> nutzen nun EL=
F als natürliches Objekt-Dateiformat in -current. Durch d=
iese Änderungen nutzen nun <emphasis>alle</emphasis> ARM-basierten Net=
BSD Ports ELF.
+ <ulink url=3D"../../Ports/shark/">NetBSD/shark</ulink> nutzen nun EL=
F als natürliches Objekt-Dateiformat in -current. Durch d=
iese Änderungen nutzen nun <emphasis>alle</emphasis> ARM-basierten Net=
BSD-Ports ELF.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1541,13 +1537,13 @@
<title>25. Mär 2002 - NetBSD/mac68k nutzt ELF</title>
<para>
<ulink url=3D"../Ports/mac68k/">NetBSD/mac68k</ulink> nutzt nun ELF als
-natürliches Objekt-Dateiformat in -current. Durch die COMPAT_AOUT_M6=
8K Kernel
-Option sollten alle äteren a.out Binaries auch weiterhin funktioniere=
n,
+ natürliches Objekt-Dateiformat in -current. Durch die COMPAT_AOU=
T_M68K-Kernel-Option
+ sollten alle äteren a.out-Binarys auch weiterhin funktionieren,
mit Ausnahme von &man.ifconfig.8; und &man.route.8;, welche Struktur
Abgleich-Probleme aufweisen.
</para>
<para>
- Ein NetBSD/mac68k ELF Snapshot ist hier erhältlich:
+ Ein NetBSD/mac68k-ELF-Snapshot ist hier erhältlich:
</para>
<para>
<blockquote>
@@ -1572,13 +1568,13 @@
<title>12. Mär 2002 - Drei neue Sicherheitshinweise veröffentlic=
ht
</title>
<para>
-Drei neue NetBSD Sicherheitshinweise
+Drei neue NetBSD-Sicherheitshinweise
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-S=
A2002-002.txt.asc">SA2002-002</ulink>
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-S=
A2002-003.txt.asc">SA2002-003</ulink>
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-S=
A2002-004.txt.asc">SA2002-004</ulink>
sind veröffentlich worden. Weitere Details, darunter
Problemlösungen und Workarounds befinden sich in den <emphasis>Securi=
ty
-Advisories</emphasis>.
+Advisorys</emphasis>.
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -1618,8 +1614,8 @@
</para>
<para>
Weitere Informationen bezüglich anderer <ulink
- url=3D"../Security/advisory.html">Security Advisories</ulink> sind=20
- auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD Sicherheit</ulink> Seiten
+ url=3D"../Security/advisory.html">Security Advisorys</ulink> sind=20
+ auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD-Sicherheit</ulink> Seiten
erhätlich.
=20
=20
@@ -1628,7 +1624,7 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"mvmeppc-port-020303">
-<title>3. Mär 2002 - NetBSD auf Motorola MVME PowerPC Boards übe=
rtragen </title>
+<title>3. Mär 2002 - NetBSD auf Motorola-MVME-PowerPC-Boards übe=
rtragen </title>
<para>
=20
NetBSD/mvmeppc ist ein neuer Port von NetBSD auf die <ulink
@@ -1641,20 +1637,20 @@
Gan Starling haben diesen Port ermöglicht.
</para>
<para>
- Dank NetBSD's höchst portabler Architektur lief das Betriebssystem im
- Multi-User Mode nach nur zwei Wochen halbzeitlicher Arbeit.
+ Dank NetBSDs höchst portabler Architektur, lief das Betriebssystem im
+ Multi-User-Mode nach nur zwei Wochen halbzeitlicher Arbeit.
</para>
<para>
Eine
- <ulink url=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/subscribe_list.pl?list=3Dp=
ort-mvmeppc">Mailing List</ulink>
+ <ulink url=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/subscribe_list.pl?list=3Dp=
ort-mvmeppc">Mailingliste</ulink>
speziell für NetBSD/mvmeppc wurde eingerichtet, um Diskussionen
- bezüglich jeglicher Aspekte von NetBSD auf den MVME PowerPC Boards zu
+ bezüglich jeglicher Aspekte von NetBSD auf den MVME-PowerPC-Boards zu
ermöglichen. Des Weiteren ist ein
- <ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/arch/mvmeppc/snapshot/20020=
302">NetBSD/mvmeppc Snapshot</ulink> für alle Interessierten erhä=
ltlich.
+ <ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/arch/mvmeppc/snapshot/20020=
302">NetBSD/mvmeppc-Snapshot</ulink> für alle Interessierten erhä=
ltlich.
</para>
<para>
<ulink url=3D"mailto:scw@NetBSD.org">Steve Woodford</ulink>
- ist der NetBSD/mvmeppc Port Verwalter.
+ ist der NetBSD/mvmeppc-Port-Verwalter.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1666,10 +1662,10 @@
<title>Februar 2002</title>
=20
<sect3 id=3D"hp300-snap-020224">
-<title>24. Feb 2002 - Neue Installations Medien für hp300</title>
+<title>24. Feb 2002 - Neue Installations-Medien für hp300</title>
<para>
=20
-Die letzten fehlenden Teile der neuen hp300 Installations Medien wurden vo=
n <ulink
+Die letzten fehlenden Teile der neuen hp300-Installations-Medien wurden vo=
n <ulink
url=3D"mailto:g.mcgarry@ieee.org">Gregory McGarry</ulink> vervollstän=
digt.
Die Extras beinhalten:
<itemizedlist>
@@ -1719,30 +1715,30 @@
erhätlich zu machen, und seit heute besteht ein Paket in <pkg>misc/op=
enoffice</pkg>.
Dieses Paket wurde unter NetBSD 1.5.3_ALPHA und -current getestet. Da Java
(Version 2 - JDK 1.3 oder später) für den Build erforderlich ist,
-ist dieses Paket nur für i386 Plattformen erhältlich. Sobald
-aktuelle Java Implementationen für andere NetBSD Plattformen
+ist dieses Paket nur für i386-Plattformen erhältlich. Sobald
+aktuelle Java-Implementationen für andere NetBSD-Plattformen
erhältlich gemacht werden, sollte OpenOffice auch für diese
Plattformen erscheinen.
</para>
<para>
=20
-OpenOffice ist die Open Source Version der StarOffice Office Suite. Es ist
-die Absicht von OpenOffice, eine führende internationale Office Suite
-für alle grösseren Plattformen zu erstellen und den Zugang zu al=
len
+OpenOffice ist die Open-Source-Version der StarOffice Office-Suite. Es ist
+die Absicht von OpenOffice, eine führende internationale Office-Suite
+für alle größeren Plattformen zu erstellen und den Zugang =
zu allen
Funktionalitäten und Daten durch offene APIs und XML-basierte
Dateiformate zu gewährleisten.
</para>
<para>
=20
-Um OpenOffice.org Version 641 aus den Sources zu erstellen, aktualisieren =
Sie
+Um OpenOffice.org Version 641 aus den Quellen zu erstellen, aktualisieren =
Sie
<emphasis>pkgsrc</emphasis> und geben dann den Befehl <code>make install</=
code> im <pkg>misc/openoffice</pkg>
Verzeichnis ein. Ein Binärpaket, welches für NetBSD
1.5.3_ALPHA/i386 mit XFree 4.2.0 kompiliert wurde ist unter <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/1.5/i386/All/openoffice-64=
1.tgz">ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/1.5/i386/All/openoffice-641=
.tgz</ulink>
-erhältlich. Da die NetBSD 1.5.x Releases binär-kompatibel sind,=
ist
+erhältlich. Da die NetBSD-1.5.x-Releases binär-kompatibel sind,=
ist
es möglich, dieses Binärpaket unter allen NetBSD/i386 1.5-basier=
ten
Maschinen zu installieren und auszuführen. Sollten Sie auf irgendwel=
che
-Schwierigkeiten stossen, so melden Sie diese bitte in der gewohnten Weise
+Schwierigkeiten stoßen, so melden Sie diese bitte in der gewohnten W=
eise
durch send-pr.
</para>
<para>
Index: Changes/2003.xml
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Changes/2003.xml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -b -u -r1.3 2003.xml
--- Changes/2003.xml 8 Jan 2005 20:31:09 -0000 1.3
+++ Changes/2003.xml 14 Mar 2005 16:58:55 -0000
@@ -9,7 +9,7 @@
]>
=20
<webpage id=3D"de-changes-2003">
-<config param=3D"desc" value=3D"NetBSD Neuigkeiten und Änderungen in =
2003"/>
+<config param=3D"desc" value=3D"NetBSD: Neuigkeiten und Änderungen 20=
03"/>
<config param=3D"cvstag" value=3D"$NetBSD: 2003.xml,v 1.3 2005/01/08 20:31=
:09 jschauma Exp $"/>
<config param=3D"rcsdate" value=3D"$Date: 2005/05/21 12:24:25 $"/>
<head>
@@ -20,7 +20,7 @@
url=3D"http://www.NetBSD.org/Changes/rss-netbsd-internals.xml" />
<link rel=3D"alternate" type=3D"application/rss+xml" title=3D"pkgsrc chang=
es"
url=3D"http://www.NetBSD.org/Changes/rss-netbsd-pkgs.xml" />
-<title>NetBSD Neuigkeiten und Änderungen in 2003</title>
+<title>NetBSD: Neuigkeiten und Änderungen 2003</title>
</head>
=20
<sect1 id=3D"top">
@@ -30,13 +30,13 @@
=20
<itemizedlist>
<listitem><ulink url=3D"index.html">Letzte Neuigkeiten und Änderung=
en</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"2004.html">Neuigkeiten und Änderungen in 20=
04</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"#dezember-2003">Neuigkeiten und Änderungen =
in 2003</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"2002.html">Neuigkeiten und Änderungen in 20=
02</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2001.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 2001</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2000.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 2000</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1999.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 1999</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1998.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 1998</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"2004.html">Neuigkeiten und Änderungen 2004<=
/ulink></listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"#dezember-2003">Neuigkeiten und Änderungen =
2003</ulink></listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"2002.html">Neuigkeiten und Änderungen 2002<=
/ulink></listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2001.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 2001</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2000.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 2000</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1999.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 1999</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1998.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 1998</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
=20
@@ -74,20 +74,20 @@
<title>Dezember 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"ip20-sgimips">
-<title>31. Dez 2003 - IP20 (Indigo) Support für sgimips</title>
+<title>31. Dez 2003 - IP20-(Indigo)-Support für sgimips</title>
<para>
-Christopher Sekiya gab auf Silvester bekannt, dass er die letzten Bits
-für Indigo (IP20) Support in den <ulink
-url=3D"../../Ports/sgimips/">NetBSD/sgimips</ulink> Port eingefügt ha=
t. Weitere
+Christopher Sekiya gab an Silvester bekannt, dass er die letzten Bits
+für Indigo-(IP20)-Support in den <ulink
+url=3D"../../Ports/sgimips/">NetBSD/sgimips</ulink>-Port eingefügt ha=
t. Weitere
Details finden Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sgimips/2003/12/31/0000.html">sei=
ner
-E-Mail an die port-sgimips Mailing Liste</ulink>.
+E-Mail an die port-sgimips-Mailingliste</ulink>.
</para>
-<para>Ebenfalls von Interest in
+<para>Ebenfalls von Interesse in
diesem Zusammenhang sollte Ilpo Ruotsalainen Treiber für die SGI NG1
(``newport'') Graphics Controller sein. Details hierzu finden Sie in <uli=
nk
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sgimips/2003/12/15/0000.html">Ilp=
o's
-E-Mail</ulink> an dieselber Mailing List.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sgimips/2003/12/15/0000.html">Ilp=
os
+E-Mail</ulink> an dieselbe Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
@@ -108,22 +108,22 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"javastation200312">
-<title>13. Dez 2003 - JavaStation Support komplett im Source-Tree</title>
+<title>13. Dez 2003 - JavaStation-Support komplett im Source-Tree</title>
<para>
Martin Husemann hat bekanntgegeben, dass er alle ausstehenden Probleme im
-JavaStation Support behoben hat. Dies bedeutet, dass nun jeder seine
+JavaStation-Support behoben hat. Dies bedeutet, dass nun jeder seine
JavaStation mit der normalen Distribution von <ulink
url=3D"../Ports/sparc/">NetBSD/sparc</ulink> nutzen kann.
</para>
<para>
Die <ulink
url=3D"http://www.sun.com/961029/JES/photos/javastation.JPG">JavaStation-N=
C</ulink>
-ist ein Network Computer mit einem microSPARC-IIep Prozessor. Weitere
+ist ein Network-Computer mit einem microSPARC-IIep-Prozessor. Weitere
Informationen über die JavaStation können Sie im <ulink
url=3D"http://www.faqs.org/docs/Linux-HOWTO/JavaStation-HOWTO.html#WhatIsC=
hapter">JavaStation
-HOWTO</ulink>, Martin's <ulink
+HOWTO</ulink>, Martins <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sparc/2003/12/13/0000.html">E-Mai=
l an
-die port-sparc</ulink> Mailing Liste und Valeriy E. Ushakov's
+die port-sparc</ulink>-Mailingliste und Valeriy E. Ushakovs
Veröffentlichung ``<ulink
url=3D"http://citeseer.nj.nec.com/552552.html">Porting NetBSD to
JavaStation-NC</ulink>'' finden.
@@ -133,20 +133,20 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"releng-mirrors200312">
-<title>10. Dez 2003 - Neue Releng Mirrors</title>
+<title>10. Dez 2003 - Neue Releng-Mirrors</title>
<para>
-We bereits <ulink url=3D"#releng200311">erwähnt</ulink> stehen die Ne=
tBSD Release
-Engineering Server allen Nutzern zur Verfügung um tägliche Snaps=
hots
+Wie bereits <ulink url=3D"#releng200311">erwähnt</ulink>, stehen die =
NetBSD-Release-
+Engineering-Server allen Nutzern zur Verfügung, um tägliche Snap=
shots
von -current und stabilen Branches herunterzuladen. Manuel Bouyer und Jar=
omir
Dolecek haben nun <ulink
-url=3D"../../mirrors/#ftp-releng">FTP Mirror</ulink> dieser Server in Fran=
kfreich und
+url=3D"../../mirrors/#ftp-releng">FTP-Mirror</ulink> dieser Server in Fran=
kfreich und
der Tschechischen Republik eingerichtet, welche für alle Nutzer in Eu=
ropa
wesentlich schneller sein sollten.
</para>
<para>
-Sollten Sie ebenfalls einen Releng Mirror einrichten wollen, so finden Sie
+Sollten Sie ebenfalls einen Releng-Mirror einrichten wollen, so finden Sie
weitere Informationen in unseren <ulink
-url=3D"../Documentation/mirror.html">NetBSD Mirror FAQ</ulink>.
+url=3D"../Documentation/mirror.html">NetBSD-Mirror-FAQ</ulink>.
=20
=20
=20
@@ -155,10 +155,10 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"new-sysctl200312">
-<title>05. Dez 2003 - Neue sysctl Infrastruktur</title>
+<title>05. Dez 2003 - Neue sysctl-Infrastruktur</title>
<para>
=20
-Andrew Brown hat die sysctl Infrastruktur des Kernels vollständig neu
+Andrew Brown hat die sysctl-Infrastruktur des Kernels vollständig neu
geschrieben. Einige der neuen Features sind:
=20
<itemizedlist>
@@ -167,7 +167,7 @@
gesamte sysctl-tree selbstständig erlernt werden.</listitem>
=20
<listitem>Neue Einträge können durch lkms, Device Attachment Rou=
tines
-oder, im securelevel 0, von der Kommandozeile über das sysctl Programm
+oder, im securelevel 0, von der Kommandozeile über das sysctl-Programm
eingefügt werden.</listitem>
=20
<listitem>Neue Einträge und ganze Subtrees sind hierdurch wesentlich
@@ -179,9 +179,9 @@
Um die Auswirkungen seiner Änderungen zu testen, nutzte Andrew den <u=
link
url=3D"../Documentation/cross/">Cross-Building</ulink> Vorgang um insgesam=
t 150
verschiedene Kernel für 30 Architekturen zu erstellen. Weitere
-Informationen finden Sie in Andrew's E-Mail an die
+Informationen finden Sie in Andrews E-Mail an die
<ulink=20
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/12/04/0024.html">cu=
rrent-users</ulink> Mailing Liste.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/12/04/0024.html">cu=
rrent-users</ulink>-Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
@@ -190,25 +190,25 @@
<title>04. Dez 2003 - NetBSD Packages Collection nicht mehr ``eingefroren'=
'</title>
<para>
=20
-Wie bereits viele User an Hand des Anstiegs der pkgsrc-commit Anzahl bemer=
kt
+Wie bereits viele Benutzer an Hand des Anstiegs der pkgsrc-commit-Anzahl b=
emerkt
haben werden, ist der ``freeze'' der NetBSD Packages Collection offiziell
beendet. Seit dem <ulink url=3D"#pkgsrc-freeze200310">6. Otkober, 2003</u=
link>
konzentrierte sich das NetBSD Packages Team für nahezu zwei volle Mon=
at
-darauf, die >4000 Software Packages und die pkgsrc Infrstruktur zu
+darauf, die >4000 Software Packages und die pkgsrc-Infrstruktur zu
stabilisieren und auf einen stabilen Branch vorzubereiten. In dieser Zeit
-wurde die Anzahl der fehlerhaften Packages in i386 Bulk Builds auf ledigli=
ch
-15 reduziert und eine grosse Anzahl von <ulink
+wurde die Anzahl der fehlerhaften Packages in i386-Bulk-Builds auf ledigli=
ch
+15 reduziert und eine große Anzahl von <ulink
url=3D"http://www.NetBSD.org/Gnats/category/pkg.html">PR</ulink>s geschlos=
sen.
</para>
<para>
Ein neuer Branch mit dem Tag ``pkgsrc-2003Q4'' wurde abgezweigt, welcher es
-unseren Usern erlaubt, eine höchst stabile Third-Party Software Packa=
ges
-Managment Umgebung zu verwalten, da lediglich Pullups von relativer
+unseren Benutzern erlaubt, eine höchst stabile Third-Party-Software-P=
ackages-
+Managment-Umgebung zu verwalten, da lediglich Pullups von relativer
Wichtigkeit (wie z.B. Sicherheits-Updates) hier aufgenommen werden.
</para>
<para>
-Das NetBSD Packages Team dankt hiermit allen Beteiligten für die Hilfe
-und unseren Usern für ihre Geduld. Pkgsrc Commits und neue Imports
+Das NetBSD-Packages-Team dankt hiermit allen Beteiligten für die Hilfe
+und unseren Benutzern für ihre Geduld. Pkgsrc-Commits und neue Impor=
ts
werden nun wieder zu ihrer eindrucksvollen Aktivität zurückkehre=
n.
=20
=20
@@ -218,7 +218,7 @@
<sect3 id=3D"newdev200312">
<title>02. Dez 2003 - Neue Developer</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -236,16 +236,16 @@
<title>November 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"releng200311">
-<title>04. Nov 2003 - Release Engineering Servers</title>
+<title>04. Nov 2003 - Release-Engineering-Server</title>
<para>
=20
-NetBSD Snapshots von den -current und -stable Zweigen sind durch die Relea=
se
-Engineering Server verfügbar. Einige Statistiken der automatischen
+NetBSD-Snapshots von den -current- und -stable-Zweigen sind durch die Rele=
ase-
+Engineering-Server verfügbar. Einige Statistiken der automatischen
Snapshots sind under <ulink
url=3D"http://releng.NetBSD.org/">http://releng.NetBSD.org/</ulink> einzus=
ehen; die
snapshots selber via <ulink
url=3D"ftp://releng.NetBSD.org/">ftp://releng.NetBSD.org/</ulink> herunter=
zuladen.
-Dieses automatische Build System läuft täglich für alle Por=
ts
+Dieses automatische Build-System läuft täglich für alle Por=
ts
und hilft den Nutzern, fertige Snapshots zu bekommen und Probleme in den
Builds zu finden. Da eben solche Probleme manchmal vorkommen, können
nicht alle Ports zu jedem Zeitpunkt vollständig erstellt werden, so d=
ass
@@ -257,9 +257,9 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200311">
-<title>02. Nov 2003 - Neue Developer</title>
+<title>02. Nov 2003 - Neue Entwickler</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -277,11 +277,11 @@
<sect3 id=3D"xdarwin">
<title>02. Nov 2003 - COMPAT_DARWIN ermöglicht XDarwin</title>
<para>
-Dank Emmanuel Dreufus' Arbeit an COMPAT_DARWIN ist es nun möglich,
-XDarwin (Darwin's X Window Server) auszuführen. Weitere Details
+Dank Emmanuel Dreyfus' Arbeit an COMPAT_DARWIN ist es nun möglich,
+XDarwin (Darwins X-Window-Server) auszuführen. Weitere Details
entnehmen Sie bitte seiner <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/11/02/0005.html">E-=
Mail
-an die current-users Mailing List</ulink>.
+an die current-users-Mailingliste</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
@@ -293,12 +293,12 @@
<title>Oktober 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"isc-outage">
-<title>29. Okt 2003 - Server-Maintenance, Freitag, 31. Oktober</title>
+<title>29. Okt 2003 - Server-Wartung, Freitag, 31. Oktober</title>
<para>
Am Freitag, den 31. Oktober werden www.NetBSD.org, mail.NetBSD.org,
ftp.NetBSD.org, cvs.NetBSD.org und anoncvs.NetBSD.org von 10:00 Uhr morgens
-Pazifischer Sommerzeit (PST8PDT) für bis zu einer Stunde zwecks Server
-Maintenance nicht verfügbar sein.
+Pazifischer Sommerzeit (PST8PDT) für bis zu einer Stunde zwecks Serve=
r-Wartung
+nicht verfügbar sein.
=20
</para>
</sect3>
@@ -307,60 +307,60 @@
<title>29. Okt 2003 - Installboot für next68k</title>
<para>
Christian Limpach hat Support für installboot im <ulink
-url=3D"../../Ports/next68k/">next68k Port</ulink> ermöglicht.
+url=3D"../../Ports/next68k/">next68k-Port</ulink> ermöglicht.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"mailinglists-tech-cluster">
-<title>20. Okt 2003 - Neue tech-cluster Mailing List</title>
+<title>20. Okt 2003 - Neue tech-cluster-Mailingliste</title>
<para>
=20
-Eine neue <ulink url=3D"../MailingLists/#tech-cluster">tech-cluster Mailing
-List</ulink> wurde eingerichtet. Wie der Name verrät, wird diese Mai=
ling List
+Eine neue <ulink url=3D"../MailingLists/#tech-cluster">tech-cluster-Mailin=
gliste</ulink>
+wurde eingerichtet. Wie der Name verrät, wird diese Mailingliste
ein Forum für technische Diskussionen bezüglich der Installation,
-Konfiguration und Nutzung von NetBSD in Cluster Systemen darstellen.
+Konfiguration und Nutzung von NetBSD in Cluster-Systemen darstellen.
</para>
-<para> Bitte folgen Sie den Instruktionen auf der <ulink
-url=3D"../MailingLists/">Mailing Lists Seite</ulink> zum subscriben via <u=
link
+<para> Bitte folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink
+url=3D"../MailingLists/">Mailinglisten-Seite</ulink> zum abonnieren via <u=
link
url=3D"mailto:majordomo@NetBSD.org">Majordomo</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"arm-xscale-optimizations">
-<title>15. Okt 2003 - arm Port Xscale Optimierungen</title>
+<title>15. Okt 2003 - arm-Port-Xscale-Optimierungen</title>
<para>
-Steve Woodford hat bekannt gegeben, dass er verschiedene Xscale Micro-Opti=
mierungen in die
-<ulink url=3D"../../Ports/arm/">NetBSD/arm</ulink> Ports eingefügt ha=
t. Weitere
+Steve Woodford hat bekannt gegeben, dass er verschiedene Xscale-Micro-Opti=
mierungen in die
+<ulink url=3D"../../Ports/arm/">NetBSD/arm</ulink>-Ports eingefügt ha=
t. Weitere
Details finden Sie in seiner <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-arm/2003/10/14/0000.html">E-Mail =
an
-die port-arm Mailing List</ulink>.
+die port-arm-Mailingliste</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"amd64-crossbuildable">
-<title>15. Okt 2003 - amd64 Port komplett ``crossbuildable''</title>
+<title>15. Okt 2003 - amd64-Port komplett ``crossbuildable''</title>
<para>
Frank van der Linden hat bekannt gegeben, dass der <ulink
-url=3D"../Ports/amd64/">NetBSD/amd64</ulink> Port nun vollständig
+url=3D"../Ports/amd64/">NetBSD/amd64</ulink>-Port nun vollständig
``crossbuildable'' ist. Weitere Details finden Sie in seiner <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-amd64/2003/10/15/0000.html">E-Mai=
l an
-die port-amd64 Mailing List</ulink>.
+die port-amd64-Mailingliste</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"j2sdk-141">
-<title>10. Okt 2003 - Java 2 SDK Patchset 4 nun mit NetBSD/i386 Support</t=
itle>
+<title>10. Okt 2003 - Java 2 SDK Patchset 4 nun mit NetBSD/i386-Support</t=
itle>
<para>
-Das BSD Java Porting Team hat <ulink
+Das BSD-Java-Porting-Team hat <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-news/2003/10/10/0000.html">beka=
nnt
gegeben</ulink>, dass das <ulink
-url=3D"http://www.eyesbeyond.com/freebsddom/java/jdk14.html">Patchset 4
+url=3D"http://www.eyesbeyond.com/freebsddom/java/jdk14.html">vierte Patchs=
et
für J2SDK 1.4.1</ulink> nun verfügbar ist. Dieser Release
-beinhaltet erstmals Support für NetBSD-current unter i386, dank der
+beinhaltet erstmals Unterstützung für NetBSD-current unter i386,=
dank der
harten Arbeit von Christos Zoulas.
=20
</para>
@@ -369,10 +369,10 @@
<sect3 id=3D"vinum-031010">
<title>10. Okt 2003 - Erster Code zur Unterstützung von Vinum</title>
<para>
-Greg Lehey hat ersten Code zur Unterstützung von Vinum, einem Block
-Device Treiber, der Virtuelle Disk Drives ermöglicht, in NetBSD-curre=
nt
+Greg Lehey hat ersten Code zur Unterstützung von Vinum, einem Block-
+Device-Treiber, der Virtuelle Disk Drives ermöglicht, in NetBSD-curre=
nt
importiert. Weitere Details bezüglich Vinum finden Sie auf der <ulink
-url=3D"http://www.vinumvm.org">Vinum Website</ulink> und in <ulink
+url=3D"http://www.vinumvm.org">Vinum-Website</ulink> und in <ulink
url=3D"http://www.daemonnews.org/200002/vinum.html">diesem Artikel</ulink>.
=20
</para>
@@ -395,27 +395,26 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"kernelconf-ide">
-<title>09. Okt 2003 - Änderungen im Kernel Config File für -curr=
ent User</title>
+<title>09. Okt 2003 - Änderungen in der Kernel-Konfigurationsdatei f&=
uuml;r -current-Benutzer</title>
<para>
-Manuel Bouyer hat Veränderungen im IDE System vorgenommen, welche
-ihrerseits Änderungen im Kernel Config File notwendig machen. Weitere
+Manuel Bouyer hat Veränderungen im IDE-System vorgenommen, welche
+ihrerseits Änderungen an der Kernel-Konfigurationsdatei notwendig mac=
hen. Weitere
Details finden Sie in seiner <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/10/08/0013.html">E-=
Mail</ulink>
an die <ulink
-url=3D"http://www.NetBSD.org/MailingLists/#current-users">current-users</u=
link>
-Mailing Liste.
+url=3D"http://www.NetBSD.org/MailingLists/#current-users">current-users</u=
link>-
+Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"port-catsablefw">
-<title>04. Okt 2003 - Experimenteller Support für ABLE Firmware in ca=
ts Port</title>
+<title>04. Okt 2003 - Experimenteller Support für ABLE-Firmware in ca=
ts-Port</title>
<para>
-Chris Gilbert hat experimentellen Support für ABLE firmware in den ca=
ts
+Chris Gilbert hat experimentellen Support für ABLE-Firmware in den ca=
ts-
Port eingefügt. Weitere Details entnehmen Sie bitte seiner <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-cats/2003/10/04/0000.html">E-Mail=
</ulink>an
-die <ulink url=3D"http://www.NetBSD.org/MailingLists/#port-cats">port-cats=
</ulink>
-Mailing List.
+die <ulink url=3D"http://www.NetBSD.org/MailingLists/#port-cats">port-cats=
</ulink>-Mailinglist.
=20
</para>
</sect3>
@@ -428,15 +427,15 @@
Stabilisierung unter den verschiedenen unterstützten Plattformen
``eingefroren''. Weitere Details finden Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2003/10/04/0015.html">Alistair
-Crooks' E-Mail</ulink> an die tech-pkg Mailing Liste.
+Crooks' E-Mail</ulink> an die tech-pkg-Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200310">
-<title>03. Okt 2003 - Neue Developer</title>
+<title>03. Okt 2003 - Neue Entwickler</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -458,19 +457,19 @@
<title>September 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"gcc3-switch1">
-<title>21. Sep 2003 - alpha, arm, i386, sparc Ports nutzen nun gcc 3.3.1</=
title>
+<title>21. Sep 2003 - alpha-, arm-, i386- und sparc-Ports nutzen nun gcc 3=
.3.1</title>
<para>
Matthew Green hat <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/09/22/0001.html">be=
kannt
gegeben</ulink>, dass die
-<ulink url=3D"../Ports/alpha/">alpha</ulink>, <ulink
-url=3D"../Ports/i386/">i386</ulink>, <ulink
-url=3D"../Ports/sparc/">sparc</ulink> und <ulink
-url=3D"../../Ports/sparc64/">sparc64</ulink> Ports nun GCC 3.3.1 als
-Standard System Compiler nutzen. Zur gleichen Zeit gab Matt Thomas <ulink
+<ulink url=3D"../Ports/alpha/">alpha</ulink>-, <ulink
+url=3D"../Ports/i386/">i386</ulink>-, <ulink
+url=3D"../Ports/sparc/">sparc</ulink>- und <ulink
+url=3D"../../Ports/sparc64/">sparc64</ulink>-Ports nun GCC 3.3.1 als
+Standard-System-Compiler nutzen. Zur gleichen Zeit gab Matt Thomas <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/09/21/0013.html">be=
kannt</ulink>,
dass dies ebenfalls für die <ulink
-url=3D"../../Ports/arm/">arm</ulink> Ports (also <ulink
+url=3D"../../Ports/arm/">arm</ulink>-Ports (also <ulink
url=3D"../../Ports/acorn26/">acorn26</ulink>, <ulink
url=3D"../../Ports/acorn32/">acorn32</ulink>, <ulink
url=3D"../../Ports/cats/">cats</ulink>, und <ulink
@@ -495,24 +494,24 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"openssh-malloc">
-<title>16. Sep 2003 - OpenSSH Patches in -current, 1.5 und 1.6</title>
+<title>16. Sep 2003 - OpenSSH-Patches in -current, 1.5 und 1.6</title>
<para>
=20
Die notwendingen Korrekturen zur Ausbesserung der letzten <ulink
-url=3D"http://archives.neohapsis.com/archives/openbsd/2003-09/1193.html">O=
penSSH
-Sicherheits Schwachstellen</ulink> sind in NetBSD-current, sowie die netbs=
d-1-5
-und netbsd-1-6 Zweige eingefügt worden. pkgsrc/security/openssh wurde
+url=3D"http://archives.neohapsis.com/archives/openbsd/2003-09/1193.html">O=
penSSH-
+Sicherheits-Schwachstellen</ulink> sind in NetBSD-current, sowie die netbs=
d-1-5-
+und netbsd-1-6-Zweige eingefügt worden. pkgsrc/security/openssh wurde
ebenfalls auf OpenSSH Version 3.7.1 (welche selbige Korrekturen beinhaltet)
aktualisiert.
</para>
<para>
Bislang gab es noch keine schlüssigen Hinweise, dass alle relevanten
-Änderungen in der OpenSSH Distribution vorgenommen wurden. Weitere N=
ews
+Änderungen in der OpenSSH-Distribution vorgenommen wurden. Weitere N=
ews
werden, wenn notwendig, bekanntgegeben. Der Sicherheitshinweis beschreibt=
die
notwendigen Schritte im Detail.
</para>
<para>
-Das NetBSD Projekt hat den folgenden Sicherheitshinweis
+Das NetBSD-Projekt hat den folgenden Sicherheitshinweis
veröffentlicht:
<itemizedlist>
<listitem><ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisorie=
s/NetBSD-SA2003-012.txt.asc">NetBSD-SA2003-012</ulink> Out of bounds memset=
(0) in sshd</listitem>
@@ -522,20 +521,20 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"bsd-book">
-<title>10. Sep 2003 - Französisches BSD Buch erschienen</title>
+<title>10. Sep 2003 - Französisches BSD-Buch erschienen</title>
<para>
<ulink
url=3D"http://www.editions-eyrolles.com/php.informatique/Ouvrages/97822121=
12443.php3">Groupe
Eyrolles</ulink> hat das soeben vollendete Buch ``BSD - Coll. Cahiers de l=
'Admin''
-von NetBSD Developer Emmanuel Dreyfus veröffentlich.
+von NetBSD-Entwickler Emmanuel Dreyfus veröffentlich.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200309">
-<title>03. Sep 2003 - Neue Developer</title>
+<title>03. Sep 2003 - Neue Entwickler</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -554,14 +553,14 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"mailinglists-regional-it">
-<title>1. Sep 2003 - Regional-it Mailing List</title>
+<title>1. Sep 2003 - Regional-it-Mailingliste</title>
<para>
-Eine weitere regionale <ulink url=3D"../MailingLists/">Mailing List</ulink=
>, diese
+Eine weitere regionale <ulink url=3D"../MailingLists/">Mailingliste</ulink=
>, diese
für Diskussionen unter italienisch sprechenden Nutzern, wurde
eingerichtet: <ulink url=3D"../MailingLists/#regional-it">regional-it</uli=
nk>.
</para>
<para> Bitte folgen Sie den Instruktionen auf der <ulink
-url=3D"../MailingLists/">Mailing Lists Seite</ulink> zum subscriben via <u=
link
+url=3D"../MailingLists/">Mailinglisten-Seite</ulink> zum abonnieren via <u=
link
url=3D"mailto:majordomo@NetBSD.org">Majordomo</ulink>.
=20
</para>
@@ -574,9 +573,9 @@
<title>August 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"auugnom-2003-08-29">
-<title>29. Aug 2003 - NetBSD Developer für Open Source Award nominier=
t</title>
+<title>29. Aug 2003 - NetBSD-Entwickler für Open Source Award nominie=
rt</title>
<para>
-NetBSD Developer und Core Team Mitglied Luke Mewburn wurde für den
+NetBSD-Entwickler und Core-Team-Mitglied Luke Mewburn wurde für den
Technology Award der Second Annual Australian Open Source Awards nominiert.
Weitere Details finden Sie auf <ulink
url=3D"http://www.theage.com.au/articles/2003/08/29/1062050647005.html">di=
eser
@@ -591,9 +590,9 @@
Chuck Silvers hat Code in NetBSD-current eingefügt, der es
ermöglicht, den Stack und Heap eines Prozesses als non-exectuable zu
mappen, wodurch die unbeabsichtigte Ausführung von Code aus z.B. einem
-Buffer Overflow verhindert wird. Weitere Details finden Sie in Chuck's
+Buffer Overflow verhindert wird. Weitere Details finden Sie in Chucks
<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-kern/2003/08/24/0009.html"=
>E-Mail</ulink>
-an die tech-kern Mailing List.
+an die tech-kern-Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
@@ -628,12 +627,12 @@
<sect3 id=3D"mailinglists-regional-nordic">
<title>4. Aug 2003 - Regional-nordic Mailing List</title>
<para>
-Eine weitere regionale <ulink url=3D"../MailingLists/">Mailing List</ulink=
>, diese
+Eine weitere regionale <ulink url=3D"../MailingLists/">Mailingliste</ulink=
>, diese
für Diskussionen unter Nutzern in den nordischen Länder, wurde
eingerichtet: <ulink url=3D"../MailingLists/#regional-nordic">regional-nor=
dic</ulink>.
</para>
-<para> Bitte folgen Sie den Instruktionen auf der <ulink
-url=3D"../MailingLists/">Mailing Lists Seite</ulink> zum subscriben via <u=
link
+<para> Bitte folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink
+url=3D"../MailingLists/">Mailinglisten-Seite</ulink> zum abonnieren via <u=
link
url=3D"mailto:majordomo@NetBSD.org">Majordomo</ulink>.
=20
</para>
@@ -648,23 +647,23 @@
<sect3 id=3D"crossover-office">
<title>29. Jul 2003 - CrossOver Office für NetBSD/i386</title>
<para>
-Todd Vierling hat Kernel Patches und ein Installations-Script erstellt, di=
e es
+Todd Vierling hat Kernel-Patches und ein Installations-Skript erstellt, di=
e es
möglich machen, CrossOver Office unter NetBSD/i386 zu nutzen. Weitere
Details finden Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/07/23/0026.html">se=
iner
-E-Mail an die current-users MailingList</ulink> und unter
+E-Mail an die current-users-Mailingliste</ulink> und unter
<ulink url=3D"http://www.duh.org/cxoffice/">http://www.duh.org/cxoffice/</=
ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"releng-move">
-<title>18. Jul 2003 - Releng Server Umzug</title>
+<title>18. Jul 2003 - Releng-Server-Umzug</title>
<para>
-Seit Mittwoch, den 15. Juli befindet sich der releng.NetBSD.org Server im
-Umzug in seinen neuen permanenten Standort. Dieser Umzug wird den Support=
der
-angebotenen Services verbessern und beinhaltet die Änderung der
-öffentlichen IP Adresse. Automatische Builds werden wieder aufgenomm=
en,
+Seit Mittwoch, den 15. Juli befindet sich der releng.NetBSD.org-Server im
+Umzug in seinen neuen permanenten Standort. Dieser Umzug wird die Unterst=
ützung der
+angebotenen Dienste verbessern und beinhaltet die Änderung der
+öffentlichen IP-Adresse. Automatische Builds werden wieder aufgenomm=
en,
sobald der Server vollständig eingerichtet ist.
=20
</para>
@@ -676,10 +675,10 @@
Der <ulink url=3D"../../gallery/events.html#linuxtag-karlsruhe-2003">Linux=
tag</ulink> in
Karlsruhe ist einer der grössten Events in Europa, und
selbstverständlich war NetBSD auch hier wieder vertreten. Eine Gruppe
-von Leuten aus den verschiedenen BSD Lagern hat einen gemeinsamen Messesta=
nd
+von Leuten aus den verschiedenen BSD-Lagern hat einen gemeinsamen Messesta=
nd
errichtet, um neben NetBSD auch FreeBSD, OpenBSD, OpenDarwin, OpenSSH und
MirBSD zu präsentieren. Weitere Informationen finden Sie in Hubert
-Feyrer's <ulink
+Feyrers <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-advocacy/2003/07/14/0000.html">=
Report</ulink>.
=20
</para>
@@ -689,36 +688,36 @@
<title>9. Jul 2003 - Server-Maintenance Samstag, 12. Juli</title>
<para>
Am Samstag, den 12. Juli, wird mail.NetBSD.org in der Zeit von 9:00 Uhr
-morgens Pazifischer Sommerzeit (PST8PDT), Samstag 1600 UTC, und alle Servi=
ces
+morgens Pazifischer Sommerzeit (PST8PDT), Samstag 1600 UTC, und alle Diens=
te
auf diesem Server für bis zu acht Stunden nicht verfügbar sein,
während diese auf einen neuen Server übertragen und aktualisiert
werden.
</para>
<para>
-Dies beinhaltet eine Änderung der öffentlichen IP Addresse; Mail
+Dies beinhaltet eine Änderung der öffentlichen IP-Adresse; Mail
wird während dieses Vorgangs auf unserem Backup MX zwischengelagert.
</para>
<para>
<emphasis>Bitte beachten Sie, dass die notgedrungenerweise bedeutet, dass =
unsere <ulink
-url=3D"../MailingLists/">Mailing Lists</ulink> sowie unser <ulink
-url=3D"../Misc/send-pr.html">Problem Report System</ulink> in dieser Zeit =
nicht
+url=3D"../MailingLists/">Mailinglisten</ulink> sowie unser <ulink
+url=3D"../Misc/send-pr.html">Problem-Report-System</ulink> in dieser Zeit =
nicht
verfügbar sein werden.</emphasis>
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"maintenance-window-07-03">
-<title>5. Jul 2003 - Server-Maintenance Freitag, 11. Juli</title>
+<title>5. Jul 2003 - Server-Wartung Freitag, 11. Juli</title>
<para>
Am Freitag, den 11. Juli, werden www.NetBSD.org, anoncvs.NetBSD.org &
ftp.NetBSD.org in der Zeit von 17:00 Uhr Pazifischer Sommerzeit (PST8PDT),
-Samstag 0000 UTC, und alle Services auf diesen Servern für bis zu ein=
er
+Samstag 0000 UTC, und alle Dienste auf diesen Servern für bis zu einer
Stunde nicht verfügbar sein, während diese auf ein anderes VLAN
gelegt werden.
</para>
<para>
-Die öffentlichen IPv4 Addressen werden hierdurch nicht beeinflusst; d=
ie
-öffentlichen IPv6 Addressen werden jedoch wahrscheinlich geänder=
t.
+Die öffentlichen IPv4-Adressen werden hierdurch nicht beeinflusst; die
+öffentlichen IPv6-Adressen werden jedoch wahrscheinlich geändert.
=20
</para>
</sect3>
@@ -729,7 +728,7 @@
In dem kürzlich veröffentlichten Buch "Code Reading - The Open
Source Perspective", behandelt der Autor, Diomidis Spinellis, eine der
wichtigsten Aufgaben eines jeden Programmierers: das Lesen und Verstehen =
von
-existierendem Code. Die meisten Code Beispiele sind auf NetBSD Source Code
+existierendem Code. Die meisten Code-Beispiele basieren auf NetBSD-Quellt=
ext
basiert. Weitere Informationen finden Sie auf <ulink
url=3D"../Documentation/books.html#0-201-79940-5">dieser Seite</ulink>.
=20
@@ -739,26 +738,26 @@
<sect3 id=3D"groff-1.19">
<title>1. Jul 2003 - groff-1.19 importiert</title>
<para>
-Thomas Klausner hat den Import/Upgrade Prozess von <ulink
+Thomas Klausner hat den Import-/Upgrade-Prozess von <ulink
url=3D"http://www.gnu.org/software/groff/groff.html">groff-1.19</ulink> in=
den
NetBSD Source Tree vollendet. Weitere Informationen, inklusive der
wichtigsten Änderungen seit der letzten Version finden Sie in seiner =
<ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/07/01/0010.html">E-=
Mail
-an die current-users Mailing List</ulink>.
+an die current-users-Mailingliste</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"mailinglists-regional-jp">
-<title>1. Jul 2003 - Regional-jp Mailing List</title>
+<title>1. Jul 2003 - Regional-jp-Mailingliste</title>
<para>
-Eine weitere regionale <ulink url=3D"../MailingLists/">Mailing List</ulink=
>, diese
+Eine weitere regionale <ulink url=3D"../MailingLists/">Mailingliste</ulink=
>, diese
für Diskussionen unter Nutzern in Japan, wurde eingerichtet:
<ulink url=3D"../MailingLists/#regional-jp">regional-jp</ulink>.
</para>
<para>
-Bitte folgen Sie den Instruktionen auf der <ulink url=3D"../MailingLists/"=
>Mailing
-Lists Seite</ulink> zum subscriben via <ulink
+Bitte folgen Sie den Instruktionen auf der <ulink url=3D"../MailingLists/"=
>Mailinglisten-
+Seite</ulink> zum abonnieren via <ulink
url=3D"mailto:majordomo@NetBSD.org">Majordomo</ulink>.
=20
</para>
@@ -771,7 +770,7 @@
<title>Juni 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"pppoe-server">
-<title>18. Jun 2003 - Experimentelle PPPoE Server Unterstützung in -c=
urrent</title>
+<title>18. Jun 2003 - Experimentelle PPPoE-Server-Unterstützung in -c=
urrent</title>
<para>
=20
Masaru OKI hat <ulink
@@ -785,9 +784,9 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200306">
-<title>01. Jun 2003 - Neue Developer</title>
+<title>01. Jun 2003 - Neue Entwickler</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -811,11 +810,11 @@
<title>Mai 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"mailinglists-regional">
-<title>26. Mai 2003 - Regionale Mailing Lists</title>
+<title>26. Mai 2003 - Regionale Mailinglisten</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt bietet nun "regionale" <ulink url=3D"../MailingLists/">=
Mailing
-Lists</ulink> für Diskussionen zwischen Nutzern derselben Umgebung. =
Bisher
-wurden die folgenden Mailing Lists erstellt:
+Das NetBSD-Projekt bietet nun "regionale" <ulink url=3D"../MailingLists/">=
Mailinglisten</ulink>
+für Diskussionen zwischen Nutzern derselben Umgebung. Bisher
+wurden die folgenden Mailinglisten erstellt:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -831,17 +830,17 @@
</itemizedlist>
</para>
<para>
-Bitte folgen Sie den Instruktionen auf der <ulink url=3D"../MailingLists/"=
>Mailing
-Lists Seite</ulink> zum subscriben via <ulink
+Bitte folgen Sie den Instruktionen auf der <ulink url=3D"../MailingLists/"=
>Mailinglisten-Seite</ulink>
+zum abonnieren via <ulink
url=3D"mailto:majordomo@NetBSD.org">Majordomo</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"downtime-may22">
-<title>22. Mai 2003 - NetBSD Projekt Server Downtime</title>
+<title>22. Mai 2003 - NetBSD-Projekt-Server-Downtime</title>
<para>
-Die NetBSD Server anoncvs.NetBSD.org, ftp.NetBSD.org and www.NetBSD.org
+Die NetBSD-Server anoncvs.NetBSD.org, ftp.NetBSD.org and www.NetBSD.org
müssen zwecks Wartung für eine kurze Zeit zwischen 1300 und 1600
Pacific Time (2000-2300 UTC) heruntergefahren werden. Bitte nutzen Sie un=
sere
<ulink url=3D"../../mirrors/">Mirror</ulink> während dieses Zeitraume=
s.
@@ -883,19 +882,19 @@
<title>April 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"mailinglists-news-jobs">
-<title>22. Apr 2003 - Neue Mailing Lists: netbsd-news und netbsd-jobs</tit=
le>
+<title>22. Apr 2003 - Neue Mailinglisten: netbsd-news und netbsd-jobs</tit=
le>
<para>
- Zwei neue <ulink url=3D"../MailingLists">Mailing Lists</ulink> stehen der
- NetBSD Gemeinschaft ab sofort zur Verfügung. Wichtige
+ Zwei neue <ulink url=3D"../MailingLists">Mailinglisten</ulink> stehen der
+ NetBSD-Gemeinschaft ab sofort zur Verfügung. Wichtige
Neuigkeiten und Schlagzeilen werden an die <ulink
- url=3D"../MailingLists/#netbsd-news">netbsd-news</ulink> List gesandt,
- NetBSD Job-Angebote und ähnliches an <ulink
+ url=3D"../MailingLists/#netbsd-news">netbsd-news</ulink>-Liste gesendet,
+ NetBSD-Jobangebote und ähnliches an <ulink
url=3D"../MailingLists/#netbsd-jobs">netbsd-jobs</ulink>.
</para>
<para>
- Um sich auf einer dieser Lists einzutragen, folgen Sie bitte den
+ Um sich auf einer dieser Liste einzutragen, folgen Sie bitte den
Anweisungen auf unserer
- <ulink url=3D"../MailingLists/">Mailing Lists</ulink> Seite.
+ <ulink url=3D"../MailingLists/">Mailinglisten</ulink>-Seite.
=20
</para>
</sect3>
@@ -914,13 +913,13 @@
Dieser Release stellt ein Update zu NetBSD 1.6 dar, und wir raten alle=
n=20
Nutzern von NetBSD 1.6 und anderen früheren Releases, ein Upgrade=
auf
NetBSD 1.6.1 durchzuführen, da viele Sicherheitsprobleme (darunter
- auch die erst kürzlich veröffentlichten sendmail und OpenSSL
- Verwundbarkeiten) und andere Bugs behoben wurden.
+ auch die erst kürzlich veröffentlichten sendmail- und OpenSS=
L-Verwundbarkeiten)
+ und andere Bugs behoben wurden.
</para>
<para>
- Die meisten FTP Mirror sollten nun die NetBSD 1.6.1 Distribution
+ Die meisten FTP-Mirror sollten nun die NetBSD 1.6.1 Distribution
beinhalten -- bitte nutzen Sie einen=20
- <ulink url=3D"../../mirrors/">NetBSD FTP Mirror</ulink> in Ihrer N&aum=
l;he.
+ <ulink url=3D"../../mirrors/">NetBSD-FTP-Mirror</ulink> in Ihrer N&aum=
l;he.
</para>
<para>
Übersetzungen des 1.6.1 Release Announcements in
@@ -947,9 +946,9 @@
<sect3 id=3D"fusion-mpt-170403">
<title>17. Apr 2003 - Treiber für LSI Fusion-MPT SCSI/Fibre Channel</=
title>
<para>
-Wasabi Systems hat einen Treiber für die SCSI und Fiber Channel
-Controller der LSI Fusion-MPT Reihe beigetragen. Der Treiber ("mpt")
-unterstützt die folgenden Devices:
+Wasabi Systems hat einen Treiber für die SCSI- und Fiber-Channel-
+Controller der LSI-Fusion-MPT-Reihe beigetragen. Der Treiber ("mpt")
+unterstützt die folgenden Geräte:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -958,44 +957,44 @@
</itemizedlist>
</para>
<para>
-Weitere Informationen finden Sie in <ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD=
.org/current-users/2003/04/16/0038.html">Jason's E-Mail</ulink> an die
-<ulink url=3D"/MailingLists/#current-users">current-users</ulink> Mailingl=
ist.
+Weitere Informationen finden Sie in <ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD=
.org/current-users/2003/04/16/0038.html">Jasons E-Mail</ulink> an die
+<ulink url=3D"/MailingLists/#current-users">current-users</ulink>-Mailingl=
iste.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"osopinion-110403">
-<title>11. Apr 2003 - Open Source Alternative: NetBSD</title>
+<title>11. Apr 2003 - Open-Source-Alternative: NetBSD</title>
<para>
<ulink url=3D"http://www.osopinion.com/">osoponion.com</ulink> führt =
momentan
einen ausgezeichneten
<ulink url=3D"http://www.osopinion.com/perl/story/21244.html">Artikel</uli=
nk>
-welcher NetBSD als gute Open Source Alternative vorschlägt.
+welcher NetBSD als gute Open-Source-Alternative vorschlägt.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"irix-article-030403">
-<title>03. Apr 2003 - Artikel Serie: IRIX Binärkompatibilität, T=
eil 6</title>
+<title>03. Apr 2003 - Artikelserie: IRIX' Binärkompatibilität, T=
eil 6</title>
<para>
-Ein weiterer Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikel Serie über IRIX
+Ein weiterer Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikelserie über IRIX'
Binärkompatibilität ``<ulink
url=3D"http://www.onlamp.com/pub/a/bsd/2002/12/19/irix.html">IRIX Binary
Compatibility</ulink>'' wurde von <ulink url=3D"http://www.onlamp.com">ONL=
amp.com</ulink>
veröffentlicht. In diesem Teil erläutert Emmanuel einige
-undokumentierte IRIX Geheimnisse wie z.B. das Layout des Stacks und die
-Organisation der Register when Threads vom IRIX Kernel ausgeführt wer=
den.
+undokumentierte IRIX-Geheimnisse wie z.B. das Layout des Stacks und die
+Organisation der Register, wenn Threads vom IRIX-Kernel ausgeführt we=
rden.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"wasabi-interview">
-<title>04. Apr 2003 - Interview mit Wasabi's VP</title>
+<title>04. Apr 2003 - Interview mit Wasabis VP</title>
<para>
In einem <ulink url=3D"http://www.osnews.com/story.php?news_id=3D3187">Int=
erview</ulink>
-mit <ulink url=3D"http://www.osnews.com/">OSnews</ulink> geht
+mit <ulink url=3D"http://www.osnews.com/">OSnews</ulink>, geht
Jay Michaelson, Vizepräsident von Wasabi Systems, unter anderem auf
-Lizenzprobleme und Embedded NetBSD ein.
+Lizenzprobleme und Embedded-NetBSD ein.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1015,14 +1014,14 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"ufs2-commit">
-<title>02. Apr 2003 - UFS2 Code in -current</title>
+<title>02. Apr 2003 - UFS2-Code in -current</title>
<para>
-Frank van der Linden hat UFS2 Code (basierend auf Marshall Kirk McKusick's
-UFS2 Implementation unter FreeBSD) in NetBSD-current eingefügt. UFS2
-stellt eine Erweiterung des FFS dar und beinhaltet 64 Bit Block Zeiger
-(wodurch das 1TB Limit gebrochen werden kann) und Unterstützung
+Frank van der Linden hat UFS2-Code (basierend auf Marshall Kirk McKusicks
+UFS2-Implementation unter FreeBSD) in NetBSD-current eingefügt. UFS2
+stellt eine Erweiterung des FFS dar und beinhaltet 64-Bit-Blockzeiger
+(wodurch das 1TB-Limit gebrochen werden kann) und Unterstützung
erweiterter File Storage. Weitere Details finden Sie in seiner
-<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/04/02/0005.h=
tml">E-Mail</ulink> an die current-users Mailinglist.
+<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/04/02/0005.h=
tml">E-Mail</ulink> an die current-users- Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1031,8 +1030,8 @@
<title>01. Apr 2003 - Neu: pkgsrc-wip </title>
<para>
Um mehr Leute aktiv in <ulink
-url=3D"../Documentation/software/packages.html">pkgsrc</ulink> einzubezieh=
en hat
-Thomas Klausner eine neues Sourceforge Projekt namesn "pkgsrc-wip"
+url=3D"../Documentation/software/packages.html">pkgsrc</ulink> einzubezieh=
en, hat
+Thomas Klausner ein neues Sourceforge-Projekt namens "pkgsrc-wip"
eingerichtet. Die Homepage is unter <ulink
url=3D"http://pkgsrc-wip.sourceforge.net/">http://pkgsrc-wip.sourceforge.n=
et/</ulink>
zu finden.
@@ -1042,14 +1041,13 @@
einzurichten
(<ulink
url=3D"http://sourceforge.net/docman/display_doc.php?docid=3D11123&gro=
up_id=3D1">mehr
-hierzu</ulink>) und die notwendigen Informationan on wiz@NetBSD.org zu sen=
den,
+hierzu</ulink>) und die notwendigen Informationan an wiz@NetBSD.org zu sen=
den,
um
Schreibrechte auf das Repository zu bekommen.
</para>
<para>
-Weitere Details finden Sie in Thomas's E-Mail an die <ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2003/03/25/0001.html">tech-pk=
g</ulink>
-Mailinglist.
+Weitere Details finden Sie in Thomas E-Mail an die <ulink
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2003/03/25/0001.html">tech-pk=
g</ulink>-Mailingliste.
=20
=20
</para>
@@ -1080,7 +1078,7 @@
<sect3 id=3D"10th-birthday">
<title>21. Mär 2003 - NetBSD feiert seinen 10. Geburtstag!</title>
<para>
-Am Freitag den 21. März feiert das NetBSD Projekt seinen 10.
+Am Freitag den 21. März feiert das NetBSD-Projekt seinen 10.
Geburtstag! Die erste Datei, die
von Chris Demetriou in den NetBSD Source Tree eingefügt
wurde, ist <ulink
@@ -1095,16 +1093,16 @@
branches: 1.1.1;
Initial revision</programlisting>
<para>
-Parties anlässlich dieser Feierlichkeiten werden in verschiedenen
+Partys anlässlich dieser Feierlichkeiten, werden in verschiedenen
Städten rund um die Welt abgehalten, darunter auch einige auf der
<ulink url=3D"http://www.ietf.org/meetings/IETF-56.html">IETF 2003</ulink>.
</para>
<para>
-Weitere Informationen zu diesen Parties finden Sie=20
+Weitere Informationen zu diesen Partys finden Sie=20
<ulink url=3D"../../gallery/events/">hier</ulink>; die offizielle
Presse-Mitteilung wurde an die <ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2003/03/19/0001.html">=
netbsd-announce</ulink>
-Mailinglist geschickt.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2003/03/19/0001.html">=
netbsd-announce</ulink>-
+Mailingliste geschickt.
</para>
<para>
Alles Gute zum Geburtstag, NetBSD!
@@ -1113,10 +1111,10 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sparc64-maintainers">
-<title>19. Mär 2003 - Neue sparc64 Port Maintainer</title>
+<title>19. Mär 2003 - Neue sparc64-Port-Maintainer</title>
<para>
Martin Husemann und Andrey Petrov sind die neuen <ulink
-url=3D"../Ports/sparc64/">sparc64</ulink> Port Maintainer. Weitere Details=
finden
+url=3D"../Ports/sparc64/">sparc64</ulink>-Port-Maintainer. Weitere Details=
finden
Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2003/03/19/0000.html">=
dieser
E-Mail</ulink>.
@@ -1125,7 +1123,7 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2003-0313">
-<title>13. Mär 2003 - *Achtung* NetBSD Sicherheitshinweis für Am=
avis-Nutzer aktualisiert</title>
+<title>13. Mär 2003 - *Achtung* NetBSD-Sicherheitshinweis für Am=
avis-Nutzer aktualisiert</title>
<para>
Der folgende Sicherheitshinweis wurde aktualisiert:
</para>
@@ -1138,9 +1136,9 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"anoncvs-downtime">
-<title>12. Mär 2003 - anoncvs.NetBSD.org downtime 0300-0400 UTC</titl=
e>
+<title>12. Mär 2003 - anoncvs.NetBSD.org-downtime 0300-0400 UTC</titl=
e>
<para>
-Der Anonymous CVS Server, anoncvs.NetBSD.org, muss um 22:00 Uhr EST (03:00
+Der Anonymous-CVS-Server, anoncvs.NetBSD.org, muss um 22:00 Uhr EST (03:00
UTC) für eine Stunde heruntergefahren werden. Bitte nutzen Sie einen
unserer <ulink url=3D"../../mirrors/#anoncvs">Mirror</ulink> während =
dieser Zeit.
=20
@@ -1148,7 +1146,7 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2003-0312">
-<title>12. Mär 2003 - NetBSD Sicherheitshinweis veröffentlicht</=
title>
+<title>12. Mär 2003 - NetBSD-Sicherheitshinweis veröffentlicht</=
title>
<para>
=20
Der folgende Sicherheishinweis wurde veröffentlich:
@@ -1163,7 +1161,7 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2003-0304">
-<title>4. Mär 2003 - Zwei NetBSD Sicherheitshinweise veröffentli=
cht</title>
+<title>4. Mär 2003 - Zwei NetBSD-Sicherheitshinweise veröffentli=
cht</title>
<para>
=20
Die folgenden Sicherheitshinweise sind veröffentlicht worden:
@@ -1185,9 +1183,9 @@
Matthias Scheler hat <ulink url=3D"http://www.xfree86.org/#43release">XFre=
e86
4.3.0</ulink> in -current importiert (siehe <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/03/01/0000.html">se=
ine
-E-Mail an die current-users Mailinglist</ulink>), und somit die <ulink
+E-Mail an die current-users-Mailingliste</ulink>), und somit die <ulink
url=3D"http://xfree86.org/4.3.0/RELNOTES.html">Verbesserungen und
-Änderungen</ulink> dieser Version von XFree86 den Usern von NetBSD
+Änderungen</ulink> dieser Version von XFree86 den Benutzern von NetBSD
zugänglich gemacht. Zu diesem Zeitpunkt ist XFree86 4.3.0 lediglich
unter NetBSD/i386 getestet. Bitte beachten Sie, dass der <ulink
url=3D"../releng/releng-1.6.html">bevorstehende 1.6.1 Release</ulink> noch=
mit
@@ -1210,7 +1208,7 @@
Version der <ulink url=3D"http://sources.redhat.com/binutils/">GNU binutil=
s</ulink>
(2.13.2.1) in -current importiert. Die Änderungen beinhalten
Unterstützung von hppa und amd64, bessere Unterstützung bestehen=
der
-Architekturen und des Weiteren nahezu aller CPU Typen, die von NetBSD
+Architekturen und des Weiteren nahezu aller CPU-Typen, die von NetBSD
unterstützt werden. Updates von gdb und gcc sind ebenfalls bald zu
erwarten.
=20
@@ -1218,32 +1216,31 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"topdown">
-<title>21. Feb 2003 - Neue ``topdown'' UVM Speicherverwaltung in -current<=
/title>
+<title>21. Feb 2003 - Neue ``topdown'' UVM-Speicherverwaltung in -current<=
/title>
<para>
=20
Andrew Brown hat Änderungen an der <ulink
-url=3D"../Documentation/kernel/uvm.html">UVM Speicherverwaltung</ulink> in=
<ulink
+url=3D"../Documentation/kernel/uvm.html">UVM-Speicherverwaltung</ulink> in=
<ulink
url=3D"../Documentation/current/index.html">-current</ulink> eingefüg=
t. Durch
diese Änderungen wurden die Bereiche für <emphasis>heap growth</=
emphasis> und
-ge-mmap(2)'te Allokationen, welche vorher getrennt waren, zusammengelegt, =
so
+ge-mmap(2)te Allokationen, welche vorher getrennt waren, zusammengelegt, so
dass nun beide wesentlich grösser wachsen können. So ist es nun
z.B. unter i386 möglich, mehr als 2GB Speicher durch &man.mmap.2; zu
beanspruchen. Des Weiteren hat die Arbeit an dieser Implementation zu ein=
er
erheblich reduzierten Anzahl der Einträge in der Kernel map gefü=
hrt.
</para>
<para>
-Momentan ist diese Option für die <ulink url=3D"../Ports/i386/">i386<=
/ulink>, <ulink
-url=3D"../Ports/macppc/">macppc</ulink>, <ulink url=3D"../../Ports/prep/">=
prep</ulink> und
-die PowerPC OEA baserten Ports verfügbar, jedoch sollten besonders Po=
rts
+Momentan ist diese Option für die <ulink url=3D"../Ports/i386/">i386<=
/ulink>-, <ulink
+url=3D"../Ports/macppc/">macppc</ulink>-, <ulink url=3D"../../Ports/prep/"=
>prep</ulink>- und
+die PowerPC-OEA-baserten Ports verfügbar, jedoch sollten besonders Po=
rts
mit wenig Virtual Memory, wie z.B. der <ulink
url=3D"../../Ports/acorn26/">acorn26</ulink> Port von diesen Verbesserungen
profitieren.
</para>
<para>
-Für weitere details sehen Sie bitte Andrew's Posting an die
+Für weitere details lesen Sie bitte Andrews E-Mail an die
<ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/02/20/0020.html">cu=
rrent-users
-MailingList</ulink>.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/02/20/0020.html">cu=
rrent-users-Mailingliste</ulink>.
=20
=20
=20
@@ -1253,15 +1250,15 @@
<sect3 id=3D"pkgsrc-1-6-1">
<title>13. Feb 2003 - pkgsrc 1.6.1 abgezweigt</title>
<para>
-Alistair Crooks hat einen pkgsrc-1-6-1 Zweig von den -current Sources
+Alistair Crooks hat einen pkgsrc-1-6-1-Zweig von den -current-Quellen
erstellt, welcher dem bevorstehenden Release von <ulink
url=3D"../../releng/releng-1.6.html">NetBSD 1.6.1</ulink> entspricht. Die=
ser Zweig
-bietet, ebenso wie der vorhergehende pkgsrc-1-6 Zweig, eine sichere und
+bietet, ebenso wie der vorhergehende pkgsrc-1-6-Zweig, eine sichere und
stabile Reihe von Packages, auf welche nur sicherheitsrelevante oder techn=
ische
-Patches angewandt wurden. Auf Systemen unter denen die Stabilität der
+Patches angewendet wurden. Auf Systemen, unter denen die Stabilität =
der
Packages den allerletzten Versionen vorgezogen wird, oder welche
Schwierigkeiten haben, mit der ständig in Enticklung befindlichen
-Packages Collection Schritt zu halten ist dieser Zweig zu empfehlen.
+Packages Collection Schritt zu halten, ist dieser Zweig zu empfehlen.
</para>
<para>
Einige Höhepunkte dieses Zweiges sind:
@@ -1283,33 +1280,33 @@
cvs checkout -rnetbsd-1-6-1 pkgsrc</programlisting>
</para>
<para>
-Für weitere Informationen sehen sie bitte die Dokumentation zur
+Für weitere Informationen, sehen Sie sich bitte die Dokumentation zur
<ulink url=3D"../Documentation/software/packages.html">NetBSD
-Packages Collection</ulink>.
+Packages Collection</ulink> an.
</para>
<para>
-Da seit der Abzweigung des 1.6 pkgsrc Astes einige grundlegende strukturel=
le
-Änderungen vorgenommen wurden, wurde der 1.6.1 Zweig separat von dies=
em
+Da seit der Abzweigung des 1.6-pkgsrc-Astes einige grundlegende strukturel=
le
+Änderungen vorgenommen wurden, wurde der 1.6.1-Zweig separat von dies=
em
erstellt.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200302">
-<title>01. Feb 2003 - Neue Developer</title>
+<title>01. Feb 2003 - Neue Entwickler</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
<listitem>David Laight (dsl@NetBSD.org), mit dem Arbeitsbereich ``Versch=
iedenes''.</listitem>
<listitem>Takeshi Nakayama (nakayama@NetBSD.org), mit den Arbeitsbereich=
en ``Kernel Debugging''
- und den sparc, sparc64, i386 und hpcmips Ports.</listitem>
+ und den sparc-, sparc64-, i386- und hpcmips-Ports.</listitem>
<listitem>Angelos Keromytis (angelos@NetBSD.org), mit dem Arbeitsbereich
Kryptographie in NetBSD.</listitem>
<listitem>Takayoshi Kochi (kochi@NetBSD.org), mit den Arbeitsbereichen
- ACPI und dem i386 port.</listitem>
- <listitem>Naoto Shimazaki (igy@NetBSD.org), mit den Arbeitsbereichen ev=
barm und evbmips Ports.</listitem>
+ ACPI und dem i386-Port.</listitem>
+ <listitem>Naoto Shimazaki (igy@NetBSD.org), mit den Arbeitsbereichen ev=
barm- und evbmips-Ports.</listitem>
</itemizedlist>
=20
</para>
@@ -1322,37 +1319,37 @@
<title>Januar 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"ata-raid-support">
-<title>30. Jan 2003 - Experimentelle Unterstützung von ATA RAID Volum=
es</title>
+<title>30. Jan 2003 - Experimentelle Unterstützung von ATA-RAID-Volum=
es</title>
<para>
=20
-Jason R. Thorpe hat Code für experimentelle Unterstützung von RA=
ID
-Volumes auf ATA "RAID" Controllern in NetBSD-current eingefügt. Diese
-Controller sind im Grunde bloss IDE Controller mit einer BIOS, die RAID
-Volumes konfigurieren, die Konfiguration auf die Disk schreiben und I/O auf
+Jason R. Thorpe hat Code für experimentelle Unterstützung von RA=
ID-
+Volumes auf ATA-"RAID"-Controllern in NetBSD-current eingefügt. Diese
+Controller sind im Grunde bloß IDE-Controller mit einem BIOS, das RA=
ID-
+Volumes konfiguriert, die Konfiguration auf die Disk schreibt und I/O auf
den Volumes zum Booten vornehmen kann. Das Betriebssystem muss dann RAID
-durch Software implementieren, und die Konfigurationsdaten, die von der BI=
OS
+durch Software implementieren, und die Konfigurationsdaten, die von dem BI=
OS
auf die Disk geschrieben wurden, nutzen.
</para>
<para>
Weitere Details finden Sie in <ulink=20
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/01/27/0025.html">Ja=
son's Mail an
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/01/27/0025.html">Ja=
sons Mail an
current-users</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"branch-161">
-<title>30. Jan 2003 - NetBSD 1.6.1 Release Process hat begonnen</title>
+<title>30. Jan 2003 - NetBSD-1.6.1-Release-Prozess hat begonnen</title>
<para>
=20
-Das NetBSD Projekt ist erfreut mitteilen zu können, dass der NetBSD 1=
.6.1=20
-Zweig im CVS Tree ge<emphasis>tagged</emphasis> wurde und der Release Proz=
ess begonnen hat. NetBSD 1.6.1
-ist ein <emphasis>Maintenance</emphasis> (oder <emphasis>Patch</emphasis>)=
Release für Nutzer von
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, mitteilen zu können, dass der NetBSD-=
1.6.1-Zweig
+im CVS-Tree ge<emphasis>tagged</emphasis> wurde und der Release-Prozess be=
gonnen hat. NetBSD 1.6.1
+ist ein <emphasis>Maintenance</emphasis> (oder <emphasis>Patch</emphasis>)=
-Release für Nutzer von
NetBSD 1.6 und sollte nicht mit <ulink
url=3D"../../Documentation/current/">NetBSD-current</ulink> (aus welchem
später der nächste Release entsteht) verwechselt werden. Dieser
-Patch Release wird also nicht vom CVS HEAD abgezweigt, sondern beinhaltet =
die
-sicherheits-relevanten Fixes und andere Patches, die in den 1.6 Zweig
+Patch-Release wird also nicht vom CVS HEAD abgezweigt, sondern beinhaltet =
die
+sicherheits-relevanten Fixes und andere Patches, die in den 1.6-Zweig
aufgenommen wurden.
</para>
<para>
@@ -1362,7 +1359,7 @@
</para>
<para>
=20
-Weitere Details bezüglich des Release Cycles und Status Informationen
+Weitere Details bezüglich des Release-Zyklus und Statusinformationen
sind unter=20
<ulink url=3D"../../releng/releng-1.6.html">http://www.NetBSD.org/releng/r=
eleng-1.6.html</ulink> erhältlich.
=20
@@ -1383,14 +1380,14 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"mail-index-up">
-<title>22. Jan 2003 - Mailinglist Archive wieder online</title>
+<title>22. Jan 2003 - Mailinglisten-Archive wieder online</title>
<para>
=20
-Die Mailinglist Archive sind nun wieder online verfügbar und werden
+Die Mailinglisten-Archive sind nun wieder online verfügbar und werden
kontinuierlich aktualisiert. Alle Postings seit 2002-12-23 sind somit wied=
er
online unter <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/">http://mail-index.NetBSD.org</ulink>=
als auch
-durch unser News Frontend unter <ulink
+durch unser News-Frontend unter <ulink
url=3D"http://news.NetBSD.org/">news.NetBSD.org</ulink> einzusehen.
=20
</para>
@@ -1401,7 +1398,7 @@
<para>
Die Zusammenführung des nathanw_sa Zweiges mit -current ist nun
vollständig. Dadurch bietet NetBSD nun eine höchst
-leistungsfähige moderne Kernel Thread Implementation basierend auf Na=
than
+leistungsfähige moderne Kernel-Thread-Implementation basierend auf Na=
than
Williams' <ulink url=3D"http://web.mit.edu/nathanw/www/usenix/">Scheduler
Activations</ulink>.
=20
@@ -1410,7 +1407,7 @@
=20
Da NetBSD bereits seit einiger Zeit <emphasis lang=3D"en">Symmetric
Multiprocessing</emphasis> (SMP) unter einigen Systemen unterstützt, =
bieten
-native Threads einen weiteren grossen Schritt forwärts:
+native Threads einen weiteren großen Schritt forwärts:
=20
</para>
<para>
@@ -1427,7 +1424,7 @@
Im Gegensatz zu SMP, welches im Kernel stattfindet, ist das Threading eher=
im
``Verantwortungsbereich'' der Anwendung. SMP kann dabei zwar
leistungsfördernd sein, da verschiedene Threads parallel zueinander
-laufen können, doch ist SMP keine Voraussetzung für ein System
+laufen können, doch ist SMP keine Voraussetzung für ein System,
welches Vorteile aus der Nutzung von Threads zieht.
=20
</para>
@@ -1435,16 +1432,16 @@
=20
Viele Anwendungen benutzen bereits Threading durch das klassische ``fork''=
en
eines Prozesses, so dass eine effiziente Thread-Implementation ein wichtig=
es
-Ziel des NetBSD Projektes ist.
+Ziel des NetBSD-Projektes ist.
=20
</para>
<para>
=20
=20
Die Arbeit von Jason und Nathan, welche auf <emphasis lang=3D"en">Schedule
-Activations</emphasis> basiert, liefert eine äusserst effiziente Impl=
ementation,
-welche N Userland Threads in M Kernel Threads überträgt. Das
-heisst, es werden für einen Userland Thread nicht immer auch ein Kern=
el
+Activations</emphasis> basiert, liefert eine äußerst effiziente=
Implementation,
+welche N Userland-Threads in M Kernel-Threads überträgt. Das
+heißt, es wird für einen Userland-Thread nicht immer ein Kernel-
Thread benötigt, was in manch anderen Systemen der Fall ist (war?), u=
nd
wodurch die Leistungsfähigkeit der Threads stark eingeschränkt w=
ird.
=20
@@ -1459,7 +1456,7 @@
<para>
=20
Anleitungen, wie Sie existierende Applikationen dazu bringen können, =
die
-neue ``libpthreads'' Library, die nun Teil von NetBSD ist, zu nutzen sehen=
sie
+neue ``libpthreads''-Library, die nun Teil von NetBSD ist, zu nutzen sehen=
sie
bitte <ulink
url=3D"http://www.humanfactor.com/pthreads/">http://www.humanfactor.com/pt=
hreads/</ulink>.
=20
@@ -1474,23 +1471,23 @@
nathanw_sa Zweiges mit -current bekannt. Der <ulink
url=3D"http://web.mit.edu/nathanw/www/usenix/">nathanw_sa
Zweig</ulink> implementiert Scheduler Activations und bietet native
-Unterstützung von pthreads. Der überwältigende Grossteil d=
er
+Unterstützung von pthreads. Der überwältigende Großt=
eil der
Arbeit an diesem Zweig wurde von Nathan Williams erledigt. Für Detai=
ls
-sehen Sie bitte <ulink
-url=3D"http://news.gw.com/netbsd.current.users/53691">Jason's E-Mail an die
-current-users Mailingliste</ulink>.
+lesen Sie bitte <ulink
+url=3D"http://news.gw.com/netbsd.current.users/53691">Jasons E-Mail an die
+current-users-Mailingliste</ulink>.
=20
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"macosx-article-030109">
-<title>9. Jan 2003 - Interview: MacOS X Binärkompatibilität</tit=
le>
+<title>9. Jan 2003 - Interview: MacOS-X-Binärkompatibilität</tit=
le>
<para>
<ulink url=3D"http://www.onlamp.com/">ONLamp.com</ulink> hat
<ulink url=3D"http://www.onlamp.com/pub/a/bsd/2003/01/09/manu_interview.ht=
ml">ein
Interview mit Emmanuel Dreyfus</ulink> über die letzten Entwicklungen=
im
-Bereich der MacOS X Binärkompatibilität in NetBSD.
+Bereich der MacOS-X-Binärkompatibilität in NetBSD.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1499,25 +1496,25 @@
<title>7. Jan 2003 - SMP für Sparc in -current</title>
<para>
=20
-Grösstenteils dank Paul Kranenburgs Bemühungen unterstützt
+Größtenteils dank Paul Kranenburgs Bemühungen, unterst&uum=
l;tzt
<ulink url=3D"../Ports/sparc/">NetBSD/sparc</ulink>-current nun ebenfalls =
SMP.
Getestet wurde auf einer SPARCstation 20/712, sun4/690 und anderen Systeme=
n.
-Für weitere Details sehen Sie bitte <ulink
-url=3D"http://news.gw.com/netbsd.ports.sparc/14268">Paul's E-mail</ulink> =
und
-<ulink url=3D"http://news.gw.com/netbsd.ports.sparc/14231">Matthew Green's
-E-Mail</ulink> an die port-sparc Mailingliste.
+Für weitere Details lesen Sie bitte <ulink
+url=3D"http://news.gw.com/netbsd.ports.sparc/14268">Pauls E-mail</ulink> u=
nd
+<ulink url=3D"http://news.gw.com/netbsd.ports.sparc/14231">Matthew Greens
+E-Mail</ulink> an die port-sparc-Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"mail-index">
-<title>6. Jan 2003 - Mailinglist Archive nicht aktuell</title>
+<title>6. Jan 2003 - Mailinglisten-Archive nicht aktuell</title>
<para>
=20
-Da die NetBSD Mailinglist Archive momentan auf einen anderen Server verlag=
ert
+Da die NetBSD-Mailinglist-Archive momentan auf einen anderen Server verlag=
ert
werden, können die Archive zur Zeit nicht kontinuierlich aktualisiert
werden. Alle Postings seit 2002-12-23 werden letztendlich den Archiven
-zugefügt; in der Zwischenzeit können sie die Listen durch ein Ne=
ws
+zugefügt; in der Zwischenzeit können sie die Listen durch ein Ne=
ws-
Frontend unter <ulink url=3D"http://news.NetBSD.org/">news.NetBSD.org</uli=
nk>
überschauen.
=20
@@ -1525,10 +1522,10 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"compat_darwin">
-<title>6. Jan 2003 - MacOS X Binärkompatibilität Status-Update</=
title>
+<title>6. Jan 2003 - MacOS-X-Binärkompatibilität Status-Update</=
title>
<para>
=20
-Emmanuel Dreyfus arbeitet momentan on Binärkompatibilität zwisch=
en
+Emmanuel Dreyfus arbeitet momentan an Binärkompatibilität zwisch=
en
MacOS X (Darwin, Mach) und NetBSD. Seine Fortschritte sind auf <ulink
url=3D"http://hcpnet.free.fr/applebsd.html">dieser Webseite</ulink> dokume=
ntiert.
Wenn Sie an diesem Projekt mitarbeiten wollen, wenden Sie sich bitte an <u=
link
@@ -1541,12 +1538,12 @@
<title>5. Jan 2003 - NetBSD/acorn32 jetzt mit neuem Bootloader</title>
<para>
=20
-Reinoud Zandik, acorn32 portmaster, hat Version 3.01 des acorn32 Bootloade=
rs
+Reinoud Zandik, acorn32 portmaster, hat Version 3.01 des acorn32-Bootloade=
rs
veröffentlicht. Dieser neue Bootloader wurde komplett neu geschrieben
-und ist als NetBSD kompatibles RISC OS verschiebbares Modul implementiert =
und
-kann alle unterstützten Maschinen, inklusive NC's, booten. Für
+und ist als NetBSD-kompatibles RISC OS verschiebbares Modul implementiert =
und
+kann alle unterstützten Maschinen, inklusive NCs, booten. Für
Details sehen Sie bitte die <ulink
-url=3D"../Ports/acorn32/">acorn32</ulink> Homepage.
+url=3D"../Ports/acorn32/">acorn32</ulink>-Homepage.
=20
</para>
</sect3>
Index: Changes/2004.xml
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Changes/2004.xml,v
retrieving revision 1.1
diff -u -b -u -r1.1 2004.xml
--- Changes/2004.xml 8 Jan 2005 20:30:02 -0000 1.1
+++ Changes/2004.xml 14 Mar 2005 16:58:56 -0000
@@ -342,7 +342,7 @@
</para>
<para>
Die Mitglieder der NetBSD Foundation haben untereinander aus den
-Vorschlägen des Logo Kommittees über das neue Logo abgestimmt.
+Vorschlägen des Logo Komitees über das neue Logo abgestimmt.
Wichtige Charakteristiken des neuen Logos sind Einfachheit, ansprechende
Form- und Farbauswahlen und Identifikation mit dem Projekt. Weitere Detai=
ls
finden Sie in der <ulink url=3D"../../Foundation/press/new-logo.html">offi=
ziellen
Index: Changes/index.xml
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Changes/index.xml,v
retrieving revision 1.30
diff -u -b -u -r1.30 index.xml
--- Changes/index.xml 10 Mar 2005 14:14:37 -0000 1.30
+++ Changes/index.xml 14 Mar 2005 16:58:57 -0000
@@ -29,9 +29,9 @@
Auf dieser Seite können Sie eine Zusammenfassung der letzten
signifikanten Änderungen in NetBSD finden. Sollten Sie an absolut je=
der
Änderung der Source Trees interessiert sein, so sollten Sie jedoch de=
r=20
-<ulink url=3D"../MailingLists/">source-changes</ulink> Mailing List subscr=
iben. Die
+<ulink url=3D"../MailingLists/">source-changes</ulink>-Mailingliste abonni=
eren. Die
Inhalte dieser Datei sind des Weiteren im
-<ulink url=3D"rss.html">rss/xml</ulink> Format erhätlich. Um diese
+<ulink url=3D"rss.html">rss/xml</ulink>-Format erhätlich. Um diese
Seite aktuell und mit dem <ulink url=3D"../../Changes/index.html">englisch=
en
Original</ulink> in Übereinstimmung zu halten, können leider nic=
ht alle=20
Nachrichten ins Deutsche übersetzt werden.
@@ -59,13 +59,13 @@
<title>Neuigkeiten und Änderungen in vorherigen Jahren</title>
=20
<itemizedlist>
- <listitem><ulink url=3D"2004.html">Neuigkeiten und Änderungen in 20=
04</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"2003.html">Neuigkeiten und Änderungen in 20=
03</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"2002.html">Neuigkeiten und Änderungen in 20=
02</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2001.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 2001</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2000.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 2000</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1999.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 1999</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1998.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 1998</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"2004.html">Neuigkeiten und Änderungen 2004<=
/ulink></listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"2003.html">Neuigkeiten und Änderungen 2003<=
/ulink></listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"2002.html">Neuigkeiten und Änderungen 2002<=
/ulink></listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2001.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 2001</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2000.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 2000</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1999.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 1999</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1998.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 1998</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
=20
@@ -108,8 +108,8 @@
NetBSD-current eingebunden. Dies bedeutet, dass die Unterstützung von
Xen 2.0 sowohl in privilegiertem als auch unprivilegiertem Modus Teil von
NetBSD 3.0 sein wird. Weitere Details finden Sie in <ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-xen/2005/03/09/0000.html">Manuel's
-E-Mail an die port-xen Mailing Liste</ulink>.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-xen/2005/03/09/0000.html">Manuels
+E-Mail an die port-xen-Mailingliste</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
@@ -117,33 +117,33 @@
<title>07. Mär 2005 - pkgsrc nun eingefroren</title>
<para>
Die <ulink url=3D"../Documentation/pkgsrc/">NetBSD Packages Collection</ul=
ink>
-ist nun für 2 Wochen in Vorbereitung des ersten stabilen Zweiges in 2=
005,
+ist nun für 2 Wochen in Vorbereitung des ersten stabilen Zweiges 2005,
<code>pkgsrc-2005Q1</code>, eingefroren worden. Während dieser Zeit
werden keine neuen Packages in pkgsrc importiert, und das NetBSD Packages =
Team
-wird sich darauf konzentrieren, offene PRs zu schliessen und die Infrastru=
ktur
+wird sich darauf konzentrieren, offene PRs zu schließen und die Infr=
astruktur
zu stabilisieren.
</para>
<para>
Weitere Details finden Sie in
<ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2005/03/07/0026.html">Alistair
-Crooks' email</ulink> an die tech-pkg Mailing Liste.
+Crooks' E-Mail</ulink> an die tech-pkg-Mailingliste.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"pkgsrc-changes-february05">
-<title>07. Mär 2005 - Changes to pkgsrc in February 05</title>
+<title>07. Mär 2005 - Änderungen an pkgsrc im Februar 2005</titl=
e>
<para>
&a.agc; veröffentlichte seinen monatlichen Bericht der Änderunge=
n in
der Packages Collection während des Monats Februar 2005. Demnach
befinden sich nun insgesamt 5377 Packages in der NetBSD Package Collection,
verglichen mit 5331 vom vorherigen Monat, ein Zuwachs von 47 Packages. Des
Weiteren gab es natürlich viele wichtige Aktualisierungen, darunter a=
uch
-die Änderunge, dass nun alle Packages aufgrund der kürzlich
-berichteten Kollisionen in SHA1 mehrere Digest Algorithmen unterstütz=
en.
+die Änderungen, dass nun alle Packages aufgrund der kürzlich
+berichteten Kollisionen in SHA1 mehrere Digest-Algorithmen unterstütz=
en.
Weitere Details finden Sie in <ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2005/03/07/0023.html">Alistai=
r's
-email</ulink> an die tech-pkg Mailing Liste.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2005/03/07/0023.html">Alistai=
rs
+E-Mail</ulink> an die tech-pkg-Mailingliste.
</para>
</sect3>
=20
@@ -154,19 +154,19 @@
Die NetBSD Foundation hat eine <ulink
url=3D"../../Foundation/press/xen.html">Pressemitteilung</ulink>
veröffentlich, in welcher die Vorzüge des <ulink
-url=3D"../../Ports/xen/">NetBSD/xen Ports</ulink>, welcher, wie <ulink
+url=3D"../../Ports/xen/">NetBSD/xen-Ports</ulink>, welcher, wie <ulink
url=3D"#newportxen">hier berichtet</ulink>, urpsrünglich von &a.cl;
-importiert wurde, erläutert werden. Seitdem wurde der Xen Port
-wesentlich verbessert, und das NetBSD Projekt nutzt ihn nun auch intern.
+importiert wurde, erläutert werden. Seitdem wurde der Xen-Port
+wesentlich verbessert, und das NetBSD-Projekt nutzt ihn nun auch intern.
Weitere Details finden Sie in der <ulink
url=3D"../../Foundation/press/xen.html">Pressemitteilung</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200503">
-<title>01. Mär 2005 - New Developers</title>
+<title>01. Mär 2005 - Neue Entwickler</title>
<para>
- Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehme=
n:
+ Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehm=
en:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -197,12 +197,12 @@
&man.login.1;, &man.su.1;, &man.xdm.1;,
&man.ftpd.8;, &man.telnetd.8;, ppp. Weitere Informationen finden Sie in <=
ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2005/02/27/0005.html">Ch=
ristos'
-E-Mail and die current-users Mailing Liste</ulink>.
+E-Mail and die current-users-Mailingliste</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"2.0interviews">
-<title>27. Feb 2005 - NetBSD 2.0 Interviews</title>
+<title>27. Feb 2005 - NetBSD 2.0-Interviews</title>
<para>
Kurz nach der Bekanntgabe von <ulink
url=3D"../Releases/formal-2.0/NetBSD-2.0.html">NetBSD 2.0</ulink>
@@ -210,7 +210,7 @@
<ulink
url=3D"http://trends.newsforge.com/article.pl?sid=3D04/12/22/1954233">dies=
en
Artikel </ulink> unter dem Titel <quote lang=3D"en">Understanding NetBSD 2=
.0's
-new technology</quote>, welcher ein Interview mit mehreren NetBSD Develope=
rn
+new technology</quote>, welcher ein Interview mit mehreren NetBSD-Entwickl=
ern
beinhaltete. Nach einigen Wochen hat der gleiche Autor nun weitere Fragen=
in
<ulink url=3D"http://www.onlamp.com/lpt/a/5638">diesem Interview</ulink>
gestellt.
@@ -223,7 +223,7 @@
<ulink url=3D"../Ports/amd64/">NetBSD/amd64</ulink> 2.0 wurde nach diesem
<ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-amd64/2005/02/20/0001.html">Beric=
ht</ulink>
-erfolgreich auf Intel x86 CPUs mit der 64-bit-Erweiterung <ulink
+erfolgreich auf Intel-x86-CPUs mit der 64-bit-Erweiterung <ulink
url=3D"http://developer.intel.com/technology/64bitextensions/">EM64T</ulin=
k>
eingesetzt.
</para>
@@ -233,7 +233,7 @@
<title>20. Feb 2005 - ipf 4.1.6 importiert</title>
<para>
Der Paketfilter IPFilter in NetBSD-current wurde auf die letzte Version
-(4.1.6) aktualisiert. Um die neue Version nutzen zu können
+(4.1.6) aktualisiert. Um die neue Version nutzen zu können,
müssen der Kernel und die IPFilter-Programme ((ipf, ipfstat, usw.)
neu übersetzt werden. Weitere Details sind in der <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2005/02/19/0014.html">Na=
chricht
@@ -272,7 +272,7 @@
<para>
Der japanische FTP-Spiegelserver <ulink url=3D"ftp://ftp.jp.NetBSD.org/pub=
/NetBSD/">ftp.jp.NetBSD.org</ulink>,
der von der <ulink url=3D"http://www.jp.NetBSD.org/ja/JP/">japanischen
-NetBSD Nutzergruppe</ulink> betrieben wird, ist zur Zeit wegen defekter
+NetBSD-Nutzergruppe</ulink> betrieben wird, ist zur Zeit wegen defekter
Festplatten außer Betrieb. Voraussichtlich Anfang März wird er
wieder zur Verfügung stehen. Die anderen japanischen
<ulink url=3D"../../mirrors/index.html#ftp">Spiegelserver</ulink>
@@ -281,7 +281,7 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"pkgsrc-changes-january05">
-<title>09. Feb 2005 - Änderungen in pkgsrc in Januar 05</title>
+<title>09. Feb 2005 - Änderungen in pkgsrc im Januar 05</title>
<para>
&a.agc; veröffentlichte seinen monatlichen Bericht der Änderunge=
n in
der Packages Collection während des Monats Januar 2005. Demnach befi=
nden
@@ -300,21 +300,21 @@
<title>08. Feb 2005 - ipf 4.1.5 importiert</title>
<para>
&a.martti; gab bekannt, dass er IPFilter auf die lezte Version (4.1.5) in
-NetBSD-current aktualisiert hat. Um die ipf Tools zu nutzen, müssen =
Sie
+NetBSD-current aktualisiert hat. Um die ipf-Tools zu nutzen, müssen =
Sie
einen neuen Kernel kompilieren. Weitere Details hierzu finden Sie in <uli=
nk
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2005/02/08/0007.html">Ma=
rtti's
-E-Mail</ulink> an die current-users Mailing Liste.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2005/02/08/0007.html">Ma=
rttis
+E-Mail</ulink> an die current-users-Mailingliste.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"tnf-report04">
-<title>04. Feb 2005 - NetBSD Jahresbericht</title>
+<title>04. Feb 2005 - NetBSD-Jahresbericht</title>
<para>
-Die NetBSD Foundation hielt ihr jährliches Treffen ab, in welchem die
-Developer unter Anderem darüber sprachen, welche Fortschritte NetBSD =
im
+Die NetBSD-Foundation hielt ihr jährliches Treffen ab, in welchem die
+Entwickler unter anderem darüber sprachen, welche Fortschritte NetBSD=
im
vergangenen Jahr gemacht hat und was für das kommende geplant ist.=20
Der <ulink
-url=3D"../../Foundation/reports/2004.html">NetBSD Jahresbericht</ulink> fa=
sst dieses
+url=3D"../../Foundation/reports/2004.html">NetBSD-Jahresbericht</ulink> fa=
sst dieses
Treffen inhaltlich zusammen.
</para>
</sect3>
@@ -325,24 +325,24 @@
<title>Januar 2004</title>
=20
<sect3 id=3D"cafepress">
-<title>28. Jan 2005 - NetBSD Online Store</title>
+<title>28. Jan 2005 - NetBSD-Online-Store</title>
<para>
=20
&a.reed; des NetBSD Communication Executive Committees <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2005/01/28/0000.html">=
gab
-bekannt</ulink>, dass das NetBSD Projekt nun einen Online Store unter <uli=
nk
+bekannt</ulink>, dass das NetBSD-Projekt nun einen Online-Store unter <uli=
nk
url=3D"http://www.cafepress.com/NetBSD/"/> betreibt, in welchem verschiede=
ne
Produkte verkauft werden, um Mittel für NetBSD aufzubringen. Unter d=
en
Produkten, die zum Verkauf stehen, befinden sich T-Shirts, Sweatshirts,
-Kaffeetassen, Wanduhren, Mousepads, Logo Magnete und Stofftaschen.
+Kaffeetassen, Wanduhren, Mousepads, Logo-Magnete und Stofftaschen.
</para>
<para>
-Der Profit von diesem Online Store geht vollständig an das NetBSD
+Der Profit von diesem Online-Store geht vollständig an das NetBSD-
Projekt, um für Hardware, Promotion, sowie legale, Buchhaltungs- und =
sonstige
Kosten aufzukommen.
</para>
<para>
-Weitere Informationen wie Sie dem gemeinnützigen NetBSD Projekt helfen
+Weitere Informationen wie Sie dem gemeinnützigen NetBSD-Projekt helfen
können finden Sie unter <ulink url=3D"http://www.NetBSD.org/donations=
/"/>.
</para>
</sect3>
@@ -351,16 +351,16 @@
<title>26. Jan 2005 - NetBSD 1.5 nicht weiter unterstützt</title>
<para>
=20
-&a.jmc; des NetBSD Release Engineering Teams <ulink
+&a.jmc; des NetBSD-Release-Engineering-Teams <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2005/01/26/0000.html">=
gab
bekannt</ulink>, dass der Release von NetBSD 2.0, der Tradition der
Unterstützung der letzten zwei Release Branches (2.0 und 1.6) zufolge,
gleichzeitig das Ende der Unterstützung des NetBSD 1.5 Branches bedeu=
tet.
-Das heisst, der netbsd-1-5 Branch wird nun nicht weiter gewartet.
+Das heißt, der netbsd-1-5-Branch wird nun nicht weiter gewartet.
</para>
<para>
Keine weiteren Pullups (auch nicht für Sicherheitsangelegenheiten) we=
rden
-aufgenommen, keine Sicherheitshinweise vorgenommen und der 1.5 Release wird
+aufgenommen, keine Sicherheitshinweise vorgenommen und der 1.5-Release wird
auf ftp.NetBSD.org in=20
<filename>/pub/NetBSD/NetBSD-archive</filename> verschoben.
</para>
@@ -371,9 +371,9 @@
<sect3 id=3D"anoncvs-back">
<title>14. Jan 2005 - anoncvs wieder online</title>
<para>
-Wie <ulink url=3D"#anoncvs-down">berichtet</ulink>, musste der anoncvs Ser=
ver
-des NetBSD Projektes aufgrund von Hardware Fehlern zeitweise ausser Betrieb
-genommen werden. &a.christos; hat nun im Namen des NetBSD Systems
+Wie <ulink url=3D"#anoncvs-down">berichtet</ulink>, musste der anoncvs-Ser=
ver
+des NetBSD-Projektes aufgrund von Hardware-Fehlern zeitweise außer B=
etrieb
+genommen werden. &a.christos; hat nun im Namen des NetBSD-Systems
Administration Executive Committee bekanntgegeben, dass anoncvs.NetBSD.org=
nun
Dank der harten Arbeit von &a.spz;, &a.gendalia;, &a.thorpej; und &a.tls; =
nun
wieder zur Verfügung steht.
@@ -381,21 +381,21 @@
<para>
Weitere Details finden Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2005/01/14/0020.html">&a=
.christos;'
-E-Mail</ulink> an die current-users Mailing Liste, in welcher er die Nutzer
+E-Mail</ulink> an die current-users-Mailingliste, in welcher er die Nutzer
dazu aufmuntert, diese Gelegenheit wahrzunehmen und dem Projekt <ulink
url=3D"../../donations/">Spenden</ulink> zur Verbesserung der angebotenen
-Services zukommen zu lassen.
+Dienste zukommen zu lassen.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"branches-explained">
-<title>13. Jan 2005 - NetBSD Branches erklärt</title>
+<title>13. Jan 2005 - NetBSD-Branches erklärt</title>
<para>
-James Chacon vom NetBSD Release Engineering Team erläutert das NetBSD
-Namens Schema und die zukünftigen Releases in=20
+James Chacon vom NetBSD-Release-Engineering-Team erläutert das NetBSD-
+Namens-Schema und die zukünftigen Releases in=20
<ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2005/01/13/0000.html">=
dieser
-E-Mail an die netbsd-announce Mailing Liste</ulink>.
+E-Mail an die netbsd-announce-Mailingliste</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
@@ -403,13 +403,13 @@
<title>12. Jan 2005 - Binärpakete für pkgsrc-2004Q4 verfügb=
ar</title>
<para>
Nachdem der <ulink url=3D"#pkgsrc-2004Q4">letzte stabile pkgsrc Branch</ul=
ink>
-abgezweigt wurde, haben viele Developer ihre bulk-builds angeworfen, um
+abgezweigt wurde, haben viele Entwickler ihre bulk-builds angeworfen, um
Binärpakete zu erstellen. Die ersten Resultate sind nun vorhanden (w=
ie
auf der
<ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/pkgsrc-bulk/2005/01/">pkgsrc-bulk</uli=
nk>
-Mailing Liste zu sehen ist), und Binärpakete wurden auf den
-<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/">ftp Server</ulink>
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/pkgsrc-bulk/2005/01/">pkgsrc-bulk</uli=
nk>-
+Mailingliste zu sehen ist), und Binärpakete wurden auf den
+<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/">FTP-Server</ulink>
hochgeladen.
</para>
<para>
@@ -434,7 +434,7 @@
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/2.0/sgimips/">sgimips</uli=
nk>)
und <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/2.0/sparc/">NetBSD-2.0/spa=
rc</ulink>
-(erstellt von &a.jschauma;—PGP signierte Checksum-Dateien für d=
iese Pakete befinden sich in den jeweiligen Ordnern) und natürlich die
+(erstellt von &a.jschauma;—PGP-signierte Checksum-Dateien für d=
iese Pakete befinden sich in den jeweiligen Verzeichnissen) und natürl=
ich die
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/1.6.2/i386/">NetBSD=
-1.6.2/i386</ulink>
und <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/2.0/i386/">NetBSD-2.0/i386=
</ulink>
@@ -445,9 +445,9 @@
<sect3 id=3D"report2004q4">
<title>11. Jan 2005 - Vierter Statusbericht für 2004 veröffentli=
cht</title>
<para>
-&a.jschauma; hat den Statusbericht für das vierte Quartal 2004 der Ne=
tBSD
-Foundation veröffentlicht. Unter anderem wird auf das neue NetBSD Log=
o,
-den neuen pkgsrc Branch, den neuen NetBSD/iyonix Port und natürlich d=
ie
+&a.jschauma; hat den Statusbericht für das vierte Quartal 2004 der Ne=
tBSD-
+Foundation veröffentlicht. Unter anderem wird auf das neue NetBSD-Log=
o,
+den neuen pkgsrc-Branch, den neuen NetBSD/iyonix-Port und natürlich d=
ie
Veröffentlichung von NetBSD 2.0 eingegangen. Der Statusbericht ist u=
nter
<ulink
url=3D"../../Foundation/reports/2004Q4.html">http://www.NetBSD.org/Foundat=
ion/reports/2004Q4.html</ulink>
@@ -456,31 +456,31 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"donation-intel">
-<title>11. Jan 2005 - Intel spended Hardware an das NetBSD Projekt</title>
+<title>11. Jan 2005 - Intel spendet Hardware an das NetBSD-Projekt</title>
=20
<para>
-Das NetBSD Projekt möchte seine Dankbarkeit darüber ausdrüc=
ken,
+Das NetBSD-Projekt möchte seine Dankbarkeit darüber ausdrüc=
ken,
dass das Department of Application Engineering von Intel, welches Design-in
-Support von XScale basierten I/O Prozessoren bietet, Hardware an das NetBSD
-Projekt gespended hat,
+Support von XScale-basierten I/O-Prozessoren bietet, Hardware an das NetBS=
D-
+Projekt gespendet hat,
</para>
=20
<para>
-Zwei XScale Boards (IOP321, IOP315) wurden einem NetBSD Developer zukommen
-gelassen. Diese Boards werden für die Unterstützung und
-Weiterentwicklung des NetBSD/arm ports sowie der Ertweiterung der Thumb Co=
de
+Zwei XScale-Boards (IOP321, IOP315) kamen einem NetBSD-Entwickler zu.
+Diese Boards werden für die Unterstützung und
+Weiterentwicklung des NetBSD/arm-Ports sowie der Ertweiterung der Thumb-Co=
de-
Unterstützung verwendet. Des Weiteren bieten sie die Möglichkei=
t,
-den GCC Compiler zu testen und weiterzuentwickeln.
+den GCC-Compiler zu testen und weiterzuentwickeln.
</para>
=20
<para>
-As gemeinnützige Organisation ohne kommerzielle Unterstützung mu=
ss
-sich das NetBSD Projekt auf die Unterstützung von Einzelpersonen und
+Als gemeinnützige Organisation ohne kommerzielle Unterstützung, =
muss
+sich das NetBSD-Projekt auf die Unterstützung von Einzelpersonen und
Firmen verlassen, um die Weiterentwicklung des weltweit portabelsten
-Betriebsystemes samt Paket-Verwaltung zu garantieren. Aufgrund des 501(c)=
(3)
+Betriebsystemes samt Paket-Verwaltung zu garantieren. Aufgrund des 501(c)=
(3)-
Status in den Vereinigten Staaten sind dort alle Geldspenden vollends
steuerlich absetzbar. Weitere Informationen wie Sie NetBSD durch Geld- od=
er
-Hardware-Spenden unterstützen können finden Sie unter
+Hardware-Spenden unterstützen können, finden Sie unter
<ulink url=3D"http://www.NetBSD.org/contrib/">http://www.NetBSD.org/contri=
b/</ulink>.=20
</para>=20
</sect3>
@@ -497,11 +497,11 @@
<listitem>Die Sources wurden aus "xsrc" entfernt. Sie bleiben
natürlich weiterhin via CVS erhältlich.</listitem>
<listitem>Die Unterstützung der Kreation von XFree86 3.3.6
- Distribution Sets wurde aus "src" entfernt.</listitem>
- <listitem>"bsd.own.mk" setzt nun "USE_XF86_4" unkonditionell auf "yes"=
.</listitem>
+ Distribution-Sets wurde aus "src" entfernt.</listitem>
+ <listitem>"bsd.own.mk" setzt nun "USE_XF86_4" bedingungslos auf "yes".=
</listitem>
</itemizedlist>
- Alle NetBSD Ports werden in Zukunft XFree86 4.x für X11 nutzen, wie=
es
- bereits in NetBSD 2.0 der Fall ist.
+ Alle NetBSD-Ports werden in Zukunft XFree86 4.x für X11 nutzen, wie=
es
+ bereits bei NetBSD 2.0 der Fall ist.
</para>
</sect3>
=20
@@ -512,18 +512,18 @@
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2005/01/04/0001.html"=
>gab bekannt</ulink>,
dass er während der Weihnachtsferien Unterstützung für d=
en
TS-7200 in den <ulink
- url=3D"../Ports/evbarm">NetBSD/evbarm</ulink> Port eingefügt hat.
- Der TS-7200 ist ein massen-produzierter, kostengünstiger PC/104 Em=
bedded
- Single Board Computer zur Nutzung als allgemeine Grundlage in Embedded
- Applikationen. Weitere Information finden Sie unter <ulink
+ url=3D"../Ports/evbarm">NetBSD/evbarm</ulink>-Port eingefügt hat.
+ Der TS-7200 ist ein massenproduzierter, kostengünstiger PC/104-Emb=
edded-Single-Board-Computer
+ zur Nutzung als allgemeine Grundlage in Embedded-Applikationen.=20
+ Weitere Information finden Sie unter <ulink
url=3D"http://www.embeddedARM.com/~joff" />.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200501">
-<title>01. Jan 2005 - Neue Developer</title>
+<title>01. Jan 2005 - Neue Entwickler</title>
<para>
- Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehme=
n:
+ Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehm=
en:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -546,33 +546,33 @@
<sect3 id=3D"news.gw.com-offline">
<title>28. Dez 2004 - news.gw.com Offline</title>
<para>
- Nach 10 Jahren Service wird news.gw.com, das NNTP Gateway zu den Mailing
- Listen, am 31sten Dezember heruntergefahren. Kimmo Suominen berichtete,
- dass er weitere Ressources nicht weiter rechtfertigen könne, da es
- viele andere gute öffentliche Services gibt.
+ Nach 10 Jahren Service wird news.gw.com, das NNTP-Gateway zu den Maili=
nglisten,
+ am 31sten Dezember heruntergefahren. Kimmo Suominen berichtete,
+ dass er weitere Ressourcen nicht weiter rechtfertigen könne, da es
+ viele andere gute öffentliche Dienste gibt.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"anoncvs-down">
<title>23. Dez 2004 - anoncvs bis auf Weiteres unverfügbar</title>
<para>
- Der anonymous CVS Server (anoncvs.NetBSD.org) ist momentan aufgrund
- zufälliger Memory Korruptions Probleme bis auf Weiteres nicht
+ Der anonymous-CVS-Server (anoncvs.NetBSD.org) ist momentan aufgrund
+ zufälliger Memory-Korruptions-Probleme bis auf weiteres nicht
verfügbar. Weitere Information finden Sie in der <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/12/23/0000.html=
">Ankündigung
- auf der announce Mailing Liste</ulink>.
+ auf der announce-Mailingliste</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"pkgsrc-2004Q4">
-<title>20. Dez 2004 - Neuer pkgsrc-2004Q4 Branch</title>
+<title>20. Dez 2004 - Neuer pkgsrc-2004Q4-Branch</title>
<para>
- Der letzte stabile pkgsrc Branch ist nun pkgsrc-2004Q4. Er beinhaltet d=
ie
- Unterstützung der Betriebssysteme OSF1 und DragonFly BSD un lö=
st
- somit den pkgsrc-2004Q3 Branch ab. Sicherheitsfixes werden im neuen Bra=
nch
+ Der letzte stabile pkgsrc-Branch ist nun pkgsrc-2004Q4. Er beinhaltet d=
ie
+ Unterstützung der Betriebssysteme OSF1 und DragonFly BSD und lö=
;st
+ somit den pkgsrc-2004Q3-Branch ab. Sicherheitsfixes werden im neuen Bra=
nch
eingebaut. Weitere Details finden Sie in der <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2004/12/21/0005.html">Nachr=
icht
- an die tech-pkg Mailing Liste</ulink>.
+ an die tech-pkg-Mailingliste</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
@@ -587,7 +587,7 @@
<para>
Weitere Informationen zu veröffentlichten <ulink
url=3D"../../Security/advisory.html">Sicherheitshinweisen</ulink>=20
- finden Sie auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD Sicherheitsseite=
n</ulink>.
+ finden Sie auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD-Sicherheitsseite=
n</ulink>.
</para>
<para>
Bitte beachten Sie, dass NetBSD 2.0 <emphasis>nicht</emphasis> von
@@ -601,7 +601,7 @@
=20
<para>
<ulink url=3D"../Releases/formal-2.0/NetBSD-2.0.html">NetBSD 2.0</ulin=
k>,
- das zehnte wichtige Release des NetBSD Betriebssystems, wurde mit
+ das zehnte wichtige Release des NetBSD-Betriebssystems, wurde mit
Binärreleases für 48 Architekturen veröffentlicht!
Detaillierte Informationen finden Sie im <ulink
url=3D"../Releases/formal-2.0/NetBSD-2.0.html">2.0 Release
@@ -614,21 +614,21 @@
Plattformen und Endgeräte.
</para>
<para>
- Die Unterstützung einer nativen Threads Implementation auf allen
+ Die Unterstützung einer nativen Threads-Implementation auf allen
Plattformen sowie für symmetrisches Multiprocessing (SMP) unter i386
- und anderen populären Plattformen waren schon
- lange Ziele für NetBSD 2.0. Beide Ziele sind nun erreicht worden --
- SMP Unterstützung wurde für i386, SPARC aund PowerPC
- eingefügt, die Unterstützung von SMP unter Alpha und VAX
- Plattformen verbessert und die neue Portierung auf 64-Bit AMD/Opteron
- Systeme unterstützt ebenfalls SMP.
+ und anderen populären Plattformen waren lange Zeit Ziele
+ für NetBSD 2.0. Beide Ziele wurden nun erreicht --
+ SMP-Unterstützung wurde für i386, SPARC und PowerPC
+ eingefügt, die Unterstützung von SMP unter Alpha- und VAX-Plat=
tformen
+ verbessert und die neue Portierung auf 64-Bit-AMD/Opteron-Systeme
+ unterstützt ebenfalls SMP.
</para>
<para>
- Die meisten FTP Mirror sollten nun die NetBSD 2.0 Distribution beinhal=
ten
+ Die meisten FTP-Mirror sollten nun die NetBSD-2.0-Distribution beinhal=
ten
-- bitte nutzen Sie einen
- <ulink url=3D"../../mirrors/">NetBSD FTP Mirror</ulink> in Ihrer N&aum=
l;he.
+ <ulink url=3D"../../mirrors/">NetBSD-FTP-Mirror</ulink> in Ihrer N&aum=
l;he.
Des Weiteren sind nun zum ersten Mal=20
- <pkg>net/bittorrent</pkg> Dateien <ulink
+ <pkg>net/bittorrent</pkg>-Dateien <ulink
url=3D"../../mirrors/torrents/info.html">aller vorhandenen ISOs</ulink>
verfügbar.
</para>
@@ -644,7 +644,7 @@
<ulink url=3D"../../se/Releases/formal-2.0/NetBSD-2.0.html">Swedisch</=
ulink> und
<ulink url=3D"../../cs/Releases/formal-2.0/NetBSD-2.0.html">Tschechisc=
he</ulink>
so wie das <ulink
- url=3D"../../Releases/formal-2.0/NetBSD-2.0.html">Englische Original</=
ulink>
+ url=3D"../../Releases/formal-2.0/NetBSD-2.0.html">englische Original</=
ulink>
sind ebenfalls erhältlich.
</para>
=20
@@ -663,7 +663,7 @@
<para>
Weitere Details finden Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2004/12/06/0004.html">Alistair
-Crooks's E-Mail</ulink> an die tech-pkg Mailinglist.
+Crooks' E-Mail</ulink> an die tech-pkg-Mailingliste.
</para>
</sect3>
=20
@@ -677,19 +677,19 @@
<sect3 id=3D"pkgsrc-freeze-2004Q4">
<title>29. Nov 2004 - pkgsrc wird eingefroren</title>
<para>
-Alistair Crooks gab heute bekannt, dass das NetBSD Packages Team den pkgsrc
-Tree in Vorbereitung des Release des vierten stabilen Zweiges,
+Alistair Crooks gab heute bekannt, dass das NetBSD-Packages-Team den pkgsr=
c-Tree
+in Vorbereitung des Release des vierten stabilen Zweiges,
<code>pkgsrc-2004Q4</code>, zum 6. Dezember 2004 für eine Periode von
maximal zwei Wochen einfrieren wird. Während dieser Zeit werden die
-Developer die Anzahl der offenen PRs reduzieren und Probleme, die in den
+Entwickler die Anzahl der offenen PRs reduzieren und Probleme, die in den
<ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/pkgsrc-bulk/" lang=3D"en">Bulk Builds<=
/ulink>
gefunden wurden, beheben.
</para>
<para>
-Weitere Details finden Sie in Alistair's <ulink
+Weitere Details finden Sie in Alistairs <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2004/11/29/0007.html">E-Mail =
an die
-tech-pkg Mailinglist</ulink>.
+tech-pkg-Mailingliste</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
@@ -697,17 +697,17 @@
<title>21. Nov 2004 - Alte News nun wieder online</title>
<para>
Während der Umwandlung einiger Webseiten in XML hat Jan Schaumann die
-alten News Announcements der früheren Jahre, welche bisher im Archiv
+alten News-Announcements der früheren Jahre, welche bisher im Archiv
verborgen waren, wieder ans Licht gebracht. Diese <quote>Neuigkeiten</quo=
te>
-bieten interessanten Lesestoff, da sie Einsicht in einen grossen Ausschnitt
-von NetBSD's Geschichte bieten. Darunter befinden sich auch das <ulink
+bieten interessanten Lesestoff, da sie Einsicht in einen großen Auss=
chnitt
+von NetBSDs Geschichte bieten. Darunter befinden sich auch das <ulink
url=3D"../../Changes/1998.html#netbsd-1.3.2">NetBSD 1.3.2 Release
Announcement</ulink>, die Bekanntgabe der <ulink
url=3D"../../Changes/1998.html#usb">Unterstützung von USB in NetBSD a=
ls
-erstem Open Source Operating System</ulink>, die erste Veröffentlichu=
ng
+erstem Open-Source-Betriebssystem</ulink>, die erste Veröffentlichung
des <ulink url=3D"../../Changes/1999.html#italian-netbsd-guide">NetBSD
-Guide</ulink> also auch die Daten zu denen verschiedene bekannte Developer=
dem
-NetBSD Projekt beigetreten sind und neue Ports hinzugefügt wurden.
+Guide</ulink>, also auch die Daten, zu denen verschiedene bekannte Entwick=
ler dem
+NetBSD-Projekt beigetreten sind und neue Ports hinzugefügt wurden.
</para>
<para>
Um diese Zeitreise durch NetBSD anzutreten, schauen Sie einfach mal in
@@ -715,76 +715,76 @@
<ulink url=3D"../../Changes/1999.html">1999</ulink>,
<ulink url=3D"../../Changes/2000.html">2000</ulink>,
<ulink url=3D"../../Changes/2001.html">2001</ulink>,
-<ulink url=3D"2002.html">2002</ulink> and
-<ulink url=3D"2003.html">2003</ulink> herein.
+<ulink url=3D"2002.html">2002</ulink> und
+<ulink url=3D"2003.html">2003</ulink> hinein.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"pkgsrc-doc">
-<title>20. Nov 2004 - pkgsrc Dokumentation verschoben</title>
+<title>20. Nov 2004 - pkgsrc-Dokumentation verschoben</title>
<para>
Die Dokumentation der <ulink url=3D"../../Documentation/pkgsrc/">NetBSD Pa=
ckages
Collection</ulink>, ursprünglich in <code>pkgsrc/Packages.txt</code> =
zu finden,
-wurde verschoben. Nach viel Arbeit haben Hubert Feyrer un andere diese
+wurde verschoben. Nach viel Arbeit haben Hubert Feyrer und andere diese
Dokumente in XML umgewandelt und der <quote>pkgsrc guide</quote> kann nun
leicht in
-<ulink url=3D"../../Documentation/pkgsrc/">HTML</ulink>, <ulink
-url=3D"../../Documentation/pkgsrc/pkgsrc.pdf">PDF</ulink> und <ulink
-url=3D"../../Documentation/pkgsrc/pkgsrc.ps">PS</ulink> Formaten erstellt =
werden.
-Eine einfache Text Version ist natürlich weiterhin unter <ulink
+<ulink url=3D"../../Documentation/pkgsrc/">HTML</ulink>-, <ulink
+url=3D"../../Documentation/pkgsrc/pkgsrc.pdf">PDF</ulink>- und <ulink
+url=3D"../../Documentation/pkgsrc/pkgsrc.ps">PS</ulink>-Formaten erstellt =
werden.
+Eine einfache Textversion ist natürlich weiterhin unter <ulink
url=3D"http://cvsweb.NetBSD.org/bsdweb.cgi/pkgsrc/doc/pkgsrc.txt?rev=3DHEA=
D&content-type=3Dtext/x-cvsweb-markup">pkgsrc/doc/pkgsrc.txt</ulink> vo=
rhanden.
</para>
<para>
Weitere Details finden Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2004/11/20/0002.html">Hubert
-Feyrer's E-Mail an die tech-pkg Mailing Liste</ulink>.
+Feyrers E-Mail an die tech-pkg-Mailingliste</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"livecd-contest">
-<title>19. Nov 2004 - NetBSD LiveCD ermöglicht Programmier-Wettbewerb=
</title>
+<title>19. Nov 2004 - NetBSD-LiveCD ermöglicht Programmier-Wettbewerb=
</title>
<para>
=20
NetBSD, <ulink url=3D"http://www.cs.stevens.edu/~jschauma/netbsd/">vielsei=
tig
-von Stevens Institute of Technology eingesetzt</ulink>, wurde als
-Hauptplattform fuer den <ulink
+vom Stevens Institute of Technology eingesetzt</ulink>, wurde als
+Hauptplattform für den <ulink
url=3D"http://www.acmgnyr.org/">ACM Greater New York Regional Programming
-Contest</ulink> in Form einer NetBSD Live CD eingesetzt, welche es den
+Contest</ulink> in Form einer NetBSD-Live-CD eingesetzt, welche es den
Organisierern ermöglichte, allen Mitstreitern ein identisches und
konsistentes Arbeitsumfeld zu liefern.
</para>
<para>
-Die LiveCD wurde von NetBSD Developer Jan Schaumann erstellt—weitere
+Die LiveCD wurde von NetBSD-Entwickler Jan Schaumann erstellt—weitere
Details finden Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-advocacy/2004/11/17/0000.html">=
seiner
-E-Mail an die netbsd-advocacy Mailing Liste</ulink> oder auf <ulink
-url=3D"http://www.cs.stevens.edu/~jschauma/acm/">diesers Webseite</ulink>.
+E-Mail an die netbsd-advocacy-Mailingliste</ulink> oder auf <ulink
+url=3D"http://www.cs.stevens.edu/~jschauma/acm/">dieser Webseite</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"netbsd2.0-rc5">
<title>12. Nov 2004 - NetBSD 2.0 RC5 markiert</title>
<para>
- Ein neuer <emphasis>Release Candidate</emphasis> RC5 von NetBSD 2.0 wu=
rde im
+ Ein neuer <emphasis>Release Candidate</emphasis> (RC5) von NetBSD 2.0 =
wurde im
Versionsverwaltungssystem markiert. Seit RC4 wurden Änderungen in
- verschiedenen COMPAT_ Emulationen, IP Filter Kompatibilität zu al=
ten
+ verschiedenen COMPAT_-Emulationen, IP-Filter-Kompatibilität zu al=
ten
Konfigurationsdateien,=20
XFree86, &man.pax.1;, &man.rsh.1;, <port>hp300</port> Bootblöcke,=
=20
- pthread Verbesserungen für <port>amd64</port> und <port>i386</port=
>,
- sowie Dokumentations Patches integriert.
+ pthread-Verbesserungen für <port>amd64</port> und <port>i386</port=
>,
+ sowie Dokumentations-Patches integriert.
</para>
<para>
Binäre Snapshots von NetBSD 2.0_RC5 sind auf der <ulink
- url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD-daily/netbsd-2-0/unofficial/2004=
11121400/">ftp Seite</ulink>
+ url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD-daily/netbsd-2-0/unofficial/2004=
11121400/">FTP-Seite</ulink>
zu finden.
</para>
=20
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200411">
-<title>01. Nov 2004 - Neuer Developer</title>
+<title>01. Nov 2004 - Neuer Entwickler</title>
<para>
- Das NetBSD Projekt ist erfreut, den folgenden neuen Developer aufzunehme=
n:
+ Das NetBSD-Projekt ist erfreut, den folgenden neuen Entwickler aufzunehm=
en:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -803,7 +803,7 @@
<sect3 id=3D"newlogo">
<title>30. Okt 2004 - NetBSD veröffentlicht neues Logo</title>
<para>
-Die NetBSD Foundation hat <ulink url=3D"../../gallery/logos.html#official-=
logo">ein offizielles
+Die NetBSD-Foundation hat <ulink url=3D"../../gallery/logos.html#official-=
logo">ein offizielles
Logo</ulink> zur Identifikation von NetBSD ausgewählt. Über 400
Designs wurden von 238 Künstlern nach dem Ausruf des <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-advocacy/2004/01/14/0001.html">=
NetBSD
@@ -811,8 +811,8 @@
ist Grant Bissett, ein New Media Designer aus Perth, Westaustralien.
</para>
<para>
-Die Mitglieder der NetBSD Foundation haben untereinander aus den
-Vorschlägen des Logo Kommittees über das neue Logo abgestimmt.
+Die Mitglieder der NetBSD-Foundation haben untereinander aus den
+Vorschlägen des Logo-Komittees über das neue Logo abgestimmt.
Wichtige Charakteristiken des neuen Logos sind Einfachheit, ansprechende
Form- und Farbauswahlen und Identifikation mit dem Projekt. Weitere Detai=
ls
finden Sie in der <ulink url=3D"../../Foundation/press/new-logo.html">offi=
ziellen
@@ -834,13 +834,13 @@
<sect3 id=3D"netbsd2.0-rc4">
<title>08. Okt 2004 - NetBSD 2.0 RC4 markiert</title>
<para>
- Ein neuer <emphasis lang=3D"en">Release Candidate</emphasis> RC4 von Ne=
tBSD 2.0
+ Ein neuer <emphasis lang=3D"en">Release Candidate</emphasis> (RC4) von =
NetBSD 2.0
wurde im Versionsverwaltungssystem markiert. Seit RC3 wurden
- Änderungen an IP Filter (bezüglich IPv6 und besserer
+ Änderungen an IP-Filter (bezüglich IPv6 und besserer
Kompatibilität zu alten Konfigurationsdateien),
bei der Prüfsummenberechnung von <emphasis lang=3D"en">bridge
interfaces</emphasis>, der Unterstützung des Adaptec AAR2810SA
- <emphasis lang=3D"en">raid controllers</emphasis>, der Linuxkompatibili=
tät und dem
+ <emphasis lang=3D"en">RAID-Controllers</emphasis>, der Linux-Kompatibil=
ität und dem
<emphasis lang=3D"en">pagedaemon</emphasis>-Subsystem (besseres Lastver=
halten beim
Plattenzugriff) integriert.
</para>
@@ -849,7 +849,7 @@
Testphase von RC4 um etwa ein bis zwei Wochen hinausgeschoben.
Installationsdateien für RC4 werden bald auf den <ulink
url=3D"../../mirrors/index.html#ftp-releng">FTP-Spiegelservern</ulink> =
des
- NetBSD <emphasis lang=3D"en">release engineering</emphasis> Servers ver=
fügbar
+ NetBSD <emphasis lang=3D"en">Release-Engineering</emphasis>-Servers ver=
fügbar
sein.
=20
</para>
@@ -860,7 +860,7 @@
<para>
Jan Schaumann hat den <ulink url=3D"../../Foundation/reports/2004Q3.htm=
l">
Statusbericht für das dritte Quartal 2004</ulink>
- der NetBSD Foundation veröffentlicht. Unter anderem wird auf das
+ der NetBSD-Foundation veröffentlicht. Unter anderem wird auf das
geänderte Schema der Versionsnummern von NetBSD und die baldige
Freigabe von NetBSD 2.0 eingegangen.
=20
@@ -872,27 +872,27 @@
<para>
=20
Nachdem kürzlich NetBSD-2.0 RC1 und NetBSD-2.0 RC2 markiert wurde,
- gab es bereits einige Änderungen (
- <emphasis lang=3D"en">pullups</emphasis>) die Probleme mit der Linux Em=
ulation unter
+ gab es bereits einige Änderungen, (
+ <emphasis lang=3D"en">pullups</emphasis>) die Probleme mit der Linux-Em=
ulation unter
NetBSD/i386 und einige Installationsprobleme bei den ARM-basierten Ports
- beheben. Dies bedeutet dass der endgültige Release von NetBSD 2.0=
um
+ beheben. Dies bedeutet, dass der endgültige Release von NetBSD 2.=
0 um
ca. 1-2 Wochen verschoben wird um das ausgiebige Testen dieses neuen
<emphasis
- lang=3D"en">Release Candidate</emphasis> zu ermöglichen.
+ lang=3D"en">Release Candidates</emphasis> zu ermöglichen.
</para>
<para>
- Wie zuvor ermutigt das NetBSD Projekt alle Nutzer, die
+ Wie zuvor, ermutigt das NetBSD-Projekt alle Nutzer, die
Snapshots, die bald auf dem <ulink
- url=3D"ftp://releng.NetBSD.org/">Release Engineering Ftp Server</ulink>
+ url=3D"ftp://releng.NetBSD.org/">Release-Engineering-FTP-Server</ulink>
erscheinen werden, zu testen.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200410">
-<title>01. Okt 2004 - Neuer Developer</title>
+<title>01. Okt 2004 - Neuer Entwickler</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, den folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, den folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -917,19 +917,19 @@
url=3D"#internet2-landspeed">Internet 2 Land Speed Record</ulink> gebroche=
wurde,
hält nun NetBSD wieder diesen Titel. Erneut haben Forscher des
<emphasis>Swedish University Network</emphasis> (<ulink url=3D"http://www.=
sunet.se/">SUNET</ulink>)
-den Internet2 Land Geschwindigkeitsrekord mit Hilfe von NetBSD 2.0 Beta
+den Internet2-Land-Geschwindigkeitsrekord mit Hilfe von NetBSD 2.0 Beta
geschlagen.
</para>
<para>
Die neuen Rekorde bestehen aus 124.935 Pbmps in einem einzelnen Stream (vo=
rher
-69.073 Pbmps), und 122.367 Pbmps in multiplen Streams. Wie zuvor so wurde
-auch diesmal NetBSD aufgrund der <emphasis>Skalierbarkeit des TCP Code</em=
phasis>
+69.073 Pbmps), und 122.367 Pbmps in multiplen Streams. Wie zuvor, so wurde
+auch diesmal NetBSD aufgrund der <emphasis>Skalierbarkeit des TCP-Codes</e=
mphasis>
gewählt.
</para>
<para>
-Weitere Informationen inklusive der NetBSD Konfiguration können Sie u=
nter
+Weitere Informationen inklusive der NetBSD-Konfiguration können Sie u=
nter
<ulink url=3D"http://proj.sunet.se/LSR3-s/">http://proj.sunet.se/LSR3-s/</=
ulink>
-finde.<html:br/> Die Webseite des Internet2 Land Speed Record (I2-LSR) Wet=
tbewerbs
+finde.<html:br/> Die Webseite des Internet2-Land-Speed-Record-Wettbewerbs =
(I2-LSR)
befindet sich unter <ulink
url=3D"http://lsr.internet2.edu/">http://lsr.internet2.edu/</ulink>.
=20
@@ -939,12 +939,12 @@
<sect3 id=3D"hostedisc">
<title>29. Sep 2004 - NetBSD nimmt erfreut Teil an ``Hosted@ISC''</title>
<para>
- Das NetBSD Projekt nutzt sein einiger Zeit das Angebot des <ulink
+ Das NetBSD-Projekt nutzt seit einiger Zeit das Angebot des <ulink
url=3D"http://www.isc.org">ISC</ulink>, einige Server dort zu hosten. =
In einer
neuen Pressemitteilung ``<ulink
url=3D"http://www.isc.org/about/press/?pr=3D2004092801">Hosted@ISC</uli=
nk>'' zitiert
- das Internet Systems Consortium Christos Zoulas und andere Open Source
- Repräsentanten bezüglich der Vorteile dieses Services. Vielen
+ das Internet Systems Consortium Christos Zoulas und andere Open-Source-=
Repräsentanten=20
+ bezüglich der Vorteile dieses Dienstes. Vielen
Dank an ISC!
=20
</para>
@@ -953,56 +953,56 @@
<sect3 id=3D"netbsd2.0-rc1">
<title>27. Sep 2004 - NetBSD 2.0 RC1 markiert</title>
<para>
- Das NetBSD Releng Team hat bekannt gegeben, dass der erste <emphasis
+ Das NetBSD-Releng-Team hat bekannt gegeben, dass der erste <emphasis
lang=3D"en">Release Canditate</emphasis> für NetBSD 2.0 (also NetB=
SD-2.0_RC1)
heute markiert wurde. Dies ist ein bedeutender Meilenstein im ungeduld=
ig
erwarteten NetBSD 2.0 Release: von hier an werden <emphasis
lang=3D"en">pullups</emphasis> lediglich für die wichtigsten Show-=
Stopper
- berücksichtigt. Das NetBSD Projekt ermutigt alle Nutzer, die
+ berücksichtigt. Das NetBSD-Projekt ermutigt alle Nutzer, die
Snapshots, die bald auf dem <ulink
url=3D"ftp://releng.NetBSD.org/">Release Engineering Ftp Server</ulink>
erscheinen werden, zu testen.
</para>
<para>
Sollten keine weiteren Pullups notwendig sein, so wird der 2.0 Release
- voraussichtlich Mitte Oktober stattfinden. Etwaige Fixes die Pullups
- erfordern erwirken einen zweiten RC und verögern den Release um ci=
rca
+ voraussichtlich Mitte Oktober stattfinden. Etwaige Fixes, die Pullups
+ erfordern, bewirken einen zweiten RC und verögern den Release um c=
irca
1-2 Wochen.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"www-down0409">
-<title>22. Sep 2004 - Hardware Defekt von www.NetBSD.org</title>
+<title>22. Sep 2004 - Hardware-Defekt von www.NetBSD.org</title>
<para>
=20
Der Server, der www.NetBSD.org und mail-index.NetBSD.org beheimatet, er=
litt
-einen schweren Hardware Defekt und ist momentan offline. Das NetBSD Admins
+einen schweren Hardware-Defekt und ist momentan offline. Das NetBSD-Admin=
s-
Team arbeitet daran, diese Maschine wieder funktionsfähig zu machen; =
in der
-Zwischenzeit wurde www.NetBSD.org auf einen unserer Mirror geschaltet. Der
-Mailing List Index ist derweil unzugänglich, jedoch kann unser <ulink
-url=3D"http://news.NetBSD.org">news.NetBSD.org</ulink> News Gateway als
-temporäre Alternative dienen. Das NetBSD Projekt entschuldigt sich
+Zwischenzeit wurde www.NetBSD.org auf einen unserer Mirrors geschaltet. D=
er
+Mailinglisten-Index ist derweil unzugänglich, jedoch kann unser <ulink
+url=3D"http://news.NetBSD.org">news.NetBSD.org</ulink>-News-Gateway als
+temporäre Alternative dienen. Das NetBSD-Projekt entschuldigt sich
für diese Unannehmlichkeiten.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"pkgsrc2004q3">
-<title>20. Sep 2004 - Neuer pkgsrc-2004Q3 Branch</title>
+<title>20. Sep 2004 - Neuer pkgsrc-2004Q3-Branch</title>
<para>
=20
-Im Namen des pkgsrc Teams gab Alistair Crooks heute bekannt, dass ein neuer
-pkgsrc-2004Q3 Branch erstellt wurde und der ``Freeze'' der NetBSD Packages
+Im Namen des pkgsrc-Teams gab Alistair Crooks heute bekannt, dass ein neuer
+pkgsrc-2004Q3-Branch erstellt wurde und der ``Freeze'' der NetBSD Packages
Collection nun beendet ist. Dieser Branch, welcher insgesamt 4959 aktiv
gepflegte und unterstützte Packages umfasst, löst somit den letz=
ten
stabilen Branch (pkgsrc-2004Q2) ab; alle weiteren wichtigen Updates werden
-nun in diesem pkgsrc-2004Q3 Branch vorgenommen. Weitere Details finden Si=
e in
+nun in diesem pkgsrc-2004Q3-Branch vorgenommen. Weitere Details finden Si=
e in
<ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/03/29/0000.html">=
Alistair's
-E-Mail an die tech-pkg Mailing List</ulink> und in userser <ulink
-url=3D"../../Documentation/software/packages.html">NetBSD Packages
-Collection online Dokumentation</ulink>.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/03/29/0000.html">=
Alistairs
+E-Mail an die tech-pkg-Mailingliste</ulink> und in unserser <ulink
+url=3D"../../Documentation/software/packages.html">NetBSD-Packages-
+Collection-Online-Dokumentation</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1016,22 +1016,22 @@
<sect3 id=3D"sa-040817">
<title>17. Aug 2004 - Neuer Sicherheitshinweis veröffentlicht</title>
<para>
-Der NetBSD Sicherheitshinweis <ulink
+Der NetBSD-Sicherheitshinweis <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-SA20=
04-009.txt.asc">SA2004-009</ulink>
-ist veröffentlicht worden und betrifft eine ftpd root Eskalation.
+ist veröffentlicht worden und betrifft eine ftpd-root-Eskalation.
</para>
<para>
Weitere Informationen zu veröffentlichten <ulink
url=3D"../../Security/advisory.html">Sicherheitshinweisen</ulink>=20
- finden Sie auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD Sicherheitsseite=
n</ulink>.
+ finden Sie auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD-Sicherheitsseite=
n</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200408">
-<title>01. Aug 2004 - New Developers</title>
+<title>01. Aug 2004 - Neue Entwickler</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
<itemizedlist>=09
<listitem>Simas Mockevicius (login: symka), mit dem Arbeitsbereich 'Webs=
eiten'.</listitem>
<listitem>Takehiko NOZAKI (login: tnozaki), mit dem Arbeitsbereich 'i18n=
'.</listitem>
@@ -1048,11 +1048,11 @@
<title>Juli 2004</title>
=20
<sect3 id=3D"20schedule">
-<title>27. Jul 2004 - NetBSD 2.0 Statusbericht</title>
+<title>27. Jul 2004 - NetBSD-2.0-Statusbericht</title>
<para>
James Chacon vom Team "release engineering" für NetBSD 2.0 hat einen
<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/07/26/0000=
.html">Bericht</ulink>
-über den aktuellen Status von NetBSD 2.0 an die Emailliste
+über den aktuellen Status von NetBSD 2.0 an die E-Mail-Liste
<ulink url=3D"../../MailingLists/#netbsd-announce">netbsd-announce</ulink>
geschickt. Er enthält unter anderem einen aktualisierten Zeitplan
für die Veröffentlichung von NetBSD 2.0 und eine Liste der noch =
zu
@@ -1067,9 +1067,9 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"manu-book2">
-<title>17. Jul 2004 - Zweite Ausgabe des französichen BSD Buches ver&=
ouml;ffentlicht</title>
+<title>17. Jul 2004 - Zweite Ausgabe des französichen BSD-Buches ver&=
ouml;ffentlicht</title>
<para>
-Die zweite Ausgabe von NetBSD Developer Emmanuel Dreyfus' Buch ``BSD - Col=
l.
+Die zweite Ausgabe von NetBSD-Entwickler Emmanuel Dreyfus' Buch ``BSD - Co=
ll.
Cahiers de l'Admin'' ist veröffentlich worden. Weitere Informationen=
zu
diesem Buch (und einige Kapitel) sind online auf der
<ulink url=3D"http://www.eyrolles.com/Informatique/Livre/9782212114638/">W=
ebseite des
@@ -1081,10 +1081,10 @@
<sect3 id=3D"report2004q2">
<title>6. Jul 2004 - Zweiter Quartalsbericht veröffentlicht</title>
<para>
-Jan Schaumann hat den zweiten Quartalsbericht der NetBSD Foundation
+Jan Schaumann hat den zweiten Quartalsbericht der NetBSD-Foundation
veröffentlicht, welcher die Monate April, May und Juni 2004 umfasst.
Neben vielen anderen Themen beinhaltet dieser Bericht auch Updates
-bezüglich des NetBSD Logo Wettbewerbs und des bevorstehenden NetBSD 2=
.0
+bezüglich des NetBSD-Logo-Wettbewerbs und des bevorstehenden NetBSD-2=
.0-
Releases. Der Bericht ist online unter <ulink
url=3D"../../Foundation/reports/2004Q2.html">http://www.NetBSD.org/Foundat=
ion/reports/2004Q2.html</ulink>
zu finden.
@@ -1093,9 +1093,9 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200407">
-<title>01. Jul 2004 - Neue Developer</title>
+<title>01. Jul 2004 - Neue Entwickler</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -1118,18 +1118,18 @@
<title>Juni 2004</title>
=20
<sect3 id=3D"ultrasparc3donation-200406">
-<title>18. Jun 2004 - UltraSparc III Hardware Spende erwünscht</title>
+<title>18. Jun 2004 - UltraSparc-III-Hardware-Spende erwünscht</title>
<para>
-Um weitere Verbesserungen der NetBSD-Portierung sparc64 zu ermöglichen
+Um weitere Verbesserungen der NetBSD-Portierung sparc64 zu ermögliche=
n,
bitten wir um Spenden von Rechnern, die auf UltraSPARC III oder UltraSPARC=
III+
basieren. Wenn Ihre Firma oder Forschungs-/Lehrinstitut z.B. eine Sun
Fire V210 oder einen anderen Desktoprechner oder Server mit
-UltraSPARC III(+)-Prozessor der <ulink url=3D"../../Foundation/">NetBSD
+UltraSPARC III(+)-Prozessor der <ulink url=3D"../../Foundation/">NetBSD-
Foundation</ulink> für die Betriebssystementwicklung zur Vefügung
stellen kann, so wäre dies hochwillkommen. =20
Als nichtkommerzielles Projekt von Freiwilligen ohne Regierungs- oder
Firmenunterstützung im Hintergrund ist die <ulink
-url=3D"../../Foundation/">NetBSD Foundation</ulink> auf die Unterstüt=
zung
+url=3D"../../Foundation/">NetBSD-Foundation</ulink> auf die Unterstüt=
zung
durch die Nutzer angewiesen.
</para>
<para>
@@ -1145,14 +1145,14 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"pkgsrc-freeze200406">
-<title>7. Jun 2004 - pkgsrc Entwicklung eingefroren</title>
+<title>7. Jun 2004 - pkgsrc-Entwicklung eingefroren</title>
<para>
Seit Montag, dem 7. Juni 2004 ist die Entwicklung der <ulink
url=3D"../../Documentation/pkgsrc/"> NetBSD Packages Collection</ulink>=20
-eingefroren, d.h. es werden nur Fehler behoben aber keine neuen Pakete
+eingefroren, d.h., es werden nur Fehler behoben, aber keine neuen Pakete
aufgenommen. Weitere Details finden Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2004/06/07/0009.html">Alistair
-Crooks' Nachricht</ulink> an die tech-pkg Mailing Liste.
+Crooks' Nachricht</ulink> an die tech-pkg-Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1160,13 +1160,13 @@
<sect3 id=3D"sa-040603">
<title>3. Jun 2004 - Neuer Sicherheitshinweis veröffentlicht</title>
<para>
-Der NetBSD Sicherheitshinweis <ulink
+Der NetBSD-Sicherheitshinweis <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-SA2004-0=
08.txt.asc">SA2004-008</ulink>
ist veröffentlicht worden und betrifft einen Pufferüberlauf im C=
VS-Server.
</para>
<para> Weitere Informationen zu veröffentlichten
<ulink url=3D"../../Security/advisory.html">Sicherheitshinweisen</ulink>
-finden Sie auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD Sicherheitsseiten</u=
link>.
+finden Sie auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD-Sicherheitsseiten</u=
link>.
</para>
</sect3>
</sect2>
@@ -1191,7 +1191,7 @@
<para>
Während der letzten Monate hat Chuck Silvers die Unterstützung
von Non-executable Mappings verbessert. Diese Non-executable Mappings
-markieren Teile des Stack und des Heap als nicht-ausführbar, wenn sie
+markieren Teile des Stacks und des Heaps als nicht-ausführbar, wenn s=
ie
beschreibbar sind. Dadurch werden Angriffe durch potentielle Buffer Overf=
lows
schwieriger.
</para>
@@ -1206,55 +1206,55 @@
<sect3 id=3D"sa-040512">
<title>12. Mai 2004 - Neuer Sicherheitshinweis veröffentlicht</title>
<para>
-Der NetBSD Sicherheitshinweis <ulink
+Der NetBSD-Sicherheitshinweis <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-SA2004-0=
07.txt.asc">SA2004-007</ulink>
ist veröffentlicht worden. Betroffen ist die Kernel-Komponente Systr=
ace
-in NetBSD-current und dem netbsd-2-0 Zweig
+in NetBSD-current und dem netbsd-2-0-Zweig
aus Quellen vor dem 17. April 2004.
</para>
<para> Weitere Informationen zu
veröffentlichten <ulink url=3D"../../Security/advisory.html">Sicherhe=
itshinweisen</ulink>
-finden Sie auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD Sicherheitsseiten</u=
link>.
+finden Sie auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD-Sicherheitsseiten</u=
link>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"internet2-landspeed">
-<title>3. Mai 2004 - NetBSD setzt weltweiten Internet2 Land Geschwindigkei=
tsrekord</title>
+<title>3. Mai 2004 - NetBSD setzt weltweiten Internet2-Land-Geschwindigkei=
tsrekord</title>
<para>
=20
Forscher des <emphasis>Swedish University Network</emphasis> (<ulink
-url=3D"http://www.sunet.se/">SUNET</ulink>) haben den Internet2 Land
-Geschwindigkeitsrekord mit Hilfe zweier Dell 2650 Computer mit 2GHz CPUs u=
nter
+url=3D"http://www.sunet.se/">SUNET</ulink>) haben den Internet2-Land-
+Geschwindigkeitsrekord mit Hilfe zweier Dell-2650-Computer mit 2GHz-CPUs u=
nter
NetBSD 2.0 Beta geschlagen. In weniger als 30 Minuten hat SUNET ca 840
-Gigabytes über einen einzelnen IPv4 TCP Stream zwischen einem Host in=
<ulink
+Gigabytes über einen einzelnen IPv4-TCP-Stream zwischen einem Host in=
<ulink
url=3D"http://www.luth.se/eng/">Luleå University of Technology</ulin=
k> und
einem Host an einem <ulink url=3D"http://www.sprintlink.net/">Sprint</ulin=
k> PoP in San
Jose, CA, USA, übertragen. Die erreichte
Übertragungsgeschwindigkeit war 69.073 Petabit-Meter/Sekunde. Dem
-Forscher-Team zufolge wurde NetBSD aufgrund der <emphasis>Skalierbarkeit d=
es TCP
-Code</emphasis> gewählt.
+Forscher-Team zufolge, wurde NetBSD aufgrund der <emphasis>Skalierbarkeit =
des TCP-
+Codes</emphasis> gewählt.
</para>
<para>
-Weitere Informationen inklusive der NetBSD Konfiguration können Sie u=
nter
-<ulink url=3D"http://proj.sunet.se/LSR2/">http://proj.sunet.se/LSR2/</ulin=
k> finde.<html:br/>
+Weitere Informationen inklusive der NetBSD-Konfiguration, können Sie =
unter
+<ulink url=3D"http://proj.sunet.se/LSR2/">http://proj.sunet.se/LSR2/</ulin=
k> finden.<html:br/>
Die Webseite des
-Internet2 Land Speed Record (I2-LSR) Wettbewerbs befindet sich unter
+Internet2-Land-Speed-Record-Wettbewerbs (I2-LSR) befindet sich unter
<ulink url=3D"http://lsr.internet2.edu/">http://lsr.internet2.edu/</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"mailinglists-pkgsrc-bulk">
-<title>3. Mai 2004 - Neue pkgsrc-bulk Mailing List</title>
+<title>3. Mai 2004 - Neue pkgsrc-bulk-Mailingliste</title>
<para>
-Eine neue <ulink url=3D"../MailingLists/#pkgsrc-bulk">pkgsrc-bulk Mailing
-List</ulink> wurde eingerichtet. Wie der Name verrät, werden
-Reporte und Logs der <emphasis>pkgsrc bulk builds</emphasis> unter NetBSD'=
s verschiedenen
-Architekturen sowie anderen Betriebssystemen an diese Mailing List gesandt.
+Eine neue Mailingliste, <ulink url=3D"../MailingLists/#pkgsrc-bulk">pkgsrc=
-bulk</ulink>,
+wurde eingerichtet. Wie der Name verrät, werden
+Reporte und Logs der <emphasis>pkgsrc bulk builds</emphasis> unter NetBSDs=
verschiedenen
+Architekturen sowie anderen Betriebssystemen an diese Mailingliste gesende=
t.
</para>
<para> Bitte folgen Sie den Instruktionen auf der <ulink
-url=3D"../MailingLists/">Mailing Lists Seite</ulink> zum subscriben via <u=
link
+url=3D"../MailingLists/">Mailinglisten-Seite</ulink> zum abonnieren via <u=
link
url=3D"mailto:majordomo@NetBSD.org">Majordomo</ulink>.
=20
</para>
@@ -1267,9 +1267,9 @@
<title>April 2004</title>
=20
<sect3 id=3D"trademark">
-<title>26. Apr 2004 - NetBSD nun eingetragenes Warenzeichen</title>
+<title>26. Apr 2004 - ``NetBSD'' ist nun eingetragenes Warenzeichen</title>
<para>
-Die NetBSD Foundation is erfreut mitteilen zu können, dass=20
+Die NetBSD-Foundation ist erfreut, mitteilen zu können, dass=20
<ulink url=3D"http://tarr.uspto.gov/servlet/tarr?regser=3Dserial&entry=
=3D78-025507">``NetBSD®''</ulink>
nun ein eingetragenes Warenzeichen ist. Dank geht an Jay Michaelson (Wasa=
bi
Systems) für die Antragstellung und Kommunikation mit dem US Patent
@@ -1294,24 +1294,24 @@
<para> Weitere
Informationen zu anderen bisherigen <ulink
url=3D"../../Security/advisory.html">Sicherheitshinweisen</ulink> finden S=
ie auf
-den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD Sicherheit</ulink> Seiten.
+den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD-Sicherheits</ulink>-Seiten.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"nbftp-downtime20040413">
-<title>16. Apr 2004 - ftp.NetBSD.org Hardware Defekt</title>
+<title>16. Apr 2004 - ftp.NetBSD.org Hardware defekt</title>
<para>
-Am 13. April gegen 03:00UTC erlitt die Master FTP Seite, ftp.NetBSD.org,
-mehrere Festplatten Defekte. Alle Daten wurden sofort gesichert, neue
-Festplatten in das RAID Set eingefügt und die Daten wieder hergestell=
t.
+Am 13. April gegen 03:00UTC erlitt die Master-FTP-Seite, ftp.NetBSD.org,
+mehrere Festplatten-Defekte. Alle Daten wurden sofort gesichert, neue
+Festplatten in das RAID-Set eingefügt und die Daten wieder hergestell=
t.
Der Server war am 16. April gegen 15:00UTC wieder voll funktionsfähig,
dank <ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/05/05/0000.html">=
dem
-excellenten NetBSD Admins Team</ulink>.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/05/05/0000.html">=
des
+exzellenten NetBSD-Admins-Teams</ulink>.
</para>
<para>
-Das NetBSD Projekt entschuldigt sich für diese Unannehmlichkeiten und=
dankt
+Das NetBSD-Projekt entschuldigt sich für diese Unannehmlichkeiten und=
dankt
den Nutzern für ihr Verständnis.
=20
</para>
@@ -1320,29 +1320,233 @@
<sect3 id=3D"report2004q1">
<title>8. Apr 2004 - Erster Quartalsbericht veröffentlicht</title>
<para>
-Jan Schaumann gab heute bekannt, dass die NetBSD Foundation sich entschlos=
sen
-hat, dem Beispiel andered Projekte zu folgen und regelmässig offiziel=
le
+Jan Schaumann gab heute bekannt, dass die NetBSD-Foundation sich entschlos=
sen
+hat, dem Beispiel andered Projekte zu folgen und regelmäßig off=
izielle
Lageberichte zu veröffentlichen, um die wichtigesten Änderungen
wärend der letzten Monate zusammenzufassen. Der erste Quartalsberich=
t,
-welcher die Aktivitäten innerhalb des NetBSD Projekts wärend der
+welcher die Aktivitäten innerhalb des NetBSD-Projekts wärend der
ersten drei Monate des Jahres 2004 zusammenfasst, ist nun <ulink
-url=3D"../../Foundation/reports/2004Q1.html">online verfügbar</ulink>.
+url=3D"../../Foundation/reports/2004Q1.html">Online verfügbar</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newportxen">
-<title>4. Apr 2004 - New Port: NetBSD/xen</title>
+<title>4. Apr 2004 - Neuer Port: NetBSD/xen</title>
<para>
Am 11. März fügte Christian Limpach einen neuen Port in den NetB=
SD
Source Tree ein: <ulink url=3D"../../Ports/xen/">NetBSD/xen</ulink>. Xen =
ist ein
-Virtual Machine Monitor für x86 welcher mehrere Betriebssysteme mit
-beispielloser Performanz und Resource Isolation erlaubt. Xen ist Open Sou=
rce
-Software. Weitere Details finden Sie unter <ulink
-url=3D"http://www.cl.cam.ac.uk/Research/SRG/netos/xen/">http://www.cl.cam.=
ac.uk/Research/SRG/netos/xen/</ulink> oder auf der <ulink url=3D"../Mailing=
Lists/#port-xen">port-xen Mailing List</ulink>.
+Virtual Machine Monitor für x86, welcher mehrere Betriebssysteme mit
+beispielloser Performanz und Resource Isolation erlaubt. Xen ist Open-Sou=
rce-Software.
+Weitere Details finden Sie unter <ulink
+url=3D"http://www.cl.cam.ac.uk/Research/SRG/netos/xen/">http://www.cl.cam.=
ac.uk/Research/SRG/netos/xen/</ulink> oder auf der <ulink url=3D"../Mailing=
Lists/#port-xen">port-xen-Mailingliste</ulink>.
+
+</para>
+</sect3>
+</sect2>
+<<<<<<< index.xml
+
+<html:hr/>
+
+<sect2 id=3D"marz-2004">
+<title>März 2004</title>
+
+<sect3 id=3D"pkgsrc2004q1">
+<title>29. März 2004 - Neuer pkgsrc-2004Q1-Branch</title>
+<para>
+Im Namen des pkgsrc-Teams gab Alistair Crooks heute bekannt, dass ein neuer
+pkgsrc-2004Q1-Branch erstellt wurde und der ``Freeze'' der NetBSD Packages
+Collection nun beendet ist. Dieser Branch, welcher insgesamt 4518 aktiv
+gepflegte und unterstützte Packages umfasst, beinhaltet autonome pkgs=
rc-
+Infrastrukturen als Teil der beständig wachsenden Unterstützung
+weiterer Betriebssysteme und andere Bonbons. Weitere Details finden Sie i=
n=20
+<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/03/29/0000=
.html">Alistairs
+E-Mail an die netbsd-announce-Mailingliste</ulink>.
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"releng2.0">
+<title>28. März 2004 - Der 2.0 Release Engineering Prozess hat begonn=
en!</title>
+<para>
+James Chacon vom NetBSD-<ulink url=3D"../../releng/">Release-Engineering</=
ulink>-Team
+hat bekanntgegeben, dass der Release-Engineering-Prozess des ungeduldig
+erwarteten NetBSD 2.0 Releases begonnen hat. Zu diesem Zeitpunkt wird der
+endgültige Release gegen Ende Mai 2004 erwartet. Weitere Details fin=
den
+Sie in James' E-Mail an die <ulink
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/03/28/0000.html">=
netbsd-announce</ulink>-
+Mailingliste.
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"pkgsrc-bugs-ml">
+<title>23. März 2004 - Neue Mailingliste: pkgsrc-bugs</title>
+<para>
+Thomas Klausner=20
+<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/03/23/0000=
.html">gab heute bekannt</ulink>,
+dass alle PRs nach PR 24866 in der pkg-Kategorie an die neue pkgsrc-bugs-L=
iste
+gesendet werden, und nicht mehr an die netbsd-bugs-Liste, wie bisher.
+</para>
+<para>
+Sollten Sie an diesen Bug Reports interessiert sein, so finden Sie hier
+weitere Details zur <ulink url=3D"../MailingLists/#pkgsrc-bugs">pkgsrc-bug=
s-Mailingliste</ulink>.
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"pkgsrc-interix">
+<title>12. März 2004 - Interix-Unterstützung (Windows) in pkgsrc=
</title>
+<para>
+Vorläufiger Support von Interix, einer UNIX-ähnlichen
+Enwticklungsumgebung für Microsoft Windows 2000, XP und 2003 wurde in
+pkgsrc eingefügt. Dieser Teil ist zwar noch unvollständig und n=
eu,
+doch ist es bereits möglich, die notwendigen Tools für pkgsrc so=
wie
+einige einfache Packages zu erstellen. Interix ist Teil von Microsofts <u=
link
+url=3D"http://www.microsoft.com/windows/sfu/">Windows Services
+for UNIX</ulink>. Weitere Details finden Sie in Todd Vierlings <ulink
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2004/03/11/0048.html">E-Mail =
an
+die tech-pkg-Mailingliste</ulink>.
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"help2.0">
+<title>11. März 2004 - Ihre Hilfe am 2.0-Release</title>
+<para>
+NetBSD bewegt sich nun auf einen weiteren Release zu, das lang erwartete
+NetBSD 2.0. Sie -- ja, <emphasis>Sie</emphasis> -- können uns helfen=
, diesen
+unseren besten Release werden zu lassen, indem Sie ein wenig Zeit und
+Aufmerksamkeit investieren. Weitere Details finden Sie in Allen Briggs' <=
ulink
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-users/2004/03/09/0001.html">E-M=
ail
+an die netbsd-users-Mailingliste</ulink>.
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"pkgsrccon2004">
+<title>9. März 2004 - Erste pkgsrcCon-Konferenz</title>
+<para>
+<ulink url=3D"http://www.pkgsrcCon.org/">pkgsrcCon</ulink> ist eine techni=
sche
+Konferenz für alle Leute, die <ulink url=3D"../../Documentation/pkgsr=
c/">NetBSDs
+Packages Collection (pkgsrc)</ulink> nutzen, welche sich auf bestehende
+Technologien, bevorstehende Neuerungen in der pkgsrc-Infratsruktur und and=
ere
+Projekte konzentriert. Entwickler, Helfer und alle Nutzer sind eingeladen.
+</para>
+<para>
+Weitere Informationen über Registration oder wie Sie einen
+Vortragsvorschlag einreichen können, finden Sie unter
+<ulink url=3D"http://www.pkgsrcCon.org/">http://www.pkgsrcCon.org</ulink>.
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"xfree-4.4.0">
+<title>5. März 2004 - XFree86 4.4.0 eingefügt</title>
+<para>
+Matthias Scheler hat bekanntgebenen, dass er XFree86 4.4.0 in -current
+eingefügt hat. Verschiedene weitere wichtige Korrekturen werden in
+Kürze ebenfalls einbezogen. Sollten Sie Probleme mit XFree86 4.4.0
+haben, so können Sie das "v4-4-0_beforeimport"-Tag in "xsrc/xfree" und
+"src/x11" nutzen, um auf XFree86 4.3.0 zuruückzukehren. Weitere Deta=
ils
+finden Sie in <ulink
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2004/03/05/0007.html">Ma=
tthias'
+E-Mail an die current-users-Mailingliste</ulink>.
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"lukem-interview0304">
+<title>4. März 2004 - NewsForge-Interview mit Luke Mewburn</title>
+<para>
+<ulink url=3D"http://os.newsforge.com/os/04/03/02/1946219.shtml">NewsForge
+interviewte Luke Mewburn</ulink>, um den kommenden 2.0 Release sowie andere
+generelle, technische und organisatorische Aspekte seiner Rolle als Mitgli=
ed
+der Core-Gruppe zu diskutieren.
+
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"logo-contest-closed">
+<title>3. März 2004 - Status-Update: Logo-Design-Wettbewerb beendet</=
title>
+<para>
+Wir geben hiermit bekannt, dass der NetBSD-Logo-Design-Wettbewerb nun been=
det
+ist und das NetBSD <emphasis lang=3D"en">Executive Committee for Communica=
tions</emphasis>
+nun die vielen hundert Einreichungen begutachten wird. Vielen Dank an alle
+Beteiligten! Das Ergebnis wird bald hier bekanntgegeben.
+
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"netbsd-1.6.2">
+<title>01. März 2004 - NetBSD 1.6.2 veröffentlicht!</title>
+<para>
+ <ulink url=3D"../Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">NetBSD 1.6.2</=
ulink> wurde
+ mit Binärreleases für 40 Architekturen veröffentlicht!
+ Detaillierte Informationen finden Sie im <ulink
+ url=3D"../Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">1.6.2 Release
+ Announcement</ulink>.
+</para>
+ <para>
+
+ Dieser Release stellt ein Update zu NetBSD 1.6 dar, und wir raten alle=
n=20
+ Nutzern von NetBSD 1.6 und anderen früheren Releases, ein Upgrade=
auf
+ NetBSD 1.6.2 durchzuführen, da viele Sicherheitsprobleme und
+ andere Bugs behoben wurden.
+</para>
+ <para>
+ Die meisten FTP-Mirror sollten nun die NetBSD-1.6.2-Distribution
+ beinhalten -- bitte nutzen Sie einen=20
+ <ulink url=3D"../../mirrors/">NetBSD-FTP-Mirror</ulink> in Ihrer N&aum=
l;he.
+ Des Weiteren sind nun, dank Thomas Klausner, zum ersten Mal
+ <pkg>net/bittorrent</pkg>-Dateien einiger ISOs verfügbar -- weite=
re
+ Details hierzu entnehmen Sie bitte <ulink
+ url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-users/2004/03/02/0016.html"=
>dieser
+ E-Mail an die netbsd-users-Mailingliste</ulink>.
+
+</para>
+ <para>
+ Übersetzungen des 1.6.2 Release Announcements in
+<!--
+ <ulink url=3D"../../et/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Estnisch=
</ulink>,
+-->
+ <ulink url=3D"../../fr/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Franz&ou=
ml;sisch</ulink>,
+<!--
+ <ulink url=3D"../../ja/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Japanisc=
h</ulink>,
+ <ulink url=3D"../../pl/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Polish</=
ulink>,
+ <ulink url=3D"../../pt/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Portugue=
se</ulink>,
+-->
+<!--
+ <ulink url=3D"../../lt/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Lithauis=
ch</ulink>,
+-->
+ <ulink url=3D"../../nl/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Niederl&=
auml;ndisch</ulink>,
+ <ulink url=3D"../../ru/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Russisch=
</ulink>,
+ <ulink url=3D"../../es/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Spanisch=
</ulink> und
+ <ulink url=3D"../../cs/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Tschechi=
sch</ulink>,
+ so wie das <ulink
+ url=3D"../../Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">englische
+ Original</ulink> sind ebenfalls erhältlich.
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"tnf-report">
+<title>01. März 2004 - NetBSD-Jahresbericht</title>
+<para>
+Die NetBSD-Foundation hielt ihr jährliches Treffen ab, in welchem die
+Developer unter Anderem darüber sprachen, welche Fortschritte NetBSD =
im
+vergangenen Jahr gemacht hat und was für das kommende geplant ist.=20
+Der <ulink
+url=3D"../../Foundation/reports/2003.html">NetBSD-Jahresbericht</ulink> fa=
sst dieses
+Treffen inhaltlich zusammen.
=20
</para>
</sect3>
</sect2>
+
+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
+>>>>>>> 1.29
</sect1>
</webpage>
Index: Changes/rss.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Changes/rss.html,v
retrieving revision 1.9
diff -u -b -u -r1.9 rss.html
--- Changes/rss.html 30 Jan 2005 13:00:34 -0000 1.9
+++ Changes/rss.html 14 Mar 2005 16:58:57 -0000
@@ -18,21 +18,20 @@
=20
<h1>NetBSD News Channels</h1>
=20
-Allgemeine NetBSD Neuigkeiten, NetBSD Code Änderungen und News ü=
ber
-die NetBSD Paketsammlung 'pkgsrc' sind nun nicht mehr nur über
-die NetBSD Webseite erhätlich.
+Allgemeine NetBSD-Neuigkeiten, NetBSD-Code-Änderungen und News ü=
ber
+die NetBSD-Paketsammlung 'pkgsrc' sind nun nicht mehr nur über
+die NetBSD-Webseite erhätlich.
<p>
=20
Durch den Gebrauch von <a href=3D"http://www.oasis-open.org/cover/rss.html=
">Rich
-Site Summary</a> Dateien, einem XML Dialekt, wurden drei weitere Kanä=
le
-geschaffen. um NetBSD News an die Benutzer weiterzuleiten. Die Dateien we=
rden
+Site Summary</a>-Dateien, einem XML-Dialekt, wurden drei weitere Kanä=
le
+geschaffen, um NetBSD-Neuigkeiten an die Benutzer weiterzuleiten. Die Dat=
eien werden
durch heutige Informationsdienste analysiert, die die Informationen dann in
die jeweiligen Foren und, sofern sie dies wünschen, an ihre Leser
via E-Mail an deren Handy weitergeleitet werden.
<p>
=20
-Um NetBSD Schlagzeilen einzubauen, nutzen Sie die folgen Links in Ihrer RSS
-Datei:
+Um NetBSD-Schlagzeilen einzubauen, nutzen Sie die folgen Links in Ihrer RS=
S-Datei:
<p>
=20
<ul>
@@ -119,7 +118,7 @@
<p>
=20
Bitte beachten Sie, dass Sie sich bei den meisten dieser Seiten erst eintr=
agen
-müssen um Ihre persönlichen Seiten samt der NetBSD Channels zu
+müssen, um Ihre persönlichen Seiten samt der NetBSD Channels zu
erhalten!
<p>
=20
Index: Documentation/books.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/books.html,v
retrieving revision 1.13
diff -u -b -u -r1.13 books.html
--- Documentation/books.html 28 Feb 2005 19:20:46 -0000 1.13
+++ Documentation/books.html 14 Mar 2005 16:58:58 -0000
@@ -10,7 +10,7 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>Empfohlene Lektüre</title>
+<title>Empfohlene Lektüren</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
@@ -20,11 +20,11 @@
width=3D146 height=3D129 alt=3D"BSD daemon"></a>
</td><td align=3Dcenter>
<h1>NetBSD Dokumentation:</h1>
- <h1>Empfohlene Lektüre</h1>
+ <h1>Empfohlene Lektüren</h1>
</td></tr></table>
<p>
=20
-<h2><a name=3D"top">Für die Benutzerin</a></h2>
+<h2><a name=3D"top">Für die Benutzer</a></h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#3-936546-00-2">NetBSD 1.6</a></font></li>
@@ -87,7 +87,7 @@
</ul>
=20
=20
-Erwähnenswert sind auch die '<i>nutshell</i>' Handbücher von
+Erwähnenswert sind auch die '<i>nutshell</i>'-Handbücher von
O'Reilly, deren Spektrum von '<b>Wenn Sie Ihren UNIX SysAdmin nicht finden
können</b>' bis hin zur '<b>X Toolkit Intrinsics Referenz</b>' reicht.
Eine vollständige Liste befindet sich auf <a href=3D"http://unix.orei=
lly.com/">unix.oreilly.com</a>.
@@ -106,7 +106,7 @@
<p>
=20
<hr>
-<h2>Für die Benutzerin</h2><hr>
+<h2>Für die Benutzer</h2><hr>
<p><h3>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"3-936546-00-2">NetB=
SD 1.6</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
@@ -129,7 +129,7 @@
Autor: Harley Hahn<br>
Publikation: McGraw-Hill, 1996 (ISBN 0-07-025492-3)
<p>
-Dieses Buch wurde geschrieben um gleichermaßen eine Referenz
+Dieses Buch wurde geschrieben, um gleichermaßen eine Referenz
sowie ein Lehrbuch zu sein, wobei es nicht nur einen Einstieg in
die Materie liefert, sondern auch eine Sammlung von hilfreichen
Tipps, Tricks und Techniken.
@@ -143,7 +143,7 @@
Publikation: O'Reilly, 1995 (ISBN 1-56592-104-6)
<p>
Ein dünner Wälzer, aber um sinngemäß zu zitieren:
-<em>" Das Ziel dieses Buches ist es nicht, aus Ihnen einen Guru zu
+<em>"Das Ziel dieses Buches ist es nicht, aus Ihnen einen Guru zu
machen. Das Ziel dieses Buches ist es, es Ihnen zu ermöglichen,
sich wieder mit Ihrem ursprünglichen Problem auseinanderzusetzen."</e=
m>
<a href=3D"http://www.oreilly.com/catalog/usa/">Details</a>.
@@ -157,9 +157,9 @@
Publikation: O'Reilly, 1997 (ISBN 1-56592-260-3)
<p>
Dieses Buch beschreibt den Stand der Technologie, mit der UNIX -=20
-Benutzerinnen heutzutage konfrontiert werden. Es deckt die
-POSIX tools ab sowie deren GNU Versionen. Weiterhin werden die
-bash und tcsh shells detailliert erklärt, sowie ein weiterer
+Benutzer heutzutage konfrontiert werden. Es deckt die
+POSIX-Tools ab sowie deren GNU-Versionen. Weiterhin werden die
+Bash- und tcsh-Shells detailliert erklärt, sowie ein weiterer
Schwerpunkt auf Perl gelegt.
<a href=3D"http://www.oreilly.com/catalog/upt2/">Details</a>.
=20
@@ -171,14 +171,14 @@
Autor: Roderick W. Smith<br>
Publikation: Que, 2000 (ISBN 0789722836)
<p>
-Dieses Buch wurde geschrieben, um Benutzerinnen, welche gerne mehrere
+Dieses Buch wurde geschrieben, um Benutzern, welche gerne mehrere
Betriebssysteme parallel einsetzen oder dies beabsichtigen, zu helfen.
-Das Buch beginnt bei grundlegenden Informationen zur PC Architektur,
+Das Buch beginnt bei grundlegenden Informationen zur PC-Architektur,
das BIOS, die Hardware und die Geschichte des PCs, und wie jene die
Konfiguration von multiplen Betriebssystemen auf einem Rechner beeinflu&sz=
lig;t.
Es enthält weiterhin nützliche Ratschläge zur Partitionieru=
ng,
der Installation von und dem Datenaustausch zwischen mehreren Betriebssyst=
emen
-auf einem Rechner, Cross-platform werkzeuge, Netzwerk, und moderner Hardwa=
re.
+auf einem Rechner, Cross-Platform-Werkzeuge, Netzwerk, und moderner Hardwa=
re.
<a href=3D"http://www.rodsbooks.com/multiboot/">Details</a>.
=20
</dd></dl>
@@ -199,7 +199,7 @@
Autoren: Evi Nemeth, Garth Snyder, Scott Seebass, and Trent R. Hein<br>
Publikation: Prentice-Hall, 1995. (ISBN 0-13-151051-7)
<p>
-Dieses Buch hat einen guten Ruf unter Systemadministratorinnen:
+Dieses Buch hat einen guten Ruf unter Systemadministratoren:
<em>"Alles was man wissen muss, von den ersten Schritten der Einrichtung
eines neuen Systemes bis hin zu fortgeschrittenen Themen wie Netzwerke,
Kernel- und Mailkonfiguration, Gerätetreiber, Kabelspezifikationen,
@@ -215,7 +215,7 @@
Autor: Mark Sobell<br>
Publikation: Addison Wesley, 1995. (ISBN 0-8053-7565-1)
<p>
-Empfohlenes Lehrbuch; ein guter Anfang für Benutzerinnen, die sich
+Empfohlenes Lehrbuch; ein guter Anfang für Benutzer, die sich
gerade erst mit UNIX vertraut machen wollen.
<a href=3D"http://www.awlonline.com/product/0,2627,0805375651,00.html">
Details</a>.
@@ -230,9 +230,9 @@
864 pages and 2 CD-ROMs, DM 98.-/Ös 715,-
<p>
Führt die Anfängerin in die Installation, Administration und
-Benutzung der freien BSD Versionen, sowie X11, LaTeX, Perl und Internet
-Dienste ein. Es enthät zwei CDs mit (unter anderem) NetBSD-1.3.2,
-KDE 1.0 und anderer freien Software für Intel CPUs.
+Benutzung der freien BSD-Versionen, sowie X11, LaTeX, Perl und Internet-Di=
enste ein.
+Es enthät zwei CDs mit (unter anderem) NetBSD 1.3.2,
+KDE 1.0 und anderer freier Software für Intel-CPUs.
<a href=3D"http://www.cul.de/bsd.html">Details</a>.
=20
</dd></dl>
@@ -294,7 +294,7 @@
John S. Quarterman<br>
Publikation: Addison Wesley, 1996. (ISBN 0-201-54979-4)
<p>
-Das ultimative Werk über die 4.4 BSD Interna. Ein Muss für jeden=
Kernelprogrammierer
+Das ultimative Werk über die 4.4BSD-Interna. Ein Muss für jeden =
Kernelprogrammierer
<a href=3D"http://cseng.aw.com/book/0,3828,0201549794,00.html">Details</a>.
=20
</dd></dl>
@@ -308,7 +308,7 @@
Der Autor beschreibt zuerst mehr als 200 Systemaufrufe und Funktionen,
jede begleitet von einem kurzem Beispiel mit funktionierendem Code.
Danach fährt er mit ausführlichen Beispielen wie dem Erstellen
-einer eigenen Datenbank-library, einem Postscript Druckertreiber, und einem
+einer eigenen Datenbank-Library, einem Postscript-Druckertreiber, und einem
Programm, welches andere Programme von einem Pseudo-Terminal aus aufruft, =
fort.
<a href=3D"http://cseng.aw.com/book/0,3828,0201563177,00.html">Details</a>.
=20
@@ -321,10 +321,10 @@
Publikation: Addison Wesley, 1994 (ISBN 0-201-63338-8)
<p>
Vom Inneneinband: "<em>Das Ziel dieses Buches ist es, auf Themen einzugehe=
n,
-die Betriebssysteme berücksichtigen müssen um auf modernen Compu=
ter
+die Betriebssysteme berücksichtigen müssen, um auf modernen Comp=
uter
Systemen lauffähig zu sein, welche Cache memories und/oder Mehrprozes=
sorbetrieb
unterstützen. Zur Zeit der Erstellung dieses Buches existieren versch=
iedene
-Werke zu Implementationen von UNIX systemen, aber keines beschreibt im Det=
ail
+Werke zu Implementationen von UNIX-Systemen, aber keines beschreibt im Det=
ail
wie Caches und mehrere Prozessoren gehandhabt werden sollten. Viele Bü=
;cher
über Computerarchitekturen beschreiben Caches und Multiprozessorunter=
stützung
vom Standpunkt der Hardware, aber keines befasst sich eingehend mit den
@@ -356,7 +356,7 @@
Autoren: Brian W. Kernighan, Rob Pike<br>
Publikation: Prentice-Hall, 1984. (ISBN 0-13-937681-X)
<p>
-Die ursprüche UNIX Programmierumgebung und -Philosophie.
+Die ursprüche UNIX-Programmierumgebung und -Philosophie.
<a href=3D"http://shop.barnesandnoble.com/booksearch/isbnInquiry.asp?isbn=
=3D013937681X">
Details</a>.
=20
@@ -369,8 +369,8 @@
Publikation: Prentice-Hall, 1995. (ISBN 0-13-326224-3)
<p>
Die vierte Ausgabe dieses Referenzwerkes berücksichtigt nicht nur
-die Änderungsvorschläge des ISO C Kommitees, sondern auch eine
-Diskussion wie man C Programme schreibt um mit C++ kompatibel zu sein.
+die Änderungsvorschläge des ISO C-Kommitees, sondern auch eine
+Diskussion wie man C-Programme schreibt um mit C++ kompatibel zu sein.
<a href=3D"http://vig.prenhall.com/catalog/academic/product/1,4096,0133262=
243,00.html">
Details</a>.
=20
@@ -395,7 +395,7 @@
Autoren: Gary R. Wright, W. Richard Stevens<br>
Publikation: Addison Wesley, 1995 (ISBN 0-201-63354-X)
<p>
-Eine technische Analyse der 4.4BSD Netzwerkimplementation.
+Eine technische Analyse der 4.4BSD-Netzwerkimplementation.
<a href=3D"http://cseng.aw.com/book/0,3828,020163354X,00.html">details</a>.
=20
</dd></dl>
@@ -407,7 +407,7 @@
Publikation: Prentice-Hall Vol. 1 (ISBN 0-13-490012-X), Vol. 2
(ISBN 0-13-081081-9)
<p>
-Die klassische UNIX Netzwerkprogrammierungsreferenz, komplett auf dem neue=
sten Stand.<br>
+Die klassische UNIX-Netzwerkprogrammierungsreferenz, komplett auf dem neue=
sten Stand.<br>
Details zu :
<ul>
<li><a href=3D"http://vig.prenhall.com/catalog/academic/product/1,4096,013=
490012X,00.html">Volume 1</a></li>
@@ -422,7 +422,7 @@
Autoren: NetBSD/X68k committee<br>
Publikation: SOFTBANK (ISBN 4-89052-808-3 C0055)
<p>
-Dieses Buch über die Programmierung auf NetBSD/X68k vom NetBSD/X68k K=
ommitee=20
+Dieses Buch über die Programmierung auf NetBSD/X68k vom NetBSD/X68k-K=
ommitee=20
wird leider nicht mehr gedruckt.
<a href=3D"http://www.rd.cc.kshosen.ac.jp/~kamahara/NetBSD-X680x0/Ports/x6=
8k/book.html">
Details</a>.
@@ -440,17 +440,17 @@
=20
In diesem Buch behandelt der Autor eine der wichtigsten Aufgaben eines jed=
en
Programmierers: das Lesen und Verstehen von existierendem Code. Grundleg=
ende
-Programmier Elements, Projekt Design sowie Coding Standards und Konvention=
en
+Programmier-Elemente, Projekt-Design sowie Coding-Standards und Konvention=
en
werden gründlich erklärt und mit einem Beispiel wie ein bestehen=
des
Programm durch das Lesen von verschiedenen anderen Quellen verbessert und
erweitert werden kann, abgeschlossen.
<br><br>
=20
-Der Grossteil der Code Beispiele in diesem Buch basieren auf NetBSD Source
-Code (einem Snapshot von NetBSD 1.5_ALPHA, welcher auf der beiliegenden CD
-enthalten ist), da der Schwerpunkt des NetBSD Projektes auf "korrektes Des=
ign
+Der Großteil der Code-Beispiele in diesem Buch basieren auf dem NetB=
SD-Quelltext
+(einem Snapshot von NetBSD 1.5_ALPHA, welcher auf der beiliegenden CD
+enthalten ist), da der Schwerpunkt des NetBSD-Projektes auf "korrektes Des=
ign
und sauberen code", so der Autor (unsere Übersetzung), NetBSD als "id=
eale
-Wahl zur Bereitstellung von Beispiel Source Code" macht.
+Wahl zur Bereitstellung von Beispiel-Quelltext" macht.
<br><br>
<a href=3D"http://www.spinellis.gr/codereading/">Webseite des Autors</a>.<=
br>
<a
Index: Documentation/books.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/books.list,v
retrieving revision 1.8
diff -u -b -u -r1.8 books.list
--- Documentation/books.list 23 Jul 2003 16:33:50 -0000 1.8
+++ Documentation/books.list 14 Mar 2005 16:58:58 -0000
@@ -7,15 +7,15 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>Empfohlene Lektüre</title>
+<title>Empfohlene Lektüren</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<HEADING>Empfohlene Lektüre
+<HEADING>Empfohlene Lektüren
=20
<LIST>
=20
-Erwähnenswert sind auch die '<i>nutshell</i>' Handbücher von
+Erwähnenswert sind auch die '<i>nutshell</i>'-Handbücher von
O'Reilly, deren Spektrum von '<b>Wenn Sie Ihren UNIX SysAdmin nicht finden
können</b>' bis hin zur '<b>X Toolkit Intrinsics Referenz</b>' reicht.
Eine vollständige Liste befindet sich auf <a href=3D"http://unix.orei=
lly.com/">unix.oreilly.com</a>.
@@ -33,7 +33,7 @@
</i></blockquote>
<p>
=20
-<SECTION>Für die Benutzerin
+<SECTION>Für die Benutzer
=20
<ENTRY>3-936546-00-2 NetBSD 1.6
Autoren: Martin Husemann, Ignatios Souvatzis, Lex Wennmacher, Markus
@@ -50,7 +50,7 @@
Autor: Harley Hahn<br>
Publikation: McGraw-Hill, 1996 (ISBN 0-07-025492-3)
<p>
-Dieses Buch wurde geschrieben um gleichermaßen eine Referenz
+Dieses Buch wurde geschrieben, um gleichermaßen eine Referenz
sowie ein Lehrbuch zu sein, wobei es nicht nur einen Einstieg in
die Materie liefert, sondern auch eine Sammlung von hilfreichen
Tipps, Tricks und Techniken.
@@ -60,7 +60,7 @@
Publikation: O'Reilly, 1995 (ISBN 1-56592-104-6)
<p>
Ein dünner Wälzer, aber um sinngemäß zu zitieren:
-<em>" Das Ziel dieses Buches ist es nicht, aus Ihnen einen Guru zu
+<em>"Das Ziel dieses Buches ist es nicht, aus Ihnen einen Guru zu
machen. Das Ziel dieses Buches ist es, es Ihnen zu ermöglichen,
sich wieder mit Ihrem ursprünglichen Problem auseinanderzusetzen."</e=
m>
<a href=3D"http://www.oreilly.com/catalog/usa/">Details</a>.
@@ -70,9 +70,9 @@
Publikation: O'Reilly, 1997 (ISBN 1-56592-260-3)
<p>
Dieses Buch beschreibt den Stand der Technologie, mit der UNIX -=20
-Benutzerinnen heutzutage konfrontiert werden. Es deckt die
-POSIX tools ab sowie deren GNU Versionen. Weiterhin werden die
-bash und tcsh shells detailliert erklärt, sowie ein weiterer
+Benutzer heutzutage konfrontiert werden. Es deckt die
+POSIX-Tools ab sowie deren GNU-Versionen. Weiterhin werden die
+Bash- und tcsh-Shells detailliert erklärt, sowie ein weiterer
Schwerpunkt auf Perl gelegt.
<a href=3D"http://www.oreilly.com/catalog/upt2/">Details</a>.
=20
@@ -80,14 +80,14 @@
Autor: Roderick W. Smith<br>
Publikation: Que, 2000 (ISBN 0789722836)
<p>
-Dieses Buch wurde geschrieben, um Benutzerinnen, welche gerne mehrere
+Dieses Buch wurde geschrieben, um Benutzern, welche gerne mehrere
Betriebssysteme parallel einsetzen oder dies beabsichtigen, zu helfen.
-Das Buch beginnt bei grundlegenden Informationen zur PC Architektur,
+Das Buch beginnt bei grundlegenden Informationen zur PC-Architektur,
das BIOS, die Hardware und die Geschichte des PCs, und wie jene die
Konfiguration von multiplen Betriebssystemen auf einem Rechner beeinflu&sz=
lig;t.
Es enthält weiterhin nützliche Ratschläge zur Partitionieru=
ng,
der Installation von und dem Datenaustausch zwischen mehreren Betriebssyst=
emen
-auf einem Rechner, Cross-platform werkzeuge, Netzwerk, und moderner Hardwa=
re.
+auf einem Rechner, Cross-Platform-Werkzeuge, Netzwerk, und moderner Hardwa=
re.
<a href=3D"http://www.rodsbooks.com/multiboot/">Details</a>.
=20
<ENTRY>4881356186 NetBSD/mac68k primer<em>(auf japanisch)</em>
@@ -100,7 +100,7 @@
Autoren: Evi Nemeth, Garth Snyder, Scott Seebass, and Trent R. Hein<br>
Publikation: Prentice-Hall, 1995. (ISBN 0-13-151051-7)
<p>
-Dieses Buch hat einen guten Ruf unter Systemadministratorinnen:
+Dieses Buch hat einen guten Ruf unter Systemadministratoren:
<em>"Alles was man wissen muss, von den ersten Schritten der Einrichtung
eines neuen Systemes bis hin zu fortgeschrittenen Themen wie Netzwerke,
Kernel- und Mailkonfiguration, Gerätetreiber, Kabelspezifikationen,
@@ -112,7 +112,7 @@
Autor: Mark Sobell<br>
Publikation: Addison Wesley, 1995. (ISBN 0-8053-7565-1)
<p>
-Empfohlenes Lehrbuch; ein guter Anfang für Benutzerinnen, die sich
+Empfohlenes Lehrbuch; ein guter Anfang für Benutzer, die sich
gerade erst mit UNIX vertraut machen wollen.
<a href=3D"http://www.awlonline.com/product/0,2627,0805375651,00.html">
Details</a>.
@@ -123,9 +123,9 @@
864 pages and 2 CD-ROMs, DM 98.-/Ös 715,-
<p>
Führt die Anfängerin in die Installation, Administration und
-Benutzung der freien BSD Versionen, sowie X11, LaTeX, Perl und Internet
-Dienste ein. Es enthät zwei CDs mit (unter anderem) NetBSD-1.3.2,
-KDE 1.0 und anderer freien Software für Intel CPUs.
+Benutzung der freien BSD-Versionen, sowie X11, LaTeX, Perl und Internet-Di=
enste ein.
+Es enthät zwei CDs mit (unter anderem) NetBSD 1.3.2,
+KDE 1.0 und anderer freier Software für Intel-CPUs.
<a href=3D"http://www.cul.de/bsd.html">Details</a>.
=20
<ENTRY>4881357824 NetBSD/mac68k handbook <em>(auf japanisch)</em>
@@ -159,7 +159,7 @@
John S. Quarterman<br>
Publikation: Addison Wesley, 1996. (ISBN 0-201-54979-4)
<p>
-Das ultimative Werk über die 4.4 BSD Interna. Ein Muss für jeden=
Kernelprogrammierer
+Das ultimative Werk über die 4.4BSD-Interna. Ein Muss für jeden =
Kernelprogrammierer
<a href=3D"http://cseng.aw.com/book/0,3828,0201549794,00.html">Details</a>.
=20
<ENTRY>0-201-56317-7 Advanced Programming in the Unix Environment
@@ -169,7 +169,7 @@
Der Autor beschreibt zuerst mehr als 200 Systemaufrufe und Funktionen,
jede begleitet von einem kurzem Beispiel mit funktionierendem Code.
Danach fährt er mit ausführlichen Beispielen wie dem Erstellen
-einer eigenen Datenbank-library, einem Postscript Druckertreiber, und einem
+einer eigenen Datenbank-Library, einem Postscript-Druckertreiber, und einem
Programm, welches andere Programme von einem Pseudo-Terminal aus aufruft, =
fort.
<a href=3D"http://cseng.aw.com/book/0,3828,0201563177,00.html">Details</a>.
=20
@@ -178,10 +178,10 @@
Publikation: Addison Wesley, 1994 (ISBN 0-201-63338-8)
<p>
Vom Inneneinband: "<em>Das Ziel dieses Buches ist es, auf Themen einzugehe=
n,
-die Betriebssysteme berücksichtigen müssen um auf modernen Compu=
ter
+die Betriebssysteme berücksichtigen müssen, um auf modernen Comp=
uter
Systemen lauffähig zu sein, welche Cache memories und/oder Mehrprozes=
sorbetrieb
unterstützen. Zur Zeit der Erstellung dieses Buches existieren versch=
iedene
-Werke zu Implementationen von UNIX systemen, aber keines beschreibt im Det=
ail
+Werke zu Implementationen von UNIX-Systemen, aber keines beschreibt im Det=
ail
wie Caches und mehrere Prozessoren gehandhabt werden sollten. Viele Bü=
;cher
über Computerarchitekturen beschreiben Caches und Multiprozessorunter=
stützung
vom Standpunkt der Hardware, aber keines befasst sich eingehend mit den
@@ -205,7 +205,7 @@
Autoren: Brian W. Kernighan, Rob Pike<br>
Publikation: Prentice-Hall, 1984. (ISBN 0-13-937681-X)
<p>
-Die ursprüche UNIX Programmierumgebung und -Philosophie.
+Die ursprüche UNIX-Programmierumgebung und -Philosophie.
<a href=3D"http://shop.barnesandnoble.com/booksearch/isbnInquiry.asp?isbn=
=3D013937681X">
Details</a>.
=20
@@ -214,8 +214,8 @@
Publikation: Prentice-Hall, 1995. (ISBN 0-13-326224-3)
<p>
Die vierte Ausgabe dieses Referenzwerkes berücksichtigt nicht nur
-die Änderungsvorschläge des ISO C Kommitees, sondern auch eine
-Diskussion wie man C Programme schreibt um mit C++ kompatibel zu sein.
+die Änderungsvorschläge des ISO C-Kommitees, sondern auch eine
+Diskussion wie man C-Programme schreibt um mit C++ kompatibel zu sein.
<a href=3D"http://vig.prenhall.com/catalog/academic/product/1,4096,0133262=
243,00.html">
Details</a>.
=20
@@ -232,7 +232,7 @@
Autoren: Gary R. Wright, W. Richard Stevens<br>
Publikation: Addison Wesley, 1995 (ISBN 0-201-63354-X)
<p>
-Eine technische Analyse der 4.4BSD Netzwerkimplementation.
+Eine technische Analyse der 4.4BSD-Netzwerkimplementation.
<a href=3D"http://cseng.aw.com/book/0,3828,020163354X,00.html">details</a>.
=20
<ENTRY>0-13-081081-9 UNIX Network Programming (Volumes 1 and 2), Second Ed=
ition
@@ -240,7 +240,7 @@
Publikation: Prentice-Hall Vol. 1 (ISBN 0-13-490012-X), Vol. 2
(ISBN 0-13-081081-9)
<p>
-Die klassische UNIX Netzwerkprogrammierungsreferenz, komplett auf dem neue=
sten Stand.<br>
+Die klassische UNIX-Netzwerkprogrammierungsreferenz, komplett auf dem neue=
sten Stand.<br>
Details zu :
<ul>
<li><a href=3D"http://vig.prenhall.com/catalog/academic/product/1,4096,013=
490012X,00.html">Volume 1</a></li>
@@ -251,7 +251,7 @@
Autoren: NetBSD/X68k committee<br>
Publikation: SOFTBANK (ISBN 4-89052-808-3 C0055)
<p>
-Dieses Buch über die Programmierung auf NetBSD/X68k vom NetBSD/X68k K=
ommitee=20
+Dieses Buch über die Programmierung auf NetBSD/X68k vom NetBSD/X68k-K=
ommitee=20
wird leider nicht mehr gedruckt.
<a href=3D"http://www.rd.cc.kshosen.ac.jp/~kamahara/NetBSD-X680x0/Ports/x6=
8k/book.html">
Details</a>.
@@ -265,17 +265,17 @@
=20
In diesem Buch behandelt der Autor eine der wichtigsten Aufgaben eines jed=
en
Programmierers: das Lesen und Verstehen von existierendem Code. Grundleg=
ende
-Programmier Elements, Projekt Design sowie Coding Standards und Konvention=
en
+Programmier-Elemente, Projekt-Design sowie Coding-Standards und Konvention=
en
werden gründlich erklärt und mit einem Beispiel wie ein bestehen=
des
Programm durch das Lesen von verschiedenen anderen Quellen verbessert und
erweitert werden kann, abgeschlossen.
<br><br>
=20
-Der Grossteil der Code Beispiele in diesem Buch basieren auf NetBSD Source
-Code (einem Snapshot von NetBSD 1.5_ALPHA, welcher auf der beiliegenden CD
-enthalten ist), da der Schwerpunkt des NetBSD Projektes auf "korrektes Des=
ign
+Der Großteil der Code-Beispiele in diesem Buch basieren auf dem NetB=
SD-Quelltext
+(einem Snapshot von NetBSD 1.5_ALPHA, welcher auf der beiliegenden CD
+enthalten ist), da der Schwerpunkt des NetBSD-Projektes auf "korrektes Des=
ign
und sauberen code", so der Autor (unsere Übersetzung), NetBSD als "id=
eale
-Wahl zur Bereitstellung von Beispiel Source Code" macht.
+Wahl zur Bereitstellung von Beispiel-Quelltext" macht.
<br><br>
<a href=3D"http://www.spinellis.gr/codereading/">Webseite des Autors</a>.<=
br>
<a
Index: Documentation/bootcd.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/bootcd.html,v
retrieving revision 1.19
diff -u -b -u -r1.19 bootcd.html
--- Documentation/bootcd.html 28 Feb 2005 19:20:46 -0000 1.19
+++ Documentation/bootcd.html 14 Mar 2005 16:58:58 -0000
@@ -9,7 +9,7 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Bootable CD ROM HOWTO</title>
+<title>NetBSD Bootable CD-ROM HOWTO</title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
@@ -19,7 +19,7 @@
width=3D146 height=3D129 alt=3D"BSD daemon"></a>
</td><td align=3Dcenter>
<h1>NetBSD Dokumentation:</h1>
- <h1>Bootable CD ROM How-To</h1>
+ <h1>Bootable CD-ROM How-To</h1>
</td></tr></table>
<p>
=20
@@ -28,7 +28,7 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#introduction">Einleitung</a></font></li>
</ul>
-<h2>Das Erstellen des CD Images</h2>
+<h2>Das Erstellen des CD-Images</h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#alphaimage">NetBSD/alpha</a></font></li>
@@ -53,7 +53,7 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#mkisoimage">Die Benutzung von mkisofs</a></font></li>
</ul>
-<h2>Inspizierung des CD Images</h2>
+<h2>Inspizierung des CD-Images</h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#netbsd_mountimage">Auf NetBSD</a></font></li>
@@ -80,19 +80,18 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Dieses Dokument versucht zu erklären, wie man eine NetBSD
-Boot-CD ROM erstellt.
+Dieses Dokument versucht zu erklären, wie man eine NetBSD-Boot-CD-ROM=
erstellt.
=20
</dd></dl>
<hr>
-<h2>Das Erstellen des CD Images</h2><hr>Der erste Schritt beim Erstellen e=
iner CD ROM ist das Kreieren
+<h2>Das Erstellen des CD-Images</h2><hr>Der erste Schritt beim Erstellen e=
iner CD-ROM ist das Kreieren
eines <cite>Images</cite> der CD. Dieses Image wird
zuerst als eine (üblicherweise ziemlich große, bis zu 650 MB)
Datei auf Ihrer Festplatte gespeichert, und später auf die CD geschri=
eben.
=20
Hier wird davon ausgegangen, dass Sie Zugriff auf das Programm <tt>mkhybri=
d</tt>
-haben. Wenn Sie das Image auf einem NetBSD Rechner erstellen, können
-Sie dieses es über das <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/pac=
kages/pkgsrc/sysutils/mkhybrid/README.html">mkhybrid</a> Paket installieren.
+haben. Wenn Sie das Image auf einem NetBSD-Rechner erstellen, können
+Sie dieses über das <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packag=
es/pkgsrc/sysutils/mkhybrid/README.html">mkhybrid</a></PKGSRC>-Paket instal=
lieren.
Alternativ kann auch das Programm <tt>mkisofs</tt> benutzt werden, welches=
über
das Paket <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/sysut=
ils/mkisofs/README.html">mkisofs</a> verfügbar ist.
=20
@@ -112,12 +111,12 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"alphaimage">NetBSD/=
alpha</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Um eine Boot CD für NetBSD/alpha zu erstellen, sind zwei Schritte
-vonnöten. Der erste Schritt ist, eine ISO 9660 Image des gewünsc=
hten
-Inhalts zu erstellen. Dieses Image muss das sekundäre Boot Programm u=
nd
+Um eine Boot-CD für NetBSD/alpha zu erstellen, sind zwei Schritte
+vonnöten. Der erste Schritt ist, ein ISO 9660-Image des gewünsch=
ten
+Inhalts zu erstellen. Dieses Image muss das sekundäre Boot-Programm u=
nd
den Kernel in seinem Wurzelverzeichnis enthalten. Zusätzlich wird das
-primäre Boot Programm für den zweiten Schritt benötigt. Um
-die Boot Programme und den Kernel am richtigen Ort zu erhalten, empfehlen =
wir:
+primäre Boot-Programm für den zweiten Schritt benötigt. Um
+die Boot-Programme und den Kernel am richtigen Ort zu erhalten, empfehlen =
wir:
<pre>
cd /cdsources/alpha/binary/sets
tar -zxvf base.tgz ./usr/mdec/boot ./usr/mdec/bootxx_cd9660
@@ -128,21 +127,21 @@
cd /cdsources/alpha/installation/instkernel
cp -f netbsd.gz /cdsources/netbsd.gz
</pre>
-Nun können Sie das ISO 9660 Image erstellen.
+Nun können Sie das ISO 9660-Image erstellen.
<pre>
mkisofs -o output.iso -l -J -R -L /cdsources
</pre>
-Der zweite Schritt besteht in der Installation der NetBSD/alpha
-Disk und CD-Rom bootstrap Software mit Hilfe von
+Der zweite Schritt besteht in der Installation der NetBSD/alpha-Disk=20
+und CD-ROM-Bootstrap-Software mit Hilfe von
<tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/installboot+8.alpha+NetBSD-curren=
t">installboot(8)</a></tt>. Das wird mit folgendem Kommando
erreicht:
<pre>
installboot -v output.iso /tmp/mdec.alpha/bootxx_cd9660=20
</pre>
Beachten Sie, dass Sie den zweiten Schritt entweder auf einem
-NetBSD/alpha System vornehmen müssen, oder Sie sich das
-alpha installboot Programm für Ihre Maschine kompilieren
-müssen. Das alpha installboot Programm sollte einwandfrei
+NetBSD/alpha-System vornehmen müssen, oder Sie sich das
+alpha-installboot-Programm für Ihre Maschine kompilieren
+müssen. Das alpha-installboot-Programm sollte einwandfrei
kompilierbar und lauffähig auf NetBSD/i386 sein.
=20
</dd></dl>
@@ -150,35 +149,35 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"i386image">NetBSD/i=
386</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Dieser Abschnitt zeigt auf, wie man eine NetBSD/i386 Boot CD ROM erstellt.
+Dieser Abschnitt zeigt, wie man eine NetBSD/i386-Boot-CD-ROM erstellt.
Dieses Beispiel bezieht sich auf NetBSD-1.5.1/i386, und zeigt, wie man
eine Installations-CD erstellt. Es wird davon ausgegangen, dass das
Verzeichnis <tt>/cdsources</tt> auf Ihrem System existiert, und alle
Dateien sowie die Verzeichnisstruktur von
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/NetBSD-1.5.1/i386">NetBSD-1.5.1=
/i386</a>
enthält. Der genaue Inhalt hängt davon ab, was Sie auf der CD
-haben wollen; wichtig ist dass
+haben wollen; wichtig ist, dass
<tt>/cdsources/i386/installation/floppy/boot-big.fs</tt> existiert, da
-es als Boot Image benutzt wird.
+es als Boot-Image benutzt wird.
=20
-Um das CD Image zu erstellen, benutzen Sie folgendes Kommando:
+Um das CD-Image zu erstellen, benutzen Sie folgendes Kommando:
<pre>
mkisofs -o output.iso -b i386/installation/floppy/boot-big.fs \=20
-c boot.catalog -l -J -R -L /cdsources
</pre>
Dieses Kommando wird eine Datei namens <tt>output.iso</tt> erstellen,
-welches das CD Image ist. Die Optionen bedeuten:
+welches das CD-Image ist. Die Optionen bedeuten:
<ul>
<li><tt>-b i386/installation/floppy/boot-big.fs</tt> -- gibt an, welches
-Boot Image benutzt werden soll.
+Boot-Image benutzt werden soll.
<li><tt>-c boot.catalog</tt> -- Erstellt den <cite>boot catalog</cite>.
<li><tt>-a</tt> -- Erlaube Dateinamen mit "~" und "#".
<li><tt>-l</tt> -- Erlaube lange (32 Zeichen) Dateinamen.
-<li><tt>-J</tt> -- Benutze Joliet Erweiterungen.
+<li><tt>-J</tt> -- Benutze Joliet-Erweiterungen.
<li><tt>-R</tt> -- Setze Zugriffsrechte, inklusive setuid.
<li><tt>-L</tt> -- Erlaube Dateinamen mit "." anzufangen.
<li><tt>/cdsources</tt> -- Bestimme, dass=20
-<tt>/cdsources</tt> das Wurzelverzeichnis des CD Images ist.
+<tt>/cdsources</tt> das Wurzelverzeichnis des CD-Images ist.
</ul>
=20
</dd></dl>
@@ -186,7 +185,7 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"macppcimage">NetBSD=
/macppc</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-<cite>Open Firmware</cite> kann Dateien von ISO 9660 CDs lesen, also
+<cite>Open Firmware</cite> kann Dateien von ISO 9660-CDs lesen, also
können Sie einen Kernel und Kopien von <tt>ofwboot.elf</tt> und
<tt>ofwboot.xcf</tt> an einen beliebigen Platz auf der CD kopieren,
und der Rechner kann dann via <cite>Open Firmware</cite> wie folgt gestart=
et werden:
@@ -197,8 +196,8 @@
Maschine besitzen.)
=20
Der Pfad zu den Dateien kann weggelassen werden, wenn die Dateien
-auf der Wurzelebene der CD Verzeichnishierarchie liegen. Deswegen
-ist es empfohlen diese dort zu speichern:
+auf der Wurzelebene der CD-Verzeichnishierarchie liegen. Deswegen
+ist es empfohlen, diese dort zu speichern:
<pre>
cp -f /cdsources/macppc/binary/kernel/ofwboot.elf /cdsources
cd /cdsources/macppc/binary/sets/
@@ -219,21 +218,21 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"pmaximage">NetBSD/p=
max</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-NetBSD/pmax kann entweder von einem FFS oder einem ISO 9660 Dateisystem
-gestartet werden. Hier wird davon ausgegangen, dass Sie eine ISO 9660
-CD ROM erstellen wollen. Bitte beachten Sie, dass das bootxx_cd9660 Progra=
mm
+NetBSD/pmax kann entweder von einem FFS- oder einem ISO 9660-Dateisystem
+gestartet werden. Hier wird davon ausgegangen, dass Sie eine ISO 9660-CD-R=
OM
+erstellen wollen. Bitte beachten Sie, dass das bootxx_cd9660-Programm
erst seit <em>NetBSD-1.5.x</em> verfügbar ist.
Falls Sie NetBSD-1.4.x benutzen, können Sie <tt>boot.pmax</tt>,
-<tt>installboot</tt> und <tt>bootxx_cd9660</tt> aus einem -current snapshot
+<tt>installboot</tt> und <tt>bootxx_cd9660</tt> aus einem -current-Snapshot
installieren. Vergewissern Sie sich, dass die entsprechenden Quellen <em>f=
rühestens</em>
vom November 1999 stammen.
=20
-Um eine NetBSD/pmax Boot CD ROM zu erstellen, benötigt es zwei Schrit=
te.
-Der erste besteht im Kreieren des ISO 9660 Images, welches alle Daten
+Um eine NetBSD/pmax-Boot-CD-ROM zu erstellen, benötigt es zwei Schrit=
te.
+Der erste besteht im Kreieren des ISO 9660-Images, welches alle Daten
beinhaltet, die Sie auf die CD brennen wollen. Dieses Image muss das
-sekundäre Boot Programm sowie den Kernel in seinem Wurzelverzeichnis
-enthalten. Zusätzlich wird das primäre Boot Programm für de=
n zweiten
-Schritt benötigt. Um die Boot Programme und den Kernel am richtigen
+sekundäre Boot-Programm sowie den Kernel in seinem Wurzelverzeichnis
+enthalten. Zusätzlich wird das primäre Boot-Programm für de=
n zweiten
+Schritt benötigt. Um die Boot-Programme und den Kernel am richtigen
Platz zu erhalten, führen Sie die folgenden Schritte aus:
<pre>
cd /cdsources/pmax/binary/sets
@@ -247,60 +246,60 @@
cp -f install.gz /cdsources/netbsd.pmax.gz
gunzip /cdsources/netbsd.pmax.gz
</pre>
-Nun können Sie das ISO 9660 Image erstellen.
+Nun können Sie das ISO 9660-Image erstellen.
<pre>
mkhybrid -o output.iso -a -l -J -r -L /cdsources
</pre>
Der zweite Schritt besteht in der Installation der
-NetBSD/pmax Disk und CD-ROM
-bootstrap Software. Das <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/installbo=
ot+8.pmax+NetBSD-current">installboot(8)</a></tt>
-Kommando sollte folgendermaßen angewandt werden:
+NetBSD/pmax-Disk und CD-ROM-Bootstrap-Software.=20
+Das <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/installboot+8.pmax+NetBSD-cur=
rent">installboot(8)</a></tt>-Kommando sollte=20
+folgendermaßen angewendet werden:
<pre>
/usr/mdec/installboot -v output.iso /usr/mdec/bootxx_cd9660=20
</pre>
-Beachten Sie, dass der zweite Schritt auf einer NetBSD/pmax Maschine
-ausgeführt werden muss. Es ist jedoch möglich, dass das ISO Imag=
e auf
-einer NFS gemounteten Partition auf der NetBSD/pmax Maschine liegt,
+Beachten Sie, dass der zweite Schritt auf einer NetBSD/pmax-Maschine
+ausgeführt werden muss. Es ist jedoch möglich, dass das ISO-Imag=
e auf
+einer NFS-gemounteten Partition auf der NetBSD/pmax-Maschine liegt,
falls das Image nicht lokal erstellt werden soll.
-Alternativ kann seit NetBSD-1.5.1 das NetBSD/pmax installboot Programm
-auch auf anderen NetBSD Architekturen kompiliert werden. Dies erlaubt
-das Erstellen eines Boot Images auf einer anderen als einer pmax Maschine.
+Alternativ kann seit NetBSD-1.5.1 das NetBSD/pmax-installboot-Programm
+auch auf anderen NetBSD-Architekturen kompiliert werden. Dies erlaubt
+das Erstellen eines Boot-Images auf einer anderen als einer pmax-Maschine.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"sgimips">NetBSD/sgi=
mips</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Informationen darüber, wie Sie unter NetBSD/sgimips eine Boot CD ROM
+Informationen darüber, wie Sie unter NetBSD/sgimips eine Boot-CD-ROM
erstellen, finden Sie in <a
href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sgimips/2003/06/03/0000.html">di=
eser
-E-Mail</a> an die <a href=3D"../MailingLists/#port-sgimips">port-sgimips
-MailingList</a>. Bitte beachten Sie, dass die darin enthaltenen Informati=
onen
-(noch) nicht von den NetBSD Entwicklern verifiziert wurden.
+E-Mail</a> an die <a href=3D"../MailingLists/#port-sgimips">port-sgimips-M=
ailingliste</a>.
+Bitte beachten Sie, dass die darin enthaltenen Informationen
+(noch) nicht von den NetBSD-Entwicklern verifiziert wurden.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"sparcimage">NetBSD/=
sparc</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Um eine Boot CD ROM für NetBSD/sparc zu erstellen, werden 3 Schritte
+Um eine Boot-CD-ROM für NetBSD/sparc zu erstellen, werden 3 Schritte
benötigt. Der erste Schritt besteht im Kreieren eines "fast" komplett=
en
-ISO 9660 Images, welches die Daten enthält, die Sie auf die CD brennen
+ISO 9660-Images, welches die Daten enthält, die Sie auf die CD brennen
wollen. Zum Beispiel:
<pre>
mkisofs -o output.iso -l -J -r -L /cdsources
</pre>
-Nun erstellen Sie ein bootbares Disketten Image. Für NetBSD-1.5.1/spa=
rc
+Nun erstellen Sie ein bootbares Disketten-Image. Für NetBSD-1.5.1/spa=
rc
befindet sich dies auf <a=20
href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/NetBSD-1.5.1/sparc/installation/bo=
otfs/boot.fs.gz">ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/NetBSD-1.5.1/sparc/install=
ation/bootfs/boot.fs.gz</a>.
=20
-Der abschließende Schritt besteht darin, das ISO Image erneut zu sch=
reiben,
+Der abschließende Schritt besteht darin, das ISO-Image erneut zu sch=
reiben,
mit (a) einem sun disklabel am Anfang, (b) dem ursprünglichem Image a=
m Ende, und
-(c) mit den richtigen offset/size Werten im Disklabel für den bootloa=
der. Das
+(c) mit den richtigen offset/size Werten im Disklabel für den Bootloa=
der. Das
Programm <tt>mksunbootcd</tt> erledigt diese Aufgabe. Falls <tt>mksunbootc=
d</tt>
nicht auf Ihrem System installiert sein sollte, kann es als Paket (<a href=
=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/sysutils/mksunbootcd/RE=
ADME.html">mksunbootcd</a>)
-nachinstalliert werden. Falls Sie das Image auf einem nicht-NetBSD System =
erstellen,
-können sie versuchen <tt>mksunbootcd</tt> auf Ihrem System zu kompili=
eren. Die
+nachinstalliert werden. Falls Sie das Image nicht auf einem NetBSD-System =
erstellen,
+können sie versuchen, <tt>mksunbootcd</tt> auf Ihrem System zu kompil=
ieren. Die
Quellen dazu erhalten Sie von=20
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/misc/mksunbootcd/">ftp://ftp.Ne=
tBSD.org/pub/NetBSD/misc/mksunbootcd/</a>. =20
=20
@@ -308,7 +307,7 @@
<pre>
mksunbootcd output.iso boot.fs boot.fs boot.fs
</pre>
-Das Boot Image ist dreifach aufgeführt entsprechend was von einem
+Das Boot-Image ist dreifach aufgeführt entsprechend was von einem
sun4, sun4c oder sun4m System ausgeführt werden wird. Falls Sie
verschiedene Images für die 3 Maschinen haben, können Sie folgen=
den Befehl
ausführen:
@@ -319,9 +318,9 @@
Beachten Sie, dass <tt>mksunbootcd</tt> die <tt>output.iso</tt> Datei
neu herausschreibt, also benutzen Sie das Programm nicht mehrfach hinterei=
nander.
=20
-Sie können diese Schritte auch mit einem NFS gemounteten Verzeichnis =
vornehmen,
-dass heißt, falls Ihr ISO Image auf einer anderen Maschine liegt, ka=
nn es auf
-einer NetBSD Maschine benutzt werden um <tt>mksunbootcd</tt> zu benutzen, =
ohne
+Sie können diese Schritte auch mit einem NFS-gemounteten Verzeichnis =
vornehmen,
+dass heißt, falls Ihr ISO-Image auf einer anderen Maschine liegt, ka=
nn es auf
+einer NetBSD-Maschine benutzt werden, um <tt>mksunbootcd</tt> zu benutzen,=
ohne
dass viele Daten über das Netzwerk versandt werden müssen.
=20
</dd></dl>
@@ -329,8 +328,8 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"sparc64image">NetBS=
D/sparc64</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Momentan kann ein NetBSD/sparc64 System nicht von CD ROM gestarte werden.
-Das befindet sich jedoch auf der sparc64 TODO Liste, und die Hardware
+Momentan kann ein NetBSD/sparc64-System nicht von CD-ROM gestartet werden.
+Das befindet sich jedoch auf der sparc64-TODO-Liste, und die Hardware
wird dies sicherlich unterstützen.
=20
</dd></dl>
@@ -345,16 +344,16 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"vaximage">NetBSD/va=
x</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-NetBSD/vax kann entweder von einem FFS oder einem ISO 9660 Dateisystem
-gestartet werden. Hier wird davon ausgegangen, dass Sie eine ISO 9660
-CD ROM erstellen wollen. Bitte beachten Sie, dass NetBSD/vax erst seit
+NetBSD/vax kann entweder von einem FFS- oder einem ISO 9660-Dateisystem
+gestartet werden. Hier wird davon ausgegangen, dass Sie eine ISO 9660-CD-R=
OM
+erstellen wollen. Bitte beachten Sie, dass NetBSD/vax erst seit
<em>NetBSD-1.5.x</em> von CD starten kann.
=20
-Um eine NetBSD/vax Boot CD ROM zu erstellen werden zwei Schritte
-benötigt. Der erste besteht im Kreieren des ISO 9660 Images, welches
+Um eine NetBSD/vax-Boot-CD-ROM zu erstellen, werden zwei Schritte
+benötigt. Der erste besteht im Kreieren des ISO 9660-Images, welches
alle Daten beinhaltet, die Sie auf die CD brennen wollen. Dieses Image
-muss das sekundäre Boot Programm sowie den Kernel in seinem Wurzelver=
zeichnis
-enthalten. Zusätzlich wird das primäre Boot Programm für de=
n zweiten
+muss das sekundäre Boot-Programm sowie den Kernel in seinem Wurzelver=
zeichnis
+enthalten. Zusätzlich wird das primäre Boot-Programm für de=
n zweiten
Schritt benötigt. Um die Boot Programme und den Kernel am richtigen
Platz zu erhalten, folgen Sie folgenden Schritten:
<pre>
@@ -369,23 +368,23 @@
cp -f netbsd.INSTALL.gz /cdsources/netbsd.vax.gz
gunzip -f /cdsources/netbsd.vax.gz
</pre>
-Nun können Sie das ISO 9660 Image erstellen.
+Nun können Sie das ISO 9660-Image erstellen.
<pre>
mkhybrid -o output.iso -a -l -J -r -L /cdsources
</pre>
-Der zweite Schritt besteht in der Installation der NetBSD/vax
-Disk und CD-ROM bootstrap Software.=20
-Das <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/installboot+8.pmax+NetBSD-cur=
rent">installboot(8)</a></tt> Kommando sollte folgendermaßen angewand=
t werden:
+Der zweite Schritt besteht in der Installation der NetBSD/vax-Disk
+und CD-ROM-Bootstrap-Software.=20
+Das <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/installboot+8.pmax+NetBSD-cur=
rent">installboot(8)</a></tt> Kommando sollte folgendermaßen angewend=
et werden:
<pre>
/usr/mdec/installboot -v output.iso /usr/mdec/xxboot
</pre>
=20
-Beachten Sie, dass der zweite Schritt auf einer NetBSD/vax Maschine
-ausgeführt werden muss. Es ist jedoch möglich, dass das ISO Image
-auf einer NFS gemounteten Partition auf der NetBSD/vax Maschine liegt,
+Beachten Sie, dass der zweite Schritt auf einer NetBSD/vax-Maschine
+ausgeführt werden muss. Es ist jedoch möglich, dass das ISO-Image
+auf einer NFS-gemounteten Partition auf der NetBSD/vax-Maschine liegt,
falls das Image nicht lokal erstellt werden soll.
-Alternativ kann das vax installboot Programm auch auf einer NetBSD
-Maschine einer anderen Architektur kompiliert werden.
+Alternativ kann das vax installboot Programm auch auf einer NetBSD-Maschine
+einer anderen Architektur kompiliert werden.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
@@ -403,49 +402,49 @@
<p>
=20
Als Alternative können Sie die folgenden Schritte manuell ausfüh=
ren.
-Diese Prozedur wurde erfolgreich angewandt, um eine einzelne CD zu erstell=
en,
+Diese Prozedur wurde erfolgreich angewendet, um eine einzelne CD zu erstel=
len,
die eine alpha, einen i386, eine pmax oder eine sparc booten kann. Es soll=
te
auch möglich sein, diese CD auf einer vax bootbar zu machen. Um eine=
CD
-zu erhalten, die auf mehreren Architekturen bootbar ist, sollten Sie folge=
nde
+zu erhalten, die auf mehreren Architekturen bootbar ist, sollten Sie die f=
olgenden
Schritte benutzen. Beachten Sie, dass die Reihenfolge dieser Schritte
unbedingt eingehalten werden muss.
=20
<ul>
<li>Versichern Sie sich, dass Sie alle benötigten Dateien haben,
-also unter anderem die diversen Kernels und Boot Programme, die
+also unter anderem die diversen Kernels und Boot-Programme, die
unter den jeweiligen Sektionen für die unterschiedlichen Maschinenarc=
hitekturen=20
aufgeführt sind.
<li>Erstellen Sie ein Verzeichnis unter <tt>/cdsources</tt> namens
-<tt>mdec.pmax</tt> und kopieren Sie das pmax <tt>bootxx_cd9660</tt>
-Programm dorthin. Zum Beispiel:
+<tt>mdec.pmax</tt> und kopieren Sie das pmax-<tt>bootxx_cd9660</tt>-Progra=
mm dorthin.=20
+Zum Beispiel:
<tt>/cdsources/usr/mdec.pmax/bootxx_cd9660</tt>.
<li>Erstellen Sie ein Verzeichnis unter <tt>/cdsources</tt> namens
-<tt>mdec.vax</tt> und kopieren Sie das vax <tt>xxboot</tt> Programm
+<tt>mdec.vax</tt> und kopieren Sie das vax-<tt>xxboot</tt>-Programm
dorthin. Zum Beispiel:
<tt>/cdsources/usr/mdec.vax/xxboot</tt>.
-<li>Erstellen Sie ein i386 Boot Image.
+<li>Erstellen Sie ein i386-Boot-Image.
<pre>
sh
mkhybrid -v -v -o output.iso -b i386/installation/floppy/boot-big.fs \=
=20
-c boot.catalog -a -l -J -r -L /cdsources 2>&1 | tee /tmp/mk=
hybrid.log
exit
</pre>
-Beachten Sie dass die <tt>-v</tt> Option doppelt angegeben werden muss.
-<li>Führen Sie das <tt>mksunbootcd</tt> Kommando auf einer NetBSD/spa=
rc
-Maschine aus um die sparc Bootblöcke zu installieren, oder installier=
en
-Sie alternativ <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/=
sysutils/mksunbootcd/README.html">mksunbootcd</a> auf einer NetBSD Maschine
+Beachten Sie, dass die <tt>-v</tt>-Option doppelt angegeben werden muss.
+<li>Führen Sie das <tt>mksunbootcd</tt>-Kommando auf einer NetBSD/spa=
rc-Maschine
+aus, um die sparc-Bootblöcke zu installieren, oder installieren
+Sie alternativ <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/=
sysutils/mksunbootcd/README.html">mksunbootcd</a> auf einer NetBSD-Maschine
Ihrer Wahl und führen Sie es von dort aus aus:
<pre>
mksunbootcd output.iso syboot-143.fs syboot-143.fs syboot-143.fs
</pre>
-<li>Führen Sie das pmax <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/inst=
allboot+8.pmax+NetBSD-current">installboot(8)</a></tt> Programm auf einer
-NetBSD/pmax Maschine aus (oder kompilieren und benutzen Sie das pmax
-installboot Programm auf einer anderen NetBSD-1.5 oder moderneren
-Maschine), um die pmax Bootblöcke zu installieren. Bitte beachten
-Sie, dass, damit die NetBSD/alpha Bootblöcke mit denen von NetBSD/pmax
-koexistieren können, das NetBSD/pmax Boot Programm in das ISO Dateisy=
stem
-installiert wird. Um dem pmax installboot Programm mitzuteilen, wo sich
-das Boot Programm befindet, untersuchen Sie die Logdatei des mkhybrid-Lauf=
es.=20
+<li>Führen Sie das pmax-<tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/inst=
allboot+8.pmax+NetBSD-current">installboot(8)</a></tt>-Programm auf einer
+NetBSD/pmax-Maschine aus (oder kompilieren und benutzen Sie das pmax-insta=
llboot-Programm=20
+auf einer anderen NetBSD-1.5- oder moderneren Maschine),
+um die pmax Bootblöcke zu installieren. Bitte beachten Sie, dass,=20
+damit die NetBSD/alpha Bootblöcke mit denen von NetBSD/pmax
+koexistieren können, das NetBSD/pmax-Boot-Programm in das ISO-Dateisy=
stem
+installiert wird. Um dem pmax-installboot-Programm mitzuteilen, wo sich
+das Boot-Programm befindet, untersuchen Sie die Logdatei des mkhybrid-Lauf=
es.=20
<pre>
grep "usr/mdec.pmax/bootxx_cd9660" /tmp/mkhybrid.log
</pre>
@@ -453,20 +452,19 @@
<pre>
148017 148020 cdsources/usr/mdec.pmax/bootxx_cd9660
</pre>
-sehen können. Die erste Nummer (148017 in diesem Fall) ist der ISO Bl=
ock
-den Sie dem installboot Programm mitteilen müssen. Nun führen Si=
e installboot
+sehen können. Die erste Nummer (148017 in diesem Fall) ist der ISO-Bl=
ock,
+den Sie dem installboot-Programm mitteilen müssen. Nun führen Si=
e installboot
aus:
<pre>
installboot -i 148017 -v output.iso /tmp/mdec.pmax/bootxx_cd9660
</pre>
-<li>Führen Sie das vax <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/insta=
llboot+8.vax+NetBSD-current">installboot(8)</a></tt> Programm auf einer
-NetBSD/vax Maschine aus (oder kompilieren und benutzen Sie das vax
-installboot Programm auf einer anderen NetBSD-1.5 oder moderneren
-Machine), um die vax Bootblöcke zu installieren. Bitte beachten Sie,
-dass, damit die NetBSD/alpha Bootblöcke mit denen von NetBSD/vax
-koexistieren können, das NetBSD/vax Boot Programm in das ISO Dateisys=
tem
-installiert wird. Um dem vax installboot Programm mitzuteilen, wo sich
-dias Boot Programm befindet, untersuchen Sie die Logdatei des mkhybrid-Lau=
fes.
+<li>Führen Sie das vax-<tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/insta=
llboot+8.vax+NetBSD-current">installboot(8)</a></tt>-Programm auf einer
+NetBSD/vax-Maschine aus (oder kompilieren und benutzen Sie das vax-install=
boot-Programm
+auf einer anderen NetBSD-1.5- oder moderneren Machine), um die vax-Bootbl&=
ouml;cke=20
+zu installieren. Bitte beachten Sie, dass, damit die NetBSD/alpha Bootbl&o=
uml;cke mit=20
+denen von NetBSD/vax koexistieren können, das NetBSD/vax-Boot-Program=
m in das ISO-Dateisystem
+installiert wird. Um dem vax-installboot-Programm mitzuteilen, wo sich
+das Boot-Programm befindet, untersuchen Sie die Logdatei des mkhybrid-Lauf=
es.
<pre>
grep "usr/mdec.vax/xxbootxx" /tmp/mkhybrid.log
</pre>
@@ -474,15 +472,15 @@
<pre>
148017 148020 cdsources/usr/mdec.vax/xxboot
</pre>
-sehen können. Die erste Nummer (148017 in diesem Fall) ist der ISO Bl=
ock
-den Sie dem installboot Programm mitteilen müssen. Nun führen Si=
e installboot
+sehen können. Die erste Nummer (148017 in diesem Fall) ist der ISO-Bl=
ock,
+den Sie dem installboot-Programm mitteilen müssen. Nun führen Si=
e installboot
aus:
<pre>
installboot -i 148017 -v output.iso /tmp/mdec.vax/xxboot
</pre>
-<li>Führen Sie <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/installboot+8=
.alpha+NetBSD-current">installboot(8)</a></tt> auf einer NetBSD/alpha Masch=
ine aus,
-um die Alpha Bootblöcke zu installieren. Stellen Sie sicher, dass die=
=20
-<tt>-s</tt> Option angegeben wird, um die Alpha und Sun Checksummen zu syn=
chronisieren.
+<li>Führen Sie <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/installboot+8=
.alpha+NetBSD-current">installboot(8)</a></tt> auf einer NetBSD/alpha-Masch=
ine aus,
+um die Alpha-Bootblöcke zu installieren. Stellen Sie sicher, dass die=
=20
+<tt>-s</tt>-Option angegeben wird, um die Alpha- und Sun-Checksummen zu sy=
nchronisieren.
<pre>
installboot -vs output.iso /tmp/mdec.alpha/bootxx_cd9660
</pre>
@@ -502,37 +500,37 @@
Die Optionen bedeuten:
<ul>
<li><tt>-a</tt> -- Erlaube Dateinamen mit "~" und "#". Bitte beachten Sie,=
dass diese Option nur für ältere (1.12 und älter) Versionen=
von <tt>mkisofs</tt> benutzt wird.
-<li><tt>-b i386/installation/floppy/boot-big.fs</tt> -- bestimmt welches B=
oot Image benutzt wird.
+<li><tt>-b i386/installation/floppy/boot-big.fs</tt> -- bestimmt welches B=
oot-Image benutzt wird.
<li><tt>-c boot.catalog</tt> -- Erstellt den <cite>boot catalog</cite>.
<li><tt>-f</tt> -- Folge symbolischen links.
<li><tt>-l</tt> -- Erlaube lange (32 Zeichen) Dateinamen.
<li><tt>-r</tt> -- Setze Zugriffsrechte.
-<li><tt>-J</tt> -- Benutze Joliet Erweiterungen.
+<li><tt>-J</tt> -- Benutze Joliet-Erweiterungen.
<li><tt>-L</tt> -- Erlaube Dateinamen mit "." anzufangen.
<li><tt>/cdsources</tt> -- Bestimme dass
-<tt>/cdsources</tt> das Wurzelverzeichnis des CD Images ist.
+<tt>/cdsources</tt> das Wurzelverzeichnis des CD-Images ist.
</ul>
=20
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/sysutils/mkisof=
s/README.html">mkisofs</a> ist als Paket in pkgsrc erhältlich.
=20
</dd></dl>
<hr>
-<h2>Inspizierung des CD Images</h2><hr>Es ist möglich das CD Image zu=
mounten, um das Dateisystem, welches Sie
+<h2>Inspizierung des CD-Images</h2><hr>Es ist möglich, das CD-Image z=
u mounten, um das Dateisystem, welches Sie
erstellt haben, zu untersuchen.
=20
<p><h3>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"netbsd_mountimage">=
Auf NetBSD</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Mounten Sie das CD Image:
+Mounten Sie das CD-Image:
<pre>
vnconfig -c vnd0 output.iso
mount -t cd9660 /dev/vnd0c /mnt
</pre>
-Bitte beachten Sie, dass Sie auf i386 Systemen <tt>/dev/vnd0d</tt> statt
+Bitte beachten Sie, dass Sie auf i386-Systemen <tt>/dev/vnd0d</tt> statt
<tt>/dev/vnd0c</tt> benutzen.
=20
-Nun können Sie in das /mnt Verzeichnis wechseln und das soeben kreier=
te CD Image
+Nun können Sie in das /mnt-Verzeichnis wechseln und das soeben kreier=
te CD-Image
begutachten. Um das Image wieder zu unmounten, benutzen Sie folgende
Kommandos:
<pre>
@@ -545,9 +543,9 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"linux_mountimage">U=
nter Linux</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Linux besitzt eine ähnliche Einrichtung. Um das CD Image zu mounten:
+Linux besitzt eine ähnliche Einrichtung. Um das CD-Image zu mounten:
<pre>
- mount -t iso9660 -o ro,loop=3D/dev/loop0 output.iso /mnt
+ mount -t ISO 9660 -o ro,loop=3D/dev/loop0 output.iso /mnt
</pre>
und um es wieder zu unmounten:
<pre>
@@ -560,18 +558,18 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Es wird berichtet, dass Solaris 8 und neuere Versionen
-auch CD Images mounten können. Weitere Details sind in
-der <tt>lofiadm</tt> manpage auf Solaris.
+auch CD-Images mounten können. Weitere Details sind in
+der <tt>lofiadm</tt>-Manpage auf Solaris.
<P>
Auf älteren Versionen von Solaris können Sie den
-<tt>fbk</tt> Treiber von Jörg Schilling benutzen.
+<tt>fbk</tt>-Treiber von Jörg Schilling benutzen.
Er ist unter
<a href=3D"ftp://ftp.fokus.gmd.de/pub/unix/kernel/fbk/">ftp://ftp.fokus.gm=
d.de/pub/unix/kernel/fbk/</a>
erhältlich.
=20
-Befolgen Sie die <tt>fbk</tt> Dokumentation für Installationsanweisun=
gen.
-Sobald Sie den <tt>fbk</tt> Treiber installiert haben, können sie das
-ISO 9660 Image mit folgendem Kommando mounten:
+Befolgen Sie die <tt>fbk</tt>-Dokumentation für Installationsanweisun=
gen.
+Sobald Sie den <tt>fbk</tt>-Treiber installiert haben, können sie das
+ISO 9660-Image mit folgendem Kommando mounten:
<pre>
mount -F fbk -o ro,type=3Dhsfs /dev/fbk0:output.iso /mnt
</pre>
@@ -587,15 +585,15 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"cdrecord">...mit cd=
record (U*nix)</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Das Programm <tt>cdrecord</tt> kann benutzt werden, um das CD Image
-auf die CD zu brennen. <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages=
/pkgsrc/sysutils/cdrecord/README.html">cdrecord</a> ist in der pkgsrc
+Das Programm <tt>cdrecord</tt> kann benutzt werden, um das CD-Image
+auf die CD zu brennen. <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages=
/pkgsrc/sysutils/cdrecord/README.html">cdrecord</a> ist in der pkgsrc-
Paketsammlung enthalten. =20
=20
Ein Beispiel zur Benutzung von <tt>cdrecord</tt> folgt:
<pre>
cdrecord -v speed=3D4 dev=3D/dev/cd1c output.iso
</pre>
-Sie müssen den <em>speed</em>-Parameter Ihrem CD Brenner anpassen,
+Sie müssen den <em>speed</em>-Parameter Ihrem CD-Brenner anpassen,
sowie das passende device benutzen (auf i386 wäre das <tt>/dev/cd1d</=
tt>)
=20
</dd></dl>
@@ -603,19 +601,19 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"winrecord">...auf W=
indows</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Für Windows gibt es mehrere Programme, mit denen man ISO 9660 Images
+Für Windows gibt es mehrere Programme, mit denen man ISO 9660-Images
auf CDs schreiben kann. Diese Sektion will keine bestimmten Programme
forcieren, aber es sollen einige Möglichkeiten aufgeführt werden:
<ul>
<li><a href=3D"http://www.goldenhawk.com/cdrwin.htm">CDRWIN</a>.
-Eine kommerzielle Software, die bootbare (auf i386) ISO 9660 Images
+Eine kommerzielle Software, die bootbare (auf i386) ISO 9660-Images
erstellen und auf CD brennen kann.
<li><a href=3D"http://www.goldenhawk.com/freeware.htm">FILE2CD</a>.
-Freeware, die ISO 9660 Images auf CD brennen kann.
+Freeware, die ISO 9660-Images auf CD brennen kann.
<li><a
href=3D"http://www.adaptec.com/products/overview/ecdc.html">
Adaptec Easy CD Creator Deluxe</a>. Kommerzielle Software.
-<li>Adaptec Easy CD Creator. Wird mit vielen CD Brennern mitgeliefert.
+<li>Adaptec Easy CD Creator. Wird mit vielen CD-Brennern mitgeliefert.
</ul>
=20
</dd></dl>
@@ -623,7 +621,7 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"macrecord">...auf M=
acOS</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Für MacOS gibt es mehrere Programme, mit denen man ISO 9660 Images
+Für MacOS gibt es mehrere Programme, mit denen man ISO 9660-Images
auf CDs schreiben kann. Diese Sektion will keine bestimmten Programme
forcieren, aber es sollen einige Möglichkeiten aufgeführt werden:
<ul>
Index: Documentation/bootcd.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/bootcd.list,v
retrieving revision 1.12
diff -u -b -u -r1.12 bootcd.list
--- Documentation/bootcd.list 30 Jan 2005 13:00:34 -0000 1.12
+++ Documentation/bootcd.list 14 Mar 2005 16:58:58 -0000
@@ -6,11 +6,11 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Bootable CD ROM HOWTO</title>
+<title>NetBSD Bootable CD-ROM HOWTO</title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
-<HEADING>Bootable CD ROM How-To
+<HEADING>Bootable CD-ROM How-To
=20
<LIST>
=20
@@ -18,18 +18,17 @@
=20
<ENTRY>introduction Einleitung
=20
-Dieses Dokument versucht zu erklären, wie man eine NetBSD
-Boot-CD ROM erstellt.
+Dieses Dokument versucht zu erklären, wie man eine NetBSD-Boot-CD-ROM=
erstellt.
=20
-<SECTION>Das Erstellen des CD Images
-Der erste Schritt beim Erstellen einer CD ROM ist das Kreieren
+<SECTION>Das Erstellen des CD-Images
+Der erste Schritt beim Erstellen einer CD-ROM ist das Kreieren
eines <cite>Images</cite> der CD. Dieses Image wird
zuerst als eine (üblicherweise ziemlich große, bis zu 650 MB)
Datei auf Ihrer Festplatte gespeichert, und später auf die CD geschri=
eben.
=20
Hier wird davon ausgegangen, dass Sie Zugriff auf das Programm <tt>mkhybri=
d</tt>
-haben. Wenn Sie das Image auf einem NetBSD Rechner erstellen, können
-Sie dieses es über das <PKGSRC>sysutils/mkhybrid Paket installieren.
+haben. Wenn Sie das Image auf einem NetBSD-Rechner erstellen, können
+Sie dieses über das <PKGSRC>sysutils/mkhybrid</PKGSRC>-Paket installi=
eren.
Alternativ kann auch das Programm <tt>mkisofs</tt> benutzt werden, welches=
über
das Paket <PKGSRC>sysutils/mkisofs verfügbar ist.
=20
@@ -46,12 +45,12 @@
=20
=20
<ENTRY>alphaimage NetBSD/alpha
-Um eine Boot CD für NetBSD/alpha zu erstellen, sind zwei Schritte
-vonnöten. Der erste Schritt ist, eine ISO 9660 Image des gewünsc=
hten
-Inhalts zu erstellen. Dieses Image muss das sekundäre Boot Programm u=
nd
+Um eine Boot-CD für NetBSD/alpha zu erstellen, sind zwei Schritte
+vonnöten. Der erste Schritt ist, ein ISO-9660-Image des gewünsch=
ten
+Inhalts zu erstellen. Dieses Image muss das sekundäre Boot-Programm u=
nd
den Kernel in seinem Wurzelverzeichnis enthalten. Zusätzlich wird das
-primäre Boot Programm für den zweiten Schritt benötigt. Um
-die Boot Programme und den Kernel am richtigen Ort zu erhalten, empfehlen =
wir:
+primäre Boot-Programm für den zweiten Schritt benötigt. Um
+die Boot-Programme und den Kernel am richtigen Ort zu erhalten, empfehlen =
wir:
<pre>
cd /cdsources/alpha/binary/sets
tar -zxvf base.tgz ./usr/mdec/boot ./usr/mdec/bootxx_cd9660
@@ -62,57 +61,57 @@
cd /cdsources/alpha/installation/instkernel
cp -f netbsd.gz /cdsources/netbsd.gz
</pre>
-Nun können Sie das ISO 9660 Image erstellen.
+Nun können Sie das ISO-9660-Image erstellen.
<pre>
mkisofs -o output.iso -l -J -R -L /cdsources
</pre>
-Der zweite Schritt besteht in der Installation der NetBSD/alpha
-Disk und CD-Rom bootstrap Software mit Hilfe von
+Der zweite Schritt besteht in der Installation der NetBSD/alpha-Disk=20
+und CD-ROM-Bootstrap-Software mit Hilfe von
<tt>installboot(8.alpha)</tt>. Das wird mit folgendem Kommando
erreicht:
<pre>
installboot -v output.iso /tmp/mdec.alpha/bootxx_cd9660=20
</pre>
Beachten Sie, dass Sie den zweiten Schritt entweder auf einem
-NetBSD/alpha System vornehmen müssen, oder Sie sich das
-alpha installboot Programm für Ihre Maschine kompilieren
-müssen. Das alpha installboot Programm sollte einwandfrei
+NetBSD/alpha-System vornehmen müssen, oder Sie sich das
+alpha-installboot-Programm für Ihre Maschine kompilieren
+müssen. Das alpha-installboot-Programm sollte einwandfrei
kompilierbar und lauffähig auf NetBSD/i386 sein.
=20
<ENTRY>i386image NetBSD/i386
-Dieser Abschnitt zeigt auf, wie man eine NetBSD/i386 Boot CD ROM erstellt.
+Dieser Abschnitt zeigt, wie man eine NetBSD/i386-Boot-CD-ROM erstellt.
Dieses Beispiel bezieht sich auf NetBSD-1.5.1/i386, und zeigt, wie man
eine Installations-CD erstellt. Es wird davon ausgegangen, dass das
Verzeichnis <tt>/cdsources</tt> auf Ihrem System existiert, und alle
Dateien sowie die Verzeichnisstruktur von
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/NetBSD-1.5.1/i386">NetBSD-1.5.1=
/i386</a>
enthält. Der genaue Inhalt hängt davon ab, was Sie auf der CD
-haben wollen; wichtig ist dass
+haben wollen; wichtig ist, dass
<tt>/cdsources/i386/installation/floppy/boot-big.fs</tt> existiert, da
-es als Boot Image benutzt wird.
+es als Boot-Image benutzt wird.
=20
-Um das CD Image zu erstellen, benutzen Sie folgendes Kommando:
+Um das CD-Image zu erstellen, benutzen Sie folgendes Kommando:
<pre>
mkisofs -o output.iso -b i386/installation/floppy/boot-big.fs \=20
-c boot.catalog -l -J -R -L /cdsources
</pre>
Dieses Kommando wird eine Datei namens <tt>output.iso</tt> erstellen,
-welches das CD Image ist. Die Optionen bedeuten:
+welches das CD-Image ist. Die Optionen bedeuten:
<ul>
<li><tt>-b i386/installation/floppy/boot-big.fs</tt> -- gibt an, welches
-Boot Image benutzt werden soll.
+Boot-Image benutzt werden soll.
<li><tt>-c boot.catalog</tt> -- Erstellt den <cite>boot catalog</cite>.
<li><tt>-a</tt> -- Erlaube Dateinamen mit "~" und "#".
<li><tt>-l</tt> -- Erlaube lange (32 Zeichen) Dateinamen.
-<li><tt>-J</tt> -- Benutze Joliet Erweiterungen.
+<li><tt>-J</tt> -- Benutze Joliet-Erweiterungen.
<li><tt>-R</tt> -- Setze Zugriffsrechte, inklusive setuid.
<li><tt>-L</tt> -- Erlaube Dateinamen mit "." anzufangen.
<li><tt>/cdsources</tt> -- Bestimme, dass=20
-<tt>/cdsources</tt> das Wurzelverzeichnis des CD Images ist.
+<tt>/cdsources</tt> das Wurzelverzeichnis des CD-Images ist.
</ul>
=20
<ENTRY>macppcimage NetBSD/macppc
-<cite>Open Firmware</cite> kann Dateien von ISO 9660 CDs lesen, also
+<cite>Open Firmware</cite> kann Dateien von ISO-9660-CDs lesen, also
können Sie einen Kernel und Kopien von <tt>ofwboot.elf</tt> und
<tt>ofwboot.xcf</tt> an einen beliebigen Platz auf der CD kopieren,
und der Rechner kann dann via <cite>Open Firmware</cite> wie folgt gestart=
et werden:
@@ -123,8 +122,8 @@
Maschine besitzen.)
=20
Der Pfad zu den Dateien kann weggelassen werden, wenn die Dateien
-auf der Wurzelebene der CD Verzeichnishierarchie liegen. Deswegen
-ist es empfohlen diese dort zu speichern:
+auf der Wurzelebene der CD-Verzeichnishierarchie liegen. Deswegen
+ist es empfohlen, diese dort zu speichern:
<pre>
cp -f /cdsources/macppc/binary/kernel/ofwboot.elf /cdsources
cd /cdsources/macppc/binary/sets/
@@ -142,21 +141,21 @@
</pre>
=20
<ENTRY>pmaximage NetBSD/pmax
-NetBSD/pmax kann entweder von einem FFS oder einem ISO 9660 Dateisystem
-gestartet werden. Hier wird davon ausgegangen, dass Sie eine ISO 9660
-CD ROM erstellen wollen. Bitte beachten Sie, dass das bootxx_cd9660 Progra=
mm
+NetBSD/pmax kann entweder von einem FFS- oder einem ISO-9660-Dateisystem
+gestartet werden. Hier wird davon ausgegangen, dass Sie eine ISO-9660-CD-R=
OM
+erstellen wollen. Bitte beachten Sie, dass das bootxx_cd9660-Programm
erst seit <em>NetBSD-1.5.x</em> verfügbar ist.
Falls Sie NetBSD-1.4.x benutzen, können Sie <tt>boot.pmax</tt>,
-<tt>installboot</tt> und <tt>bootxx_cd9660</tt> aus einem -current snapshot
+<tt>installboot</tt> und <tt>bootxx_cd9660</tt> aus einem -current-Snapshot
installieren. Vergewissern Sie sich, dass die entsprechenden Quellen <em>f=
rühestens</em>
vom November 1999 stammen.
=20
-Um eine NetBSD/pmax Boot CD ROM zu erstellen, benötigt es zwei Schrit=
te.
-Der erste besteht im Kreieren des ISO 9660 Images, welches alle Daten
+Um eine NetBSD/pmax-Boot-CD-ROM zu erstellen, benötigt es zwei Schrit=
te.
+Der erste besteht im Kreieren des ISO-9660-Images, welches alle Daten
beinhaltet, die Sie auf die CD brennen wollen. Dieses Image muss das
-sekundäre Boot Programm sowie den Kernel in seinem Wurzelverzeichnis
-enthalten. Zusätzlich wird das primäre Boot Programm für de=
n zweiten
-Schritt benötigt. Um die Boot Programme und den Kernel am richtigen
+sekundäre Boot-Programm sowie den Kernel in seinem Wurzelverzeichnis
+enthalten. Zusätzlich wird das primäre Boot-Programm für de=
n zweiten
+Schritt benötigt. Um die Boot-Programme und den Kernel am richtigen
Platz zu erhalten, führen Sie die folgenden Schritte aus:
<pre>
cd /cdsources/pmax/binary/sets
@@ -170,52 +169,52 @@
cp -f install.gz /cdsources/netbsd.pmax.gz
gunzip /cdsources/netbsd.pmax.gz
</pre>
-Nun können Sie das ISO 9660 Image erstellen.
+Nun können Sie das ISO-9660-Image erstellen.
<pre>
mkhybrid -o output.iso -a -l -J -r -L /cdsources
</pre>
Der zweite Schritt besteht in der Installation der
-NetBSD/pmax Disk und CD-ROM
-bootstrap Software. Das <tt>installboot(8.pmax)</tt>
-Kommando sollte folgendermaßen angewandt werden:
+NetBSD/pmax-Disk und CD-ROM-Bootstrap-Software.=20
+Das <tt>installboot(8.pmax)</tt>-Kommando sollte=20
+folgendermaßen angewendet werden:
<pre>
/usr/mdec/installboot -v output.iso /usr/mdec/bootxx_cd9660=20
</pre>
-Beachten Sie, dass der zweite Schritt auf einer NetBSD/pmax Maschine
-ausgeführt werden muss. Es ist jedoch möglich, dass das ISO Imag=
e auf
-einer NFS gemounteten Partition auf der NetBSD/pmax Maschine liegt,
+Beachten Sie, dass der zweite Schritt auf einer NetBSD/pmax-Maschine
+ausgeführt werden muss. Es ist jedoch möglich, dass das ISO-Imag=
e auf
+einer NFS-gemounteten Partition auf der NetBSD/pmax-Maschine liegt,
falls das Image nicht lokal erstellt werden soll.
-Alternativ kann seit NetBSD-1.5.1 das NetBSD/pmax installboot Programm
-auch auf anderen NetBSD Architekturen kompiliert werden. Dies erlaubt
-das Erstellen eines Boot Images auf einer anderen als einer pmax Maschine.
+Alternativ kann seit NetBSD-1.5.1 das NetBSD/pmax-installboot-Programm
+auch auf anderen NetBSD-Architekturen kompiliert werden. Dies erlaubt
+das Erstellen eines Boot-Images auf einer anderen als einer pmax-Maschine.
=20
<ENTRY>sgimips NetBSD/sgimips
-Informationen darüber, wie Sie unter NetBSD/sgimips eine Boot CD ROM
+Informationen darüber, wie Sie unter NetBSD/sgimips eine Boot-CD-ROM
erstellen, finden Sie in <a
href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sgimips/2003/06/03/0000.html">di=
eser
-E-Mail</a> an die <a href=3D"../MailingLists/#port-sgimips">port-sgimips
-MailingList</a>. Bitte beachten Sie, dass die darin enthaltenen Informati=
onen
-(noch) nicht von den NetBSD Entwicklern verifiziert wurden.
+E-Mail</a> an die <a href=3D"../MailingLists/#port-sgimips">port-sgimips-M=
ailingliste</a>.
+Bitte beachten Sie, dass die darin enthaltenen Informationen
+(noch) nicht von den NetBSD-Entwicklern verifiziert wurden.
=20
<ENTRY>sparcimage NetBSD/sparc
-Um eine Boot CD ROM für NetBSD/sparc zu erstellen, werden 3 Schritte
+Um eine Boot-CD-ROM für NetBSD/sparc zu erstellen, werden 3 Schritte
benötigt. Der erste Schritt besteht im Kreieren eines "fast" komplett=
en
-ISO 9660 Images, welches die Daten enthält, die Sie auf die CD brennen
+ISO-9660-Images, welches die Daten enthält, die Sie auf die CD brennen
wollen. Zum Beispiel:
<pre>
mkisofs -o output.iso -l -J -r -L /cdsources
</pre>
-Nun erstellen Sie ein bootbares Disketten Image. Für NetBSD-1.5.1/spa=
rc
+Nun erstellen Sie ein bootbares Disketten-Image. Für NetBSD-1.5.1/spa=
rc
befindet sich dies auf <a=20
href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/NetBSD-1.5.1/sparc/installation/bo=
otfs/boot.fs.gz">ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/NetBSD-1.5.1/sparc/install=
ation/bootfs/boot.fs.gz</a>.
=20
-Der abschließende Schritt besteht darin, das ISO Image erneut zu sch=
reiben,
+Der abschließende Schritt besteht darin, das ISO-Image erneut zu sch=
reiben,
mit (a) einem sun disklabel am Anfang, (b) dem ursprünglichem Image a=
m Ende, und
-(c) mit den richtigen offset/size Werten im Disklabel für den bootloa=
der. Das
+(c) mit den richtigen offset/size Werten im Disklabel für den Bootloa=
der. Das
Programm <tt>mksunbootcd</tt> erledigt diese Aufgabe. Falls <tt>mksunbootc=
d</tt>
nicht auf Ihrem System installiert sein sollte, kann es als Paket (<PKGSRC=
>sysutils/mksunbootcd)
-nachinstalliert werden. Falls Sie das Image auf einem nicht-NetBSD System =
erstellen,
-können sie versuchen <tt>mksunbootcd</tt> auf Ihrem System zu kompili=
eren. Die
+nachinstalliert werden. Falls Sie das Image nicht auf einem NetBSD-System =
erstellen,
+können sie versuchen, <tt>mksunbootcd</tt> auf Ihrem System zu kompil=
ieren. Die
Quellen dazu erhalten Sie von=20
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/misc/mksunbootcd/">ftp://ftp.Ne=
tBSD.org/pub/NetBSD/misc/mksunbootcd/</a>. =20
=20
@@ -223,7 +222,7 @@
<pre>
mksunbootcd output.iso boot.fs boot.fs boot.fs
</pre>
-Das Boot Image ist dreifach aufgeführt entsprechend was von einem
+Das Boot-Image ist dreifach aufgeführt entsprechend was von einem
sun4, sun4c oder sun4m System ausgeführt werden wird. Falls Sie
verschiedene Images für die 3 Maschinen haben, können Sie folgen=
den Befehl
ausführen:
@@ -234,30 +233,30 @@
Beachten Sie, dass <tt>mksunbootcd</tt> die <tt>output.iso</tt> Datei
neu herausschreibt, also benutzen Sie das Programm nicht mehrfach hinterei=
nander.
=20
-Sie können diese Schritte auch mit einem NFS gemounteten Verzeichnis =
vornehmen,
-dass heißt, falls Ihr ISO Image auf einer anderen Maschine liegt, ka=
nn es auf
-einer NetBSD Maschine benutzt werden um <tt>mksunbootcd</tt> zu benutzen, =
ohne
+Sie können diese Schritte auch mit einem NFS-gemounteten Verzeichnis =
vornehmen,
+dass heißt, falls Ihr ISO-Image auf einer anderen Maschine liegt, ka=
nn es auf
+einer NetBSD-Maschine benutzt werden, um <tt>mksunbootcd</tt> zu benutzen,=
ohne
dass viele Daten über das Netzwerk versandt werden müssen.
=20
<ENTRY>sparc64image NetBSD/sparc64
-Momentan kann ein NetBSD/sparc64 System nicht von CD ROM gestarte werden.
-Das befindet sich jedoch auf der sparc64 TODO Liste, und die Hardware
+Momentan kann ein NetBSD/sparc64-System nicht von CD-ROM gestartet werden.
+Das befindet sich jedoch auf der sparc64-TODO-Liste, und die Hardware
wird dies sicherlich unterstützen.
=20
<ENTRY>sun3image NetBSD/sun3
<em>Dieser Abschnitt ist noch nicht fertiggestellt.</em>
=20
<ENTRY>vaximage NetBSD/vax
-NetBSD/vax kann entweder von einem FFS oder einem ISO 9660 Dateisystem
-gestartet werden. Hier wird davon ausgegangen, dass Sie eine ISO 9660
-CD ROM erstellen wollen. Bitte beachten Sie, dass NetBSD/vax erst seit
+NetBSD/vax kann entweder von einem FFS- oder einem ISO-9660-Dateisystem
+gestartet werden. Hier wird davon ausgegangen, dass Sie eine ISO-9660-CD-R=
OM
+erstellen wollen. Bitte beachten Sie, dass NetBSD/vax erst seit
<em>NetBSD-1.5.x</em> von CD starten kann.
=20
-Um eine NetBSD/vax Boot CD ROM zu erstellen werden zwei Schritte
-benötigt. Der erste besteht im Kreieren des ISO 9660 Images, welches
+Um eine NetBSD/vax-Boot-CD-ROM zu erstellen, werden zwei Schritte
+benötigt. Der erste besteht im Kreieren des ISO-9660-Images, welches
alle Daten beinhaltet, die Sie auf die CD brennen wollen. Dieses Image
-muss das sekundäre Boot Programm sowie den Kernel in seinem Wurzelver=
zeichnis
-enthalten. Zusätzlich wird das primäre Boot Programm für de=
n zweiten
+muss das sekundäre Boot-Programm sowie den Kernel in seinem Wurzelver=
zeichnis
+enthalten. Zusätzlich wird das primäre Boot-Programm für de=
n zweiten
Schritt benötigt. Um die Boot Programme und den Kernel am richtigen
Platz zu erhalten, folgen Sie folgenden Schritten:
<pre>
@@ -272,23 +271,23 @@
cp -f netbsd.INSTALL.gz /cdsources/netbsd.vax.gz
gunzip -f /cdsources/netbsd.vax.gz
</pre>
-Nun können Sie das ISO 9660 Image erstellen.
+Nun können Sie das ISO-9660-Image erstellen.
<pre>
mkhybrid -o output.iso -a -l -J -r -L /cdsources
</pre>
-Der zweite Schritt besteht in der Installation der NetBSD/vax
-Disk und CD-ROM bootstrap Software.=20
-Das <tt>installboot(8.pmax)</tt> Kommando sollte folgendermaßen ange=
wandt werden:
+Der zweite Schritt besteht in der Installation der NetBSD/vax-Disk
+und CD-ROM-Bootstrap-Software.=20
+Das <tt>installboot(8.pmax)</tt> Kommando sollte folgendermaßen ange=
wendet werden:
<pre>
/usr/mdec/installboot -v output.iso /usr/mdec/xxboot
</pre>
=20
-Beachten Sie, dass der zweite Schritt auf einer NetBSD/vax Maschine
-ausgeführt werden muss. Es ist jedoch möglich, dass das ISO Image
-auf einer NFS gemounteten Partition auf der NetBSD/vax Maschine liegt,
+Beachten Sie, dass der zweite Schritt auf einer NetBSD/vax-Maschine
+ausgeführt werden muss. Es ist jedoch möglich, dass das ISO-Image
+auf einer NFS-gemounteten Partition auf der NetBSD/vax-Maschine liegt,
falls das Image nicht lokal erstellt werden soll.
-Alternativ kann das vax installboot Programm auch auf einer NetBSD
-Maschine einer anderen Architektur kompiliert werden.
+Alternativ kann das vax installboot Programm auch auf einer NetBSD-Maschine
+einer anderen Architektur kompiliert werden.
=20
<ENTRY>multiimage Multi-Boot
=20
@@ -302,49 +301,49 @@
<p>
=20
Als Alternative können Sie die folgenden Schritte manuell ausfüh=
ren.
-Diese Prozedur wurde erfolgreich angewandt, um eine einzelne CD zu erstell=
en,
+Diese Prozedur wurde erfolgreich angewendet, um eine einzelne CD zu erstel=
len,
die eine alpha, einen i386, eine pmax oder eine sparc booten kann. Es soll=
te
auch möglich sein, diese CD auf einer vax bootbar zu machen. Um eine=
CD
-zu erhalten, die auf mehreren Architekturen bootbar ist, sollten Sie folge=
nde
+zu erhalten, die auf mehreren Architekturen bootbar ist, sollten Sie die f=
olgenden
Schritte benutzen. Beachten Sie, dass die Reihenfolge dieser Schritte
unbedingt eingehalten werden muss.
=20
<ul>
<li>Versichern Sie sich, dass Sie alle benötigten Dateien haben,
-also unter anderem die diversen Kernels und Boot Programme, die
+also unter anderem die diversen Kernels und Boot-Programme, die
unter den jeweiligen Sektionen für die unterschiedlichen Maschinenarc=
hitekturen=20
aufgeführt sind.
<li>Erstellen Sie ein Verzeichnis unter <tt>/cdsources</tt> namens
-<tt>mdec.pmax</tt> und kopieren Sie das pmax <tt>bootxx_cd9660</tt>
-Programm dorthin. Zum Beispiel:
+<tt>mdec.pmax</tt> und kopieren Sie das pmax-<tt>bootxx_cd9660</tt>-Progra=
mm dorthin.=20
+Zum Beispiel:
<tt>/cdsources/usr/mdec.pmax/bootxx_cd9660</tt>.
<li>Erstellen Sie ein Verzeichnis unter <tt>/cdsources</tt> namens
-<tt>mdec.vax</tt> und kopieren Sie das vax <tt>xxboot</tt> Programm
+<tt>mdec.vax</tt> und kopieren Sie das vax-<tt>xxboot</tt>-Programm
dorthin. Zum Beispiel:
<tt>/cdsources/usr/mdec.vax/xxboot</tt>.
-<li>Erstellen Sie ein i386 Boot Image.
+<li>Erstellen Sie ein i386-Boot-Image.
<pre>
sh
mkhybrid -v -v -o output.iso -b i386/installation/floppy/boot-big.fs \=
=20
-c boot.catalog -a -l -J -r -L /cdsources 2>&1 | tee /tmp/mk=
hybrid.log
exit
</pre>
-Beachten Sie dass die <tt>-v</tt> Option doppelt angegeben werden muss.
-<li>Führen Sie das <tt>mksunbootcd</tt> Kommando auf einer NetBSD/spa=
rc
-Maschine aus um die sparc Bootblöcke zu installieren, oder installier=
en
-Sie alternativ <PKGSRC>sysutils/mksunbootcd auf einer NetBSD Maschine
+Beachten Sie, dass die <tt>-v</tt>-Option doppelt angegeben werden muss.
+<li>Führen Sie das <tt>mksunbootcd</tt>-Kommando auf einer NetBSD/spa=
rc-Maschine
+aus, um die sparc-Bootblöcke zu installieren, oder installieren
+Sie alternativ <PKGSRC>sysutils/mksunbootcd auf einer NetBSD-Maschine
Ihrer Wahl und führen Sie es von dort aus aus:
<pre>
mksunbootcd output.iso syboot-143.fs syboot-143.fs syboot-143.fs
</pre>
-<li>Führen Sie das pmax <tt>installboot(8.pmax)</tt> Programm auf ein=
er
-NetBSD/pmax Maschine aus (oder kompilieren und benutzen Sie das pmax
-installboot Programm auf einer anderen NetBSD-1.5 oder moderneren
-Maschine), um die pmax Bootblöcke zu installieren. Bitte beachten
-Sie, dass, damit die NetBSD/alpha Bootblöcke mit denen von NetBSD/pmax
-koexistieren können, das NetBSD/pmax Boot Programm in das ISO Dateisy=
stem
-installiert wird. Um dem pmax installboot Programm mitzuteilen, wo sich
-das Boot Programm befindet, untersuchen Sie die Logdatei des mkhybrid-Lauf=
es.=20
+<li>Führen Sie das pmax-<tt>installboot(8.pmax)</tt>-Programm auf ein=
er
+NetBSD/pmax-Maschine aus (oder kompilieren und benutzen Sie das pmax-insta=
llboot-Programm=20
+auf einer anderen NetBSD-1.5- oder moderneren Maschine),
+um die pmax Bootblöcke zu installieren. Bitte beachten Sie, dass,=20
+damit die NetBSD/alpha Bootblöcke mit denen von NetBSD/pmax
+koexistieren können, das NetBSD/pmax-Boot-Programm in das ISO-Dateisy=
stem
+installiert wird. Um dem pmax-installboot-Programm mitzuteilen, wo sich
+das Boot-Programm befindet, untersuchen Sie die Logdatei des mkhybrid-Lauf=
es.=20
<pre>
grep "usr/mdec.pmax/bootxx_cd9660" /tmp/mkhybrid.log
</pre>
@@ -352,20 +351,19 @@
<pre>
148017 148020 cdsources/usr/mdec.pmax/bootxx_cd9660
</pre>
-sehen können. Die erste Nummer (148017 in diesem Fall) ist der ISO Bl=
ock
-den Sie dem installboot Programm mitteilen müssen. Nun führen Si=
e installboot
+sehen können. Die erste Nummer (148017 in diesem Fall) ist der ISO-Bl=
ock,
+den Sie dem installboot-Programm mitteilen müssen. Nun führen Si=
e installboot
aus:
<pre>
installboot -i 148017 -v output.iso /tmp/mdec.pmax/bootxx_cd9660
</pre>
-<li>Führen Sie das vax <tt>installboot(8.vax)</tt> Programm auf einer
-NetBSD/vax Maschine aus (oder kompilieren und benutzen Sie das vax
-installboot Programm auf einer anderen NetBSD-1.5 oder moderneren
-Machine), um die vax Bootblöcke zu installieren. Bitte beachten Sie,
-dass, damit die NetBSD/alpha Bootblöcke mit denen von NetBSD/vax
-koexistieren können, das NetBSD/vax Boot Programm in das ISO Dateisys=
tem
-installiert wird. Um dem vax installboot Programm mitzuteilen, wo sich
-dias Boot Programm befindet, untersuchen Sie die Logdatei des mkhybrid-Lau=
fes.
+<li>Führen Sie das vax-<tt>installboot(8.vax)</tt>-Programm auf einer
+NetBSD/vax-Maschine aus (oder kompilieren und benutzen Sie das vax-install=
boot-Programm
+auf einer anderen NetBSD-1.5- oder moderneren Machine), um die vax-Bootbl&=
ouml;cke=20
+zu installieren. Bitte beachten Sie, dass, damit die NetBSD/alpha Bootbl&o=
uml;cke mit=20
+denen von NetBSD/vax koexistieren können, das NetBSD/vax-Boot-Program=
m in das ISO-Dateisystem
+installiert wird. Um dem vax-installboot-Programm mitzuteilen, wo sich
+das Boot-Programm befindet, untersuchen Sie die Logdatei des mkhybrid-Lauf=
es.
<pre>
grep "usr/mdec.vax/xxbootxx" /tmp/mkhybrid.log
</pre>
@@ -373,15 +371,15 @@
<pre>
148017 148020 cdsources/usr/mdec.vax/xxboot
</pre>
-sehen können. Die erste Nummer (148017 in diesem Fall) ist der ISO Bl=
ock
-den Sie dem installboot Programm mitteilen müssen. Nun führen Si=
e installboot
+sehen können. Die erste Nummer (148017 in diesem Fall) ist der ISO-Bl=
ock,
+den Sie dem installboot-Programm mitteilen müssen. Nun führen Si=
e installboot
aus:
<pre>
installboot -i 148017 -v output.iso /tmp/mdec.vax/xxboot
</pre>
-<li>Führen Sie <tt>installboot(8.alpha)</tt> auf einer NetBSD/alpha M=
aschine aus,
-um die Alpha Bootblöcke zu installieren. Stellen Sie sicher, dass die=
=20
-<tt>-s</tt> Option angegeben wird, um die Alpha und Sun Checksummen zu syn=
chronisieren.
+<li>Führen Sie <tt>installboot(8.alpha)</tt> auf einer NetBSD/alpha-M=
aschine aus,
+um die Alpha-Bootblöcke zu installieren. Stellen Sie sicher, dass die=
=20
+<tt>-s</tt>-Option angegeben wird, um die Alpha- und Sun-Checksummen zu sy=
nchronisieren.
<pre>
installboot -vs output.iso /tmp/mdec.alpha/bootxx_cd9660
</pre>
@@ -397,33 +395,33 @@
Die Optionen bedeuten:
<ul>
<li><tt>-a</tt> -- Erlaube Dateinamen mit "~" und "#". Bitte beachten Sie,=
dass diese Option nur für ältere (1.12 und älter) Versionen=
von <tt>mkisofs</tt> benutzt wird.
-<li><tt>-b i386/installation/floppy/boot-big.fs</tt> -- bestimmt welches B=
oot Image benutzt wird.
+<li><tt>-b i386/installation/floppy/boot-big.fs</tt> -- bestimmt welches B=
oot-Image benutzt wird.
<li><tt>-c boot.catalog</tt> -- Erstellt den <cite>boot catalog</cite>.
<li><tt>-f</tt> -- Folge symbolischen links.
<li><tt>-l</tt> -- Erlaube lange (32 Zeichen) Dateinamen.
<li><tt>-r</tt> -- Setze Zugriffsrechte.
-<li><tt>-J</tt> -- Benutze Joliet Erweiterungen.
+<li><tt>-J</tt> -- Benutze Joliet-Erweiterungen.
<li><tt>-L</tt> -- Erlaube Dateinamen mit "." anzufangen.
<li><tt>/cdsources</tt> -- Bestimme dass
-<tt>/cdsources</tt> das Wurzelverzeichnis des CD Images ist.
+<tt>/cdsources</tt> das Wurzelverzeichnis des CD-Images ist.
</ul>
=20
<PKGSRC>sysutils/mkisofs ist als Paket in pkgsrc erhältlich.
=20
-<SECTION>Inspizierung des CD Images
-Es ist möglich das CD Image zu mounten, um das Dateisystem, welches S=
ie
+<SECTION>Inspizierung des CD-Images
+Es ist möglich, das CD-Image zu mounten, um das Dateisystem, welches =
Sie
erstellt haben, zu untersuchen.
=20
<ENTRY>netbsd_mountimage Auf NetBSD
-Mounten Sie das CD Image:
+Mounten Sie das CD-Image:
<pre>
vnconfig -c vnd0 output.iso
mount -t cd9660 /dev/vnd0c /mnt
</pre>
-Bitte beachten Sie, dass Sie auf i386 Systemen <tt>/dev/vnd0d</tt> statt
+Bitte beachten Sie, dass Sie auf i386-Systemen <tt>/dev/vnd0d</tt> statt
<tt>/dev/vnd0c</tt> benutzen.
=20
-Nun können Sie in das /mnt Verzeichnis wechseln und das soeben kreier=
te CD Image
+Nun können Sie in das /mnt-Verzeichnis wechseln und das soeben kreier=
te CD-Image
begutachten. Um das Image wieder zu unmounten, benutzen Sie folgende
Kommandos:
<pre>
@@ -432,9 +430,9 @@
</pre>
=20
<ENTRY>linux_mountimage Unter Linux
-Linux besitzt eine ähnliche Einrichtung. Um das CD Image zu mounten:
+Linux besitzt eine ähnliche Einrichtung. Um das CD-Image zu mounten:
<pre>
- mount -t iso9660 -o ro,loop=3D/dev/loop0 output.iso /mnt
+ mount -t ISO-9660 -o ro,loop=3D/dev/loop0 output.iso /mnt
</pre>
und um es wieder zu unmounten:
<pre>
@@ -443,18 +441,18 @@
=20
<ENTRY>solaris_mountimage Unter Solaris
Es wird berichtet, dass Solaris 8 und neuere Versionen
-auch CD Images mounten können. Weitere Details sind in
-der <tt>lofiadm</tt> manpage auf Solaris.
+auch CD-Images mounten können. Weitere Details sind in
+der <tt>lofiadm</tt>-Manpage auf Solaris.
<P>
Auf älteren Versionen von Solaris können Sie den
-<tt>fbk</tt> Treiber von Jörg Schilling benutzen.
+<tt>fbk</tt>-Treiber von Jörg Schilling benutzen.
Er ist unter
<a href=3D"ftp://ftp.fokus.gmd.de/pub/unix/kernel/fbk/">ftp://ftp.fokus.gm=
d.de/pub/unix/kernel/fbk/</a>
erhältlich.
=20
-Befolgen Sie die <tt>fbk</tt> Dokumentation für Installationsanweisun=
gen.
-Sobald Sie den <tt>fbk</tt> Treiber installiert haben, können sie das
-ISO 9660 Image mit folgendem Kommando mounten:
+Befolgen Sie die <tt>fbk</tt>-Dokumentation für Installationsanweisun=
gen.
+Sobald Sie den <tt>fbk</tt>-Treiber installiert haben, können sie das
+ISO-9660-Image mit folgendem Kommando mounten:
<pre>
mount -F fbk -o ro,type=3Dhsfs /dev/fbk0:output.iso /mnt
</pre>
@@ -466,35 +464,35 @@
<SECTION>Die CD brennen
=20
<ENTRY>cdrecord ...mit cdrecord (U*nix)
-Das Programm <tt>cdrecord</tt> kann benutzt werden, um das CD Image
-auf die CD zu brennen. <PKGSRC>sysutils/cdrecord ist in der pkgsrc
+Das Programm <tt>cdrecord</tt> kann benutzt werden, um das CD-Image
+auf die CD zu brennen. <PKGSRC>sysutils/cdrecord ist in der pkgsrc-
Paketsammlung enthalten. =20
=20
Ein Beispiel zur Benutzung von <tt>cdrecord</tt> folgt:
<pre>
cdrecord -v speed=3D4 dev=3D/dev/cd1c output.iso
</pre>
-Sie müssen den <em>speed</em>-Parameter Ihrem CD Brenner anpassen,
+Sie müssen den <em>speed</em>-Parameter Ihrem CD-Brenner anpassen,
sowie das passende device benutzen (auf i386 wäre das <tt>/dev/cd1d</=
tt>)
=20
<ENTRY>winrecord ...auf Windows
-Für Windows gibt es mehrere Programme, mit denen man ISO 9660 Images
+Für Windows gibt es mehrere Programme, mit denen man ISO-9660-Images
auf CDs schreiben kann. Diese Sektion will keine bestimmten Programme
forcieren, aber es sollen einige Möglichkeiten aufgeführt werden:
<ul>
<li><a href=3D"http://www.goldenhawk.com/cdrwin.htm">CDRWIN</a>.
-Eine kommerzielle Software, die bootbare (auf i386) ISO 9660 Images
+Eine kommerzielle Software, die bootbare (auf i386) ISO-9660-Images
erstellen und auf CD brennen kann.
<li><a href=3D"http://www.goldenhawk.com/freeware.htm">FILE2CD</a>.
-Freeware, die ISO 9660 Images auf CD brennen kann.
+Freeware, die ISO-9660-Images auf CD brennen kann.
<li><a
href=3D"http://www.adaptec.com/products/overview/ecdc.html">
Adaptec Easy CD Creator Deluxe</a>. Kommerzielle Software.
-<li>Adaptec Easy CD Creator. Wird mit vielen CD Brennern mitgeliefert.
+<li>Adaptec Easy CD Creator. Wird mit vielen CD-Brennern mitgeliefert.
</ul>
=20
<ENTRY>macrecord ...auf MacOS
-Für MacOS gibt es mehrere Programme, mit denen man ISO 9660 Images
+Für MacOS gibt es mehrere Programme, mit denen man ISO-9660-Images
auf CDs schreiben kann. Diese Sektion will keine bestimmten Programme
forcieren, aber es sollen einige Möglichkeiten aufgeführt werden:
<ul>
Index: Documentation/compat.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/compat.html,v
retrieving revision 1.17
diff -u -b -u -r1.17 compat.html
--- Documentation/compat.html 28 Feb 2005 19:20:46 -0000 1.17
+++ Documentation/compat.html 14 Mar 2005 16:58:59 -0000
@@ -53,12 +53,12 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"what">Was ist Bin&a=
uml;remulation? Warum gibt es sie ?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Ein Großteil der Unix Software wird im Quellcode verbreitet. Das bed=
eutet,
+Ein Großteil der Unix-Software wird im Quellcode verbreitet. Das bed=
eutet,
dass der Autor die Programmquellen anbietet,
und während der Installation ein Compiler benutzt wird, um ein ausf&u=
uml;hrbares
Programm zu kreieren, welches auf der entsprechenden Maschine laufen kann.
Sorgfältig geschriebene Programme und Installationshilfen machen es m=
öglich,
-dass das selbe Programm auf Dutzenden Betriebssystemen kompiliert und ange=
wandt
+dass das selbe Programm auf Dutzenden Betriebssystemen kompiliert und ange=
wendet
werden kann.
<p>
Kommerzielle Softwareanbieter dagegen verbreiten ungern die Quellen ihrer
@@ -68,7 +68,7 @@
ihre Geschäftsgeheimnisse besser schützen.
<p>Das Ergebnis dieser Praxis ist, dass der Softwareanbieter eine Entschei=
dung
treffen muss, wieviel Geld er bereit ist auszugeben, um für die unter=
schiedlichen
-Betriebssysteme Support anzubieten, sowie ein solches System zu unterhalte=
n, und=20
+Betriebssysteme Unterstützung anzubieten, sowie ein solches System zu=
unterhalten, und=20
jemanden für die Kompilierung und das Testen der Software auf dieser =
Plattform
abzustellen.
<p>Dies verbindet das Betriebssystem und den Satz von Anwendungen, den der
@@ -85,24 +85,24 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Es gibt noch eine weiter Klasse von Binärkompatibilität, die man=
im Auge behalten
-sollte. NetBSD benutzt das gleiche binäre Dateiformat für NetBSD=
Maschinen mit
-derselben CPU. Das heisst, dass wenn Sie ein Programm auf Ihrer NetBSD sun3
-kompilieren, dass sie dasselbe auch auf Ihrem NetBSD amiga, NetBSD mac68k,
-NetBSD mvme68k, NetBSD next68k usw. laufen lassen können, jedoch nich=
t auf
-Maschinen, die auf einem Intel Prozessor basieren.
+sollte. NetBSD benutzt das gleiche binäre Dateiformat für NetBSD=
-Maschinen mit
+derselben CPU. Das heißt, dass, wenn Sie ein Programm auf Ihrer NetB=
SD-sun3
+kompilieren, sie dasselbe auch auf Ihrem NetBSD-amiga, NetBSD-mac68k,
+NetBSD-mvme68k, NetBSD-next68k usw. laufen lassen können, jedoch nich=
t auf
+Maschinen, die auf einem Intel-Prozessor basieren.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"how">Wie funktionie=
rt sie ?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Unix und Unix-ähnliche Systeme bestehen aus zwei primären Teilen=
, dem
-Kernel, und dem Rest. Der Kernel ist das Programm, welches die <cite>Devic=
es</cite>,
-die Sicherheit, und die Programme, die auf die Resourcen der unterliegende=
n Hardware
+Unix und Unix-ähnliche Systeme bestehen aus zwei primären Teilen=
: dem
+Kernel und dem Rest. Der Kernel ist das Programm, welches die <cite>Device=
s</cite>,
+die Sicherheit, und die Programme, die auf die Ressourcen der unterliegend=
en Hardware
zugreifen wollen, verwaltet. Normalerweise bietet der Kernel diese Dienste=
durch
-sogenannte <cite>System Calls</cite> an. Wenn zum Beispiel ein Programm ve=
rsucht
+sogenannte <cite>System Calls</cite> an. Wenn zum Beispiel ein Programm ve=
rsucht,
eine Datei zu öffnen, ruft es die Kernel <cite>OPEN</cite>-Funktion m=
it passenden
-Parametern auf, und der Kernel antwortet auf diese Anfrage, je nachdem ob =
der Zugriff
+Parametern auf, und der Kernel antwortet auf diese Anfrage, je nachdem, ob=
der Zugriff
gestattet wird oder nicht, mit den passenden Daten, damit das Programm for=
tfahren kann.
<p>
Jedes Unix oder Unix-ähnliche System bietet einen sehr ähnlichen=
Satz von
@@ -112,9 +112,9 @@
dass das Format und evtl. die Anzahl der übergebenen Parameter sich u=
nterscheiden.
(NetBSDs OPEN erwartet z. B. einen Dateinamen, Flags und einen Modus) =
; Die Namen
der Systemaufrufe können sich auch von System zu System unterscheiden=
. Wenn ein
-NetBSD System versucht ein für Linux kompiliertes Programm auszuf&uum=
l;hren, nimmt
+NetBSD-System versucht, ein für Linux kompiliertes Programm auszuf&uu=
ml;hren, nimmt
der Kernel eine Umleitung des Systemaufrufes auf den korrespondierenden Ne=
tBSD-Systemaufruf
-vor, und ändert die Parameter entsprechend, um den Erwartungen des Ne=
tBSD Systemaufrufs
+vor, und ändert die Parameter entsprechend, um den Erwartungen des Ne=
tBSD-Systemaufrufs
gerecht zu werden.
<p>
Ein weiterer wichtiger Punkt ist das Dateiformat der ausführbaren Dat=
eien.
@@ -124,11 +124,11 @@
ist entweder a.out oder ELF (abhängig von der Architektur und der Ver=
sion von
NetBSD. NetBSD migriert zu ELF, wobei jeder Port seinem eigenen Zeitplan f=
olgt).
Andere bekannte Dateiformate sind z. B. b.out, COFF, ECOFF, ieee695, PE, S=
OM und
-XCOFF. NetBSD's Emulation weiss wie es diese Dateiformate handhaben muss.
+XCOFF. NetBSDs Emulation weiß, wie es diese Dateiformate handhaben m=
uss.
<p>
Die verschiedenen Systeme greifen auf ihre Systemaufrufe in unterschiedlic=
her
Weise zu, und ihre Parameter werden unterschiedlich von den Programmen an
-den Kernel und zurück gereicht. AmigaOS, zum Beispiel, einen benutzt =
Index einer
+den Kernel und zurück gereicht. AmigaOS, zum Beispiel, benutzt einen =
Index einer
Tabelle, welche Zeiger auf Funktionen, adressiert durch ein Adressregister,
enthält, wobei ein zugehöriges Datenregister die Parameter enth&=
auml;lt.
Andere Systeme benutzen andere Modelle, <cite>Traps</cite>, Tabellen, Regi=
ster,
@@ -136,9 +136,9 @@
<p>
Die letzte wichtige Anforderung an die Emulation ist, dass sie auf derselb=
en
CPU stattfindet, für die auch das auszuführende Programm kompili=
ert wurde.
-Neben Systemaufrufen bestehen Programme aus "rohen" CPU Instruktionen.
-Deswegen können SCO Unix Binärprogramme (Intel 386 CPU) auf NetB=
SD i386
-ausgeführt werden, aber nicht auf NetBSD Amiga (Motorola 680x0 CPU).
+Neben Systemaufrufen bestehen Programme aus "rohen" CPU-Instruktionen.
+Deswegen können SCO Unix-Binärprogramme (Intel 386 CPU) auf NetB=
SD/i386
+ausgeführt werden, aber nicht auf NetBSD/amiga (Motorola 680x0 CPU).
Eine solche Emulation würde einen sehr viel aufwändigeren Mechan=
ismus
zur Übersetzung der Instruktionen erfordern, welches spürbare Au=
swirkungen
auf die Performance hätte.
@@ -150,8 +150,8 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Verallgemeinernd kann gesagt werden, dass Sie Programme von anderen
-Unix Betriebssystemen ausführen können, die auf der selben Hardw=
are
-laufen können wie Ihr NetBSD System. Eine Liste der unterstützten
+Unix-Betriebssystemen ausführen können, die auf der selben Hardw=
are
+laufen können wie Ihr NetBSD-System. Eine Liste der unterstützten
Binärformate, als auch Erfahrungsberichte, sind
<a href=3D"#ports">weiter unten auf dieser Seite</a>, sortiert nach
Plattformen, vorhanden.
@@ -177,13 +177,13 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Zusätzlich zu der Anforderung der Gleichheit der CPU, sowie der Trans=
formation
-der Systemaufrufe, gibt es eine weitere Anforderung. Viele Unix Systeme
+der Systemaufrufe, gibt es eine weitere Anforderung. Viele Unix-Systeme
unterstützen <cite>Shared Libraries</cite>. Das bedeutet, dass ein ko=
mpiliertes
-Programm nicht alle verwandten Funktionen beinhaltet (was das Programm kle=
iner macht),
-sondern auf externe Libraries aufbaut, die mit jenen identisch sein mü=
;ssen, mit
+Programm nicht alle verwendeten Funktionen beinhaltet (was das Programm kl=
einer macht),
+sondern auf externe Librarys aufbaut, die mit jenen identisch sein mü=
ssen, mit
denen das Programm kompiliert wurde ("minor" Unterschiede beiseite gelasse=
n).
Falls Sie ein Programm mit Hilfe von binärer Emulation benutzen wolle=
n, können
-Sie mit Hilfe des 'file' Kommandos überprüfen, ob das Programm s=
tatisch oder=20
+Sie mit Hilfe des 'file'-Kommandos überprüfen, ob das Programm s=
tatisch oder=20
dynamisch gebunden wurde:
=20
<p>% file qwsv
@@ -193,12 +193,12 @@
<p>
'dynamically linked' bedeutet ebendies, dass das Programm <cite>Shared Lib=
raries</cite>
benutzt, die Abwesenheit dieser Ausgabe bedeutet, dass das Programm statis=
ch gebunden
-wurde. Für die meisten frei erhältlichen Unix Systeme sind diese=
dynamischen Libraries
-durch die pkgsrc-Paketsammlung (im <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/Net=
BSD/packages/pkgsrc/compat/README.html">compat</a> Verzeichnis) erhält=
lich. Bitte beachten Sie,
-dass diese <em>nich</em> benötigt werden, um statisch gebundene Progr=
amme auszuführen.
+wurde. Für die meisten frei erhältlichen Unix-Systeme sind diese=
dynamischen Librarys
+durch die pkgsrc-Paketsammlung (im <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/Net=
BSD/packages/pkgsrc/compat/README.html">compat</a></PKGSRC>-Verzeichnis) er=
hältlich. Bitte beachten Sie,
+dass diese <em>nicht</em> benötigt werden, um statisch gebundene Prog=
ramme auszuführen.
<p>
-Um kommerzielle Systeme zu emulieren kann es sein, dass Sie eigene Librari=
es
-benötigen. Überprüfen Sie <code>man -k compat</code> um ein=
e Liste zu erhalten, und
+Um kommerzielle Systeme zu emulieren, kann es sein, dass Sie eigene Librar=
ys
+benötigen. Überprüfen Sie <code>man -k compat</code>, um ei=
ne Liste zu erhalten, und
<code>man compat_<em>os</em></code> (z. B. <code>man compat_freebsd</code>=
) für Installationsanweisungen.
<p>% man -k compat
<br>compat_freebsd (8) - setup procedure for running FreeBSD binaries
@@ -213,7 +213,7 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ports">Welche Betri=
ebssysteme kann ich auf meiner Maschine emulieren?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware Plattformen. Für genau=
ere Informationen,
+NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware-Plattformen. Für genau=
ere Informationen
konsultieren Sie den Eintrag Ihres Systems in folgender Liste. Falls Sie
weitere Emulationen benutzen können, bitte <a href=3D"http://www.NetB=
SD.org/cgi-bin/feedback.cgi">lassen Sie es uns wissen</a>.
=20
@@ -258,8 +258,8 @@
<big><b>hpcsh</b></big><p>
<big><b>i386</b></big><p>
<ul>
- <li>BSDI (bis hin zu BSDI 3.x Programmen)</li>
- <li>FreeBSD(x86) (a.out und ELF Programme)</li>
+ <li>BSDI (bis hin zu BSDI 3.x-Programmen)</li>
+ <li>FreeBSD(x86) (a.out- und ELF-Programme)</li>
<li>IBCS2 systems
<ul>
<li>Interactive Unix</li>
@@ -353,7 +353,7 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"applications">Von w=
elchen Anwendungen wurde berichtet dass Sie auf meiner Maschine funktionier=
en?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware Plattformen. Für genau=
ere Informationen,
+NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware-Plattformen. Für genau=
ere Informationen
konsultieren Sie den Eintrag Ihres Systems in folgender Liste. Falls Sie
weitere Anwendungen benutzen können, bitte <a href=3D"http://www.NetB=
SD.org/cgi-bin/feedback.cgi">lassen Sie es uns wissen</a>.
<p>
@@ -380,10 +380,10 @@
<li>Maple 6.1, 7 und 8 - RedHat Linux(x86)<p>
=20
Maple wird mit Programmen für SuSE und RedHat Linux
- ausgeliefert, aber selbst mit unseren SuSE compat
- Paketen, funktioniert (nur) die RedHat Version.
+ ausgeliefert, aber selbst mit unseren SuSE-Compat-Paketen
+ funktioniert (nur) die RedHat-Version.
Keine große Sache, falls Sie beide Programme verfüg=
bar haben.
- Ein kleines Patch wird benötigt, um Maple NetBSD bekannt =
zu machen:
+ Ein kleiner Patch wird benötigt, um Maple NetBSD bekannt =
zu machen:
<pre>
--- maple.system.type.orig Mon Apr 30 17:26:11 2001
+++ maple.system.type Mon Apr 30 17:40:49 2001
@@ -401,7 +401,7 @@
MAPLE_BIN=3D"FAIL"
</pre>
<p>
- Wenden Sie dieses Patch gegen das <i>mapledir</i>/bin/maple.sy=
stem.type
+ Wenden Sie diesen Patch gegen das <i>mapledir</i>/bin/maple.sy=
stem.type
Skript an, und Sie können maple, xmaple, etc. benutzen.
<p>
</li>
@@ -437,12 +437,12 @@
<li>Acroread3 - SunOS(sparc)</li>
<li>Netscape - Solaris(sparc)</li>
<li>Networker - SunOS(sparc)</li>=09
- <li>Ein Großteil des SunOS(sparc) Userlands. Programme die gewisse =
Kerneleigenheiten benötigen, werden normalerweise nicht funktionieren.=
</li>
+ <li>Ein Großteil des SunOS(sparc)-Userlands. Programme, die gewisse=
Kerneleigenheiten benötigen, werden normalerweise nicht funktionieren=
.</li>
</ul>
<p>
<big><b>sparc64</b></big><p>
<ul>
- <li>Ein Großteil des SunOS(sparc) Userlands. Programme die gewisse =
Kerneleigenheiten benötigen, werden normalerweise nicht funktionieren.=
</li>
+ <li>Ein Großteil des SunOS(sparc)-Userlands. Programme, die gewisse=
Kerneleigenheiten benötigen, werden normalerweise nicht funktionieren=
.</li>
</ul>
<big><b>sun3</b></big><p>
<big><b>vax</b></big><p>
@@ -453,7 +453,7 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"problems">Von welch=
en Anwendungen wurde berichtet, dass Sie <b>nicht</b> auf meiner Maschine f=
unktionieren?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware Plattformen. Für genau=
ere Informationen,
+NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware-Plattformen. Für genau=
ere Informationen
konsultieren Sie den Eintrag Ihres Systems in folgender Liste. Falls Sie
weitere Anwendungen nicht benutzen können, bitte <a href=3D"http://ww=
w.NetBSD.org/cgi-bin/feedback.cgi">lassen Sie es uns wissen</a>.
<p>
@@ -462,7 +462,7 @@
wenn das Fremdsystem neue Systemaufrufe implementiert, und die Programmaut=
oren
ihre Programme an diese neuen Gegebenheiten anpassen. Wenn eine Anwendung
mit 'letzte nicht unterstützte Version' aufgelistet ist, können =
alle späteren
-NetBSD releases diese Anwendung ausführen.
+NetBSD-Releases diese Anwendung ausführen.
<p>
<big><b>alpha</b></big><p>
<big><b>amiga</b></big><p>
@@ -481,7 +481,7 @@
<li>eWnn(Japanisch/Englisch Übersetzer) - Linux(x86) (benötigt M=
ule 2.3, welches mit SEGV abbricht)</li>
<li>Honyaku-Damasi (Japanisch/Englisch Übersetzer) - Linux(x86)</li>
<li>Ichitaro ARK for Java (Japanische Textverarbeitung) - Linux(x86) (ben&=
ouml;tigt JSDK1.2.2)</li>
-<li>Objectivity - Linux(x86) (bricht mit coredump bei der Kreation einer d=
atabase ab)</li>
+<li>Objectivity - Linux(x86) (bricht mit Coredump bei der Kreation einer D=
atabase ab)</li>
<li>Oracle - Linux(x86) (bricht während der Installation mit SEGV ab)=
</li>
<li>Shade Preview - Linux(x86) (könnte RedHat shared libs benöti=
gen)</li>
<li>StarOffice 5.1a - Linux(x86) (letzte nicht unterstützte Version: =
NetBSD 1.4.x)</li>
Index: Documentation/compat.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/compat.list,v
retrieving revision 1.12
diff -u -b -u -r1.12 compat.list
--- Documentation/compat.list 30 Jan 2005 13:00:34 -0000 1.12
+++ Documentation/compat.list 14 Mar 2005 16:58:59 -0000
@@ -18,12 +18,12 @@
<SECTION>Binäremulation
=20
<ENTRY>what Was ist Binäremulation? Warum gibt es sie ?
-Ein Großteil der Unix Software wird im Quellcode verbreitet. Das bed=
eutet,
+Ein Großteil der Unix-Software wird im Quellcode verbreitet. Das bed=
eutet,
dass der Autor die Programmquellen anbietet,
und während der Installation ein Compiler benutzt wird, um ein ausf&u=
uml;hrbares
Programm zu kreieren, welches auf der entsprechenden Maschine laufen kann.
Sorgfältig geschriebene Programme und Installationshilfen machen es m=
öglich,
-dass das selbe Programm auf Dutzenden Betriebssystemen kompiliert und ange=
wandt
+dass das selbe Programm auf Dutzenden Betriebssystemen kompiliert und ange=
wendet
werden kann.
<p>
Kommerzielle Softwareanbieter dagegen verbreiten ungern die Quellen ihrer
@@ -33,7 +33,7 @@
ihre Geschäftsgeheimnisse besser schützen.
<p>Das Ergebnis dieser Praxis ist, dass der Softwareanbieter eine Entschei=
dung
treffen muss, wieviel Geld er bereit ist auszugeben, um für die unter=
schiedlichen
-Betriebssysteme Support anzubieten, sowie ein solches System zu unterhalte=
n, und=20
+Betriebssysteme Unterstützung anzubieten, sowie ein solches System zu=
unterhalten, und=20
jemanden für die Kompilierung und das Testen der Software auf dieser =
Plattform
abzustellen.
<p>Dies verbindet das Betriebssystem und den Satz von Anwendungen, den der
@@ -46,20 +46,20 @@
=20
<ENTRY>compat Welche anderen Binärkompatibilitäten gibt es?
Es gibt noch eine weiter Klasse von Binärkompatibilität, die man=
im Auge behalten
-sollte. NetBSD benutzt das gleiche binäre Dateiformat für NetBSD=
Maschinen mit
-derselben CPU. Das heisst, dass wenn Sie ein Programm auf Ihrer NetBSD sun3
-kompilieren, dass sie dasselbe auch auf Ihrem NetBSD amiga, NetBSD mac68k,
-NetBSD mvme68k, NetBSD next68k usw. laufen lassen können, jedoch nich=
t auf
-Maschinen, die auf einem Intel Prozessor basieren.
+sollte. NetBSD benutzt das gleiche binäre Dateiformat für NetBSD=
-Maschinen mit
+derselben CPU. Das heißt, dass, wenn Sie ein Programm auf Ihrer NetB=
SD-sun3
+kompilieren, sie dasselbe auch auf Ihrem NetBSD-amiga, NetBSD-mac68k,
+NetBSD-mvme68k, NetBSD-next68k usw. laufen lassen können, jedoch nich=
t auf
+Maschinen, die auf einem Intel-Prozessor basieren.
=20
<ENTRY>how Wie funktioniert sie ?
-Unix und Unix-ähnliche Systeme bestehen aus zwei primären Teilen=
, dem
-Kernel, und dem Rest. Der Kernel ist das Programm, welches die <cite>Devic=
es</cite>,
-die Sicherheit, und die Programme, die auf die Resourcen der unterliegende=
n Hardware
+Unix und Unix-ähnliche Systeme bestehen aus zwei primären Teilen=
: dem
+Kernel und dem Rest. Der Kernel ist das Programm, welches die <cite>Device=
s</cite>,
+die Sicherheit, und die Programme, die auf die Ressourcen der unterliegend=
en Hardware
zugreifen wollen, verwaltet. Normalerweise bietet der Kernel diese Dienste=
durch
-sogenannte <cite>System Calls</cite> an. Wenn zum Beispiel ein Programm ve=
rsucht
+sogenannte <cite>System Calls</cite> an. Wenn zum Beispiel ein Programm ve=
rsucht,
eine Datei zu öffnen, ruft es die Kernel <cite>OPEN</cite>-Funktion m=
it passenden
-Parametern auf, und der Kernel antwortet auf diese Anfrage, je nachdem ob =
der Zugriff
+Parametern auf, und der Kernel antwortet auf diese Anfrage, je nachdem, ob=
der Zugriff
gestattet wird oder nicht, mit den passenden Daten, damit das Programm for=
tfahren kann.
<p>
Jedes Unix oder Unix-ähnliche System bietet einen sehr ähnlichen=
Satz von
@@ -69,9 +69,9 @@
dass das Format und evtl. die Anzahl der übergebenen Parameter sich u=
nterscheiden.
(NetBSDs OPEN erwartet z. B. einen Dateinamen, Flags und einen Modus) =
; Die Namen
der Systemaufrufe können sich auch von System zu System unterscheiden=
. Wenn ein
-NetBSD System versucht ein für Linux kompiliertes Programm auszuf&uum=
l;hren, nimmt
+NetBSD-System versucht, ein für Linux kompiliertes Programm auszuf&uu=
ml;hren, nimmt
der Kernel eine Umleitung des Systemaufrufes auf den korrespondierenden Ne=
tBSD-Systemaufruf
-vor, und ändert die Parameter entsprechend, um den Erwartungen des Ne=
tBSD Systemaufrufs
+vor, und ändert die Parameter entsprechend, um den Erwartungen des Ne=
tBSD-Systemaufrufs
gerecht zu werden.
<p>
Ein weiterer wichtiger Punkt ist das Dateiformat der ausführbaren Dat=
eien.
@@ -81,11 +81,11 @@
ist entweder a.out oder ELF (abhängig von der Architektur und der Ver=
sion von
NetBSD. NetBSD migriert zu ELF, wobei jeder Port seinem eigenen Zeitplan f=
olgt).
Andere bekannte Dateiformate sind z. B. b.out, COFF, ECOFF, ieee695, PE, S=
OM und
-XCOFF. NetBSD's Emulation weiss wie es diese Dateiformate handhaben muss.
+XCOFF. NetBSDs Emulation weiß, wie es diese Dateiformate handhaben m=
uss.
<p>
Die verschiedenen Systeme greifen auf ihre Systemaufrufe in unterschiedlic=
her
Weise zu, und ihre Parameter werden unterschiedlich von den Programmen an
-den Kernel und zurück gereicht. AmigaOS, zum Beispiel, einen benutzt =
Index einer
+den Kernel und zurück gereicht. AmigaOS, zum Beispiel, benutzt einen =
Index einer
Tabelle, welche Zeiger auf Funktionen, adressiert durch ein Adressregister,
enthält, wobei ein zugehöriges Datenregister die Parameter enth&=
auml;lt.
Andere Systeme benutzen andere Modelle, <cite>Traps</cite>, Tabellen, Regi=
ster,
@@ -93,9 +93,9 @@
<p>
Die letzte wichtige Anforderung an die Emulation ist, dass sie auf derselb=
en
CPU stattfindet, für die auch das auszuführende Programm kompili=
ert wurde.
-Neben Systemaufrufen bestehen Programme aus "rohen" CPU Instruktionen.
-Deswegen können SCO Unix Binärprogramme (Intel 386 CPU) auf NetB=
SD i386
-ausgeführt werden, aber nicht auf NetBSD Amiga (Motorola 680x0 CPU).
+Neben Systemaufrufen bestehen Programme aus "rohen" CPU-Instruktionen.
+Deswegen können SCO Unix-Binärprogramme (Intel 386 CPU) auf NetB=
SD/i386
+ausgeführt werden, aber nicht auf NetBSD/amiga (Motorola 680x0 CPU).
Eine solche Emulation würde einen sehr viel aufwändigeren Mechan=
ismus
zur Übersetzung der Instruktionen erfordern, welches spürbare Au=
swirkungen
auf die Performance hätte.
@@ -103,8 +103,8 @@
=20
<ENTRY>which Welche Systeme kann ich emulieren?
Verallgemeinernd kann gesagt werden, dass Sie Programme von anderen
-Unix Betriebssystemen ausführen können, die auf der selben Hardw=
are
-laufen können wie Ihr NetBSD System. Eine Liste der unterstützten
+Unix-Betriebssystemen ausführen können, die auf der selben Hardw=
are
+laufen können wie Ihr NetBSD-System. Eine Liste der unterstützten
Binärformate, als auch Erfahrungsberichte, sind
<a href=3D"#ports">weiter unten auf dieser Seite</a>, sortiert nach
Plattformen, vorhanden.
@@ -122,13 +122,13 @@
=20
<ENTRY>considerations Was gibt es sonst zu beachten?
Zusätzlich zu der Anforderung der Gleichheit der CPU, sowie der Trans=
formation
-der Systemaufrufe, gibt es eine weitere Anforderung. Viele Unix Systeme
+der Systemaufrufe, gibt es eine weitere Anforderung. Viele Unix-Systeme
unterstützen <cite>Shared Libraries</cite>. Das bedeutet, dass ein ko=
mpiliertes
-Programm nicht alle verwandten Funktionen beinhaltet (was das Programm kle=
iner macht),
-sondern auf externe Libraries aufbaut, die mit jenen identisch sein mü=
;ssen, mit
+Programm nicht alle verwendeten Funktionen beinhaltet (was das Programm kl=
einer macht),
+sondern auf externe Librarys aufbaut, die mit jenen identisch sein mü=
ssen, mit
denen das Programm kompiliert wurde ("minor" Unterschiede beiseite gelasse=
n).
Falls Sie ein Programm mit Hilfe von binärer Emulation benutzen wolle=
n, können
-Sie mit Hilfe des 'file' Kommandos überprüfen, ob das Programm s=
tatisch oder=20
+Sie mit Hilfe des 'file'-Kommandos überprüfen, ob das Programm s=
tatisch oder=20
dynamisch gebunden wurde:
=20
<p>% file qwsv
@@ -138,12 +138,12 @@
<p>
'dynamically linked' bedeutet ebendies, dass das Programm <cite>Shared Lib=
raries</cite>
benutzt, die Abwesenheit dieser Ausgabe bedeutet, dass das Programm statis=
ch gebunden
-wurde. Für die meisten frei erhältlichen Unix Systeme sind diese=
dynamischen Libraries
-durch die pkgsrc-Paketsammlung (im <PKGSRC>compat Verzeichnis) erhält=
lich. Bitte beachten Sie,
-dass diese <em>nich</em> benötigt werden, um statisch gebundene Progr=
amme auszuführen.
+wurde. Für die meisten frei erhältlichen Unix-Systeme sind diese=
dynamischen Librarys
+durch die pkgsrc-Paketsammlung (im <PKGSRC>compat</PKGSRC>-Verzeichnis) er=
hältlich. Bitte beachten Sie,
+dass diese <em>nicht</em> benötigt werden, um statisch gebundene Prog=
ramme auszuführen.
<p>
-Um kommerzielle Systeme zu emulieren kann es sein, dass Sie eigene Librari=
es
-benötigen. Überprüfen Sie <code>man -k compat</code> um ein=
e Liste zu erhalten, und
+Um kommerzielle Systeme zu emulieren, kann es sein, dass Sie eigene Librar=
ys
+benötigen. Überprüfen Sie <code>man -k compat</code>, um ei=
ne Liste zu erhalten, und
<code>man compat_<em>os</em></code> (z. B. <code>man compat_freebsd</code>=
) für Installationsanweisungen.
<p>% man -k compat
<br>compat_freebsd (8) - setup procedure for running FreeBSD binaries
@@ -154,7 +154,7 @@
and vax
=20
<ENTRY>ports Welche Betriebssysteme kann ich auf meiner Maschine emulieren?
-NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware Plattformen. Für genau=
ere Informationen,
+NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware-Plattformen. Für genau=
ere Informationen
konsultieren Sie den Eintrag Ihres Systems in folgender Liste. Falls Sie
weitere Emulationen benutzen können, bitte <a href=3D"http://www.NetB=
SD.org/cgi-bin/feedback.cgi">lassen Sie es uns wissen</a>.
=20
@@ -199,8 +199,8 @@
<big><b>hpcsh</b></big><p>
<big><b>i386</b></big><p>
<ul>
- <li>BSDI (bis hin zu BSDI 3.x Programmen)</li>
- <li>FreeBSD(x86) (a.out und ELF Programme)</li>
+ <li>BSDI (bis hin zu BSDI 3.x-Programmen)</li>
+ <li>FreeBSD(x86) (a.out- und ELF-Programme)</li>
<li>IBCS2 systems
<ul>
<li>Interactive Unix</li>
@@ -290,7 +290,7 @@
</ul>
=20
<ENTRY>applications Von welchen Anwendungen wurde berichtet dass Sie auf m=
einer Maschine funktionieren?
-NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware Plattformen. Für genau=
ere Informationen,
+NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware-Plattformen. Für genau=
ere Informationen
konsultieren Sie den Eintrag Ihres Systems in folgender Liste. Falls Sie
weitere Anwendungen benutzen können, bitte <a href=3D"http://www.NetB=
SD.org/cgi-bin/feedback.cgi">lassen Sie es uns wissen</a>.
<p>
@@ -317,10 +317,10 @@
<li>Maple 6.1, 7 und 8 - RedHat Linux(x86)<p>
=20
Maple wird mit Programmen für SuSE und RedHat Linux
- ausgeliefert, aber selbst mit unseren SuSE compat
- Paketen, funktioniert (nur) die RedHat Version.
+ ausgeliefert, aber selbst mit unseren SuSE-Compat-Paketen
+ funktioniert (nur) die RedHat-Version.
Keine große Sache, falls Sie beide Programme verfüg=
bar haben.
- Ein kleines Patch wird benötigt, um Maple NetBSD bekannt =
zu machen:
+ Ein kleiner Patch wird benötigt, um Maple NetBSD bekannt =
zu machen:
<pre>
--- maple.system.type.orig Mon Apr 30 17:26:11 2001
+++ maple.system.type Mon Apr 30 17:40:49 2001
@@ -338,7 +338,7 @@
MAPLE_BIN=3D"FAIL"
</pre>
<p>
- Wenden Sie dieses Patch gegen das <i>mapledir</i>/bin/maple.sy=
stem.type
+ Wenden Sie diesen Patch gegen das <i>mapledir</i>/bin/maple.sy=
stem.type
Skript an, und Sie können maple, xmaple, etc. benutzen.
<p>
</li>
@@ -374,19 +374,19 @@
<li>Acroread3 - SunOS(sparc)</li>
<li>Netscape - Solaris(sparc)</li>
<li>Networker - SunOS(sparc)</li>=09
- <li>Ein Großteil des SunOS(sparc) Userlands. Programme die gewisse =
Kerneleigenheiten benötigen, werden normalerweise nicht funktionieren.=
</li>
+ <li>Ein Großteil des SunOS(sparc)-Userlands. Programme, die gewisse=
Kerneleigenheiten benötigen, werden normalerweise nicht funktionieren=
.</li>
</ul>
<p>
<big><b>sparc64</b></big><p>
<ul>
- <li>Ein Großteil des SunOS(sparc) Userlands. Programme die gewisse =
Kerneleigenheiten benötigen, werden normalerweise nicht funktionieren.=
</li>
+ <li>Ein Großteil des SunOS(sparc)-Userlands. Programme, die gewisse=
Kerneleigenheiten benötigen, werden normalerweise nicht funktionieren=
.</li>
</ul>
<big><b>sun3</b></big><p>
<big><b>vax</b></big><p>
<big><b>x68k</b></big><p>
=20
<ENTRY>problems Von welchen Anwendungen wurde berichtet, dass Sie <b>nicht=
</b> auf meiner Maschine funktionieren?
-NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware Plattformen. Für genau=
ere Informationen,
+NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware-Plattformen. Für genau=
ere Informationen
konsultieren Sie den Eintrag Ihres Systems in folgender Liste. Falls Sie
weitere Anwendungen nicht benutzen können, bitte <a href=3D"http://ww=
w.NetBSD.org/cgi-bin/feedback.cgi">lassen Sie es uns wissen</a>.
<p>
@@ -395,7 +395,7 @@
wenn das Fremdsystem neue Systemaufrufe implementiert, und die Programmaut=
oren
ihre Programme an diese neuen Gegebenheiten anpassen. Wenn eine Anwendung
mit 'letzte nicht unterstützte Version' aufgelistet ist, können =
alle späteren
-NetBSD releases diese Anwendung ausführen.
+NetBSD-Releases diese Anwendung ausführen.
<p>
<big><b>alpha</b></big><p>
<big><b>amiga</b></big><p>
@@ -414,7 +414,7 @@
<li>eWnn(Japanisch/Englisch Übersetzer) - Linux(x86) (benötigt M=
ule 2.3, welches mit SEGV abbricht)</li>
<li>Honyaku-Damasi (Japanisch/Englisch Übersetzer) - Linux(x86)</li>
<li>Ichitaro ARK for Java (Japanische Textverarbeitung) - Linux(x86) (ben&=
ouml;tigt JSDK1.2.2)</li>
-<li>Objectivity - Linux(x86) (bricht mit coredump bei der Kreation einer d=
atabase ab)</li>
+<li>Objectivity - Linux(x86) (bricht mit Coredump bei der Kreation einer D=
atabase ab)</li>
<li>Oracle - Linux(x86) (bricht während der Installation mit SEGV ab)=
</li>
<li>Shade Preview - Linux(x86) (könnte RedHat shared libs benöti=
gen)</li>
<li>StarOffice 5.1a - Linux(x86) (letzte nicht unterstützte Version: =
NetBSD 1.4.x)</li>
Index: Documentation/elf.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/elf.html,v
retrieving revision 1.13
diff -u -b -u -r1.13 elf.html
--- Documentation/elf.html 28 Feb 2005 19:20:46 -0000 1.13
+++ Documentation/elf.html 14 Mar 2005 16:58:59 -0000
@@ -13,7 +13,7 @@
-->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD ELF FAQ</title>
+<title>NetBSD-ELF-FAQ</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
@@ -23,7 +23,7 @@
width=3D146 height=3D129 alt=3D"BSD daemon"></a>
</td><td align=3Dcenter>
<h1>NetBSD Dokumentation:</h1>
- <h1>NetBSD ELF FAQ</h1>
+ <h1>NetBSD-ELF-FAQ</h1>
</td></tr></table>
<p>
=20
@@ -38,15 +38,15 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#rpath">Mein Programm findet seine Shared library nicht!</a></f=
ont></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#elf-examples">Elf Shared Library Beispiele</a></font></li>
+<a href=3D"#elf-examples">Elf Shared Library-Beispiele</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#ldconfig-revisted">Aber... Ich Will ldconfig! &nbs=
p; Ich Will ld.so.conf! Ich will! Ich will! Ich will!</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#updating-from-a.out">Ein System von a.out nach ELF updaten</a>=
</font></li>
+<a href=3D"#updating-from-a.out">Ein System von a.out nach ELF migrieren</=
a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#how-to-tell">Wie erkenne ich ob ich ein ELF-System benutze ?</=
a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#comments">Kommentare zur NetBSD ELF FAQ?</a></font></li>
+<a href=3D"#comments">Kommentare zur NetBSD-ELF-FAQ?</a></font></li>
</ul>
=20
=20
@@ -57,9 +57,9 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
ELF ist ein Binärformat, welches mit Rücksicht auf dynamische=20
-Objekten und shared libraries entworfen wurde. Mit den älteren COFF
-und ECOFF Systemen war die Unterstützung für dynmische Objekte
-und shared libraries nicht von Anfang an vorgesehen, weswegen jene Impleme=
ntationen,
+Objekten und Shared Libraries entworfen wurde. Mit den älteren COFF-
+und ECOFF-Systemen war die Unterstützung für dynmische Objekte
+und Shared Libraries nicht von Anfang an vorgesehen, weswegen jene Impleme=
ntationen,
die sie unterstützten, oftmals komplex, verquer und langsam waren.
=20
</dd></dl>
@@ -68,11 +68,11 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Sie haben wahrscheinlich die <b>--export-dynamic</b> Option beim
+Sie haben wahrscheinlich die <b>--export-dynamic</b>-Option beim
Binden der Anwendung weggelassen. Diese Option wird nur benötigt,
wenn gewisse Symbole aus der Anwendung von einem dynamisch geladenen
-Modul benutzt werden könnten, zum Beispiel wenn ein Programm
-zur Laufzeit versucht Module zu laden, mit denen es nicht gebunden wurde.
+Modul benutzt werden könnten, zum Beispiel, wenn ein Programm
+zur Laufzeit versucht, Module zu laden, mit denen es nicht gebunden wurde.
Beachten Sie jedoch, falls sie <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/cc+1+N=
etBSD-current">cc(1)</a> statt <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/ld+1+Ne=
tBSD-current">ld(1)</a> aufrufen, dass Sie diese
Option als <b>-Wl,--export-dynamic</b> angeben müssen.
=20
@@ -83,14 +83,14 @@
</h3><dl><dt><dd>
=20
Theoretisch gibt es keine Notwendigkeit mehr für ldconfig oder
-für /etc/ld.so.conf, da ELF einen guten und portablen Mechanismus
-um shared libraries zu finden anbietet. Leider gibt es in der Praxis
+/etc/ld.so.conf, da ELF einen guten und portablen Mechanismus anbietet,
+um Shared Libraries zu finded. Leider gibt es in der Praxis
immer noch Fälle, in denen das nicht möglich ist (wie zum
-Beispiel wenn Sie setuid Programme benutzen wollen, zu denen sie keinen
-Quellcode haben, und die ihre shared libraries an Stellen erwarten, an
-denen sie sie nicht haben wollen). Für diese Fälle können
+Beispiel, wenn Sie setuid-Programme benutzen wollen, zu denen sie keinen
+Quellcode haben, und die ihre Shared Libraries an Stellen erwarten, an
+denen Sie sie nicht haben wollen). Für diese Fälle können
Sie wie gehabt eine /etc/ld.so.conf Datei erstellen.=20
-In der nächsten Sektion, die die Mechanismen von ELF, um shared libra=
ries
+In der nächsten Sektion, die die Mechanismen von ELF, um Shared Libra=
ries
zu finden, diskutiert, werden Sie jedoch Alternativen sehen, und
warum die Benutzung von /etc/ld.so.conf keine gute Idee ist.
=20
@@ -100,27 +100,27 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Ein ELF Programm muss das <i>Verzeichnis</i> und den <i>Dateinamen</i>
-einer shared library kennen, um sie via <a href=3D"http://man.NetBSD.org/m=
an/mmap+2+NetBSD-current">mmap(2)</a> einzulesen. Im Dateinamen
-befindet sich gleichzeitig die Version der library. Es existieren zwei
-Klassen von Mechanismen zum Auffinden der libraries, einer für die
+Ein ELF-Programm muss das <i>Verzeichnis</i> und den <i>Dateinamen</i>
+einer Shared Library kennen, um sie via <a href=3D"http://man.NetBSD.org/m=
an/mmap+2+NetBSD-current">mmap(2)</a> einzulesen. Im Dateinamen
+befindet sich gleichzeitig die Version der Library. Es existieren zwei
+Klassen von Mechanismen zum Auffinden der Libraries, einer für die
Verzeichnisse, und einer für die Dateinamen.
<p>
<h4>Verzeichnisse</h4>
Obwohl sie selten benutzt wird, kann die optionale Umgebungsvariable
LD_LIBRARY_PATH eine Liste von Verzeichnissen, durch Doppelpunkte getrennt,
-enthalten, in denen das Programm nach seinen Libraries sucht. Das kann dur=
ch
-wrapper-skripten benutzt werden, um fehlkonfigurierte Anwendungen zum
-Laufen zu bewegen. Diese Variable wird jedoch von setuid Anwendungen <em>i=
gnoriert</em>.
+enthalten, in denen das Programm nach seinen Librarys sucht. Das kann durch
+Wrapper-Skripten benutzt werden, um fehlkonfigurierte Anwendungen zum
+Laufen zu bewegen. Diese Variable wird jedoch von setuid-Anwendungen <em>i=
gnoriert</em>.
<p>
Es gibt eine Standardliste von Verzeichnissen, die vom Laufzeitlader (ld.e=
lf_so)
durchsucht werden, wobei das bei den meisten Systemen nur /usr/lib ist. &A=
uml;ltere
Versionen (vor 1.4) durchsuchten auch /usr/local/lib.
<p>
-Der primäre Mechanismus um das Verzeichnis einer shared library
-zu finden, ist die ``rpath''-Liste, die in dem Programm eingebettet
-ist. Diese Liste wird durch die <b>-R</b> Option von <a href=3D"http://man=
.NetBSD.org/man/ld+1+NetBSD-current">ld(1)</a> gesetzt.
-Die Posix-syntax, um ld optionen vom Compiler durchzureichen ist
+Der primäre Mechanismus, um das Verzeichnis einer Shared Library
+zu finden, ist, die ``rpath''-Liste, die in dem Programm eingebettet
+ist. Diese Liste wird durch die <b>-R</b>-Option von <a href=3D"http://man=
.NetBSD.org/man/ld+1+NetBSD-current">ld(1)</a> gesetzt.
+Die Posix-Syntax, um ld-Optionen vom Compiler durchzureichen, ist
<p>
<b>-Wl,</b><i>option,option,...</i>
<p>
@@ -133,9 +133,9 @@
auch auf älteren Versionen von NetBSD funktioniert.
=20
<h4>Dateinamen und Versionen</h4>
-Wenn shared libraries erschaffen werden, wird die <b>-soname</b> Direktive
-verwendet um die <i>major</i> Versionsnummer der library im internen
-DT_SONAME-Feld abzuspeichern. Die library wird wie in folgendem Beispiel z=
u ersehen installiert:
+Wenn Shared Libraries erschaffen werden, wird die <b>-soname</b> Direktive
+verwendet um die <i>major</i> Versionsnummer der Library im internen
+DT_SONAME-Feld abzuspeichern. Die Library wird wie in folgendem Beispiel z=
u sehen installiert:
<p>
<ul>
<li>libgizmo.so.4.2 <i>(Die 'echte' lib)</i></li>
@@ -143,35 +143,35 @@
<li>libgizmo.so <i>(Symlink)</i></li>
</ul>
<p>
-Der Gedanke dabei ist, dass Makefiles nur mit der .so Datei binden
-wollen werden (Wer will sich schon durch alle Makefiles lesen und
-sie verändern nur weil eine neue Version einer library installiert wu=
rde?).
-Sobald das Programm gebunden ist, <i>wird</i> es die <i>major</i> Version =
einer
-library kennen <i>wollen</i>, jedoch wird es die <i>minor</i> Version einer
-library <i>nicht</i> beachten wollen.
+Der Gedanke dabei ist, dass sich Makefiles nur mit der .so Datei binden
+werden (Wer will sich schon durch alle Makefiles lesen und
+sie verändern, nur, weil eine neue Version einer Library installiert =
wurde?).
+Sobald das Programm gebunden ist, <i>wird</i> es die <i>Major</i>-Version =
einer
+Library erkennen, jedoch wird es die <i>Minor</i>-Version einer
+Library <i>nicht</i> beachten.
=20
<p>
-Konsequenterweise weiss die library dass sie selbst libgizmo.so.4 ist, weil
+Konsequenterweise weiß die Library, dass sie selbst libgizmo.so.4 is=
t, da
während ihrer Erschaffung eine <b>-soname libgizmo.so.4</b> benutzt w=
urde.
-Das Programm weiss, dass es libgizmo in der major Version 4 bekommen hat, =
weil
-der Binder den libgizmo.so.4 DT_SONAME string aus der library in die ausf&=
uuml;hrbare
+Das Programm weiß, dass es die Major-Version 4 der libgizmo verwebde=
t hat, weil
+der Binder den libgizmo.so.4-DT_SONAME-String aus der Library in die ausf&=
uuml;hrbare
Programmdatei kopiert und gespeichert hat.
<p>
Man benutzt normalerweise <i>nicht</i> <b>-soname libgizmo.so</b>, weil so=
nst
-das Programm immer die neueste major Version benutzen würde und nicht=
mehr
+das Programm immer die neueste Major-Version benutzen und nicht mehr
funktionieren würde, sobald jene geändert würde. (Bemerkung=
: Die
-major Version einer library wird nur geändert, wenn die neue library =
mit der
+Major-Version einer Library wird nur geändert, wenn die neue Library =
mit der
alten inkompatibel ist.)
-Genauso benutzt man nicht <b>-soname libgizmo.so.4.2</b>, weil dann bei In=
stallation
-einer kompatiblen Änderung der library unnötigerweise die damit =
gebundenen=20
+Genauso benutzt man nicht <b>-soname libgizmo.so.4.2</b>, weil dann bei de=
r Installation
+einer kompatiblen Änderung der Library unnötigerweise die damit =
gebundenen=20
Programme nicht mehr funktionieren würden.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"elf-examples">Elf S=
hared Library Beispiele</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"elf-examples">Elf S=
hared Library-Beispiele</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Um f.c zu kompilieren und eine installierbare shared library daraus zu mac=
hen:
+Um f.c zu kompilieren und eine installierbare Shared Library daraus zu mac=
hen:
<p>
=20
<blockquote><code>
@@ -206,10 +206,10 @@
=20
<blockquote>
<code>libtool</code> -
- Das <code>libtool</code> Paket ist ein umfangreiches Shellskript,
- das benutzt wird um plattformunabhängig shared und static lib=
raris=20
- zu handhaben. Es gibt ein NetBSD <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/p=
ub/NetBSD/packages/pkgsrc/devel/libtool/README.html">libtool</a> Paket, und=
sogar
- eine <a href=3D"http://www.gnu.org/software/libtool/libtool.html">=
<code>libtool</code> home page</a>.
+ Das <code>libtool</code>-Paket ist ein umfangreiches Shellskript,
+ das benutzt wird, um plattformunabhängig Shared und Static Li=
brarys
+ zu handhaben. Es gibt ein <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetB=
SD/packages/pkgsrc/devel/libtool/README.html">libtool</a></PKGSRC>-Paket, u=
nd sogar
+ eine <a href=3D"http://www.gnu.org/software/libtool/libtool.html">=
<code>libtool</code>-Homepage</a>.
</blockquote>
=20
</dd></dl>
@@ -218,28 +218,28 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Im ersten Moment erscheint das sinnvoll, warum sollten die Benutzerinnen n=
icht
-libraries umherschieben dürfen, und die entsprechenden Einträge =
in
-einer /etc Datei machen?
+Im ersten Moment erscheint das sinnvoll, warum sollten die Benutzer nicht
+Librarys umherschieben dürfen, und die entsprechenden Einträge in
+einer /etc-Datei vorhehmen?
<p>
Tatsächich haben einige der ELF-Entwickler solch eine Datei vorgesehe=
n,
aber mit unterschiedlichen Resultaten. Der ELF-Mechanismus wurde geschaffe=
n,
um existierende Probleme zu lösen, und die Unterstützung des alt=
en
Mechanismus würde einige der alten Probleme wiedererwecken.
<p>
-Im Moment unterstützen wir sogar die /etc/ld.so.conf Funktionalit&aum=
l;t
-in unserem ELF Binder, aber es ist alles andere als offensichtlich, dass s=
olch
-ein Hybrid-mechanismus die richtige Lösung ist. Aus diesem Grund weis=
en wir
+Im Moment unterstützen wir sogar die /etc/ld.so.conf-Funktionalit&aum=
l;t
+in unserem ELF-Binder, aber es ist alles andere als offensichtlich, dass s=
olch
+ein Hybrid-Mechanismus die richtige Lösung ist. Aus diesem Grund weis=
en wir
nicht auf dessen Existenz hin, empfehlen weder dessen Benutzung, noch inst=
allieren
-wir eine Standard Schablone für diese Datei. Es wird nur für jene
-unterstützt, die meinen ohne es nicht leben zu können, oder denk=
en es
+wir eine Standard-Schablone für diese Datei. Es wird nur für jene
+unterstützt, die meinen, ohne es nicht leben zu können, oder den=
ken, es
wirklich zu brauchen.
<p>
Das sind einige der Probleme:
<ol>
<li>Es ist ein grober Ansatz, der fälschlicherweise davon aus=
geht,
dass alle ausführbaren Dateien eines Systemes die gleiche Suc=
hliste
- durchgehen wollen. Ein Vorteil des <b>-R</b> Mechanismus ist dass =
unterschiedliche
+ durchgehen wollen. Ein Vorteil des <b>-R</b>-Mechanismus ist, dass=
unterschiedliche
Anwendungen unterschiedliche Suchlisten haben können. Wir k&o=
uml;nnten
Ausnahmen davon einrichten, aber das erfordert mehr Aufwand, siehe=
unten...
<li>Eine weitere Datei in /etc ist nur noch ein weiterer Konfigura=
tionsregler
@@ -247,42 +247,42 @@
benutzbares System.
<li>Die Datei in /etc kann einfach beginnen vom installierten Syst=
em zu
divergieren, wenn Konfigurationen geändert werden, oder neue =
Pakete
- installiert werden. Die daraus resultierenden Fehler können B=
enutzerInnen
+ installiert werden. Die daraus resultierenden Fehler können B=
enutzer
schnell verwirren.
- <li>Das System sollte 'einfach funktionieren'. Wir wollen unsere B=
enutzerInnen
+ <li>Das System sollte 'einfach funktionieren'. Wir wollen unsere B=
enutzer
nicht dazu zwingen, Konfigurationsdateien für Pakete, X11, /u=
sr/local etc.
zu editieren.
<li><br> <b> DAS GEHT SO NICHT: </b>
- Würden Sie davon ausgehen, dass es Sinn macht eine lokale Kon=
figuration
- in Bezug auf unterschiedlichste private Konfigurationen zu halten =
? Würde
- eine einzige Suchliste tatsächich für alle Anwendungen z=
utreffen ?
- Was, wenn zwei Anwendungen die gleiche Konfiguration benutzen ? Wa=
s, wenn zwei
- Pakete beide eine "libutil.so.1" erwarten ?
+ Würden Sie davon ausgehen, dass es Sinn ergibt, eine lokale K=
onfiguration
+ in Bezug auf unterschiedlichste private Konfigurationen zu halten?=
Würde
+ eine einzige Suchliste tatsächich für alle Anwendungen z=
utreffen?
+ Was, wenn zwei Anwendungen die gleiche Konfiguration benutzen? Was=
, wenn zwei
+ Pakete beide eine "libutil.so.1" erwarten?
</ol>
<p>
-Die ELF Werkzeuge sind standardisierte Pakete, welche von Drittanbietern
-gewartet werden; diese Werkzeuge werden konsisten auf verschiedenen Betrie=
bssystemen
+Die ELF-Werkzeuge sind standardisierte Pakete, welche von Drittanbietern
+gewartet werden; diese Werkzeuge werden auf verschiedenen Betriebssystemen
und Plattformen eingesetzt. Auf Dauer wird die Standardisierung durch die =
Benutzung
von ELF die Qualität von Systemen und Anwendungen erhöhen.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"updating-from-a.out=
">Ein System von a.out nach ELF updaten</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"updating-from-a.out=
">Ein System von a.out nach ELF migrieren</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Die empfohlene Methode ist, einen ELF snapshot zu installieren. <br>
-<b>Wenn Sie versuchen ein upgrade vom Quellcode durchzuführen, und
+Die empfohlene Methode ist, einen ELF-Snapshot zu installieren. <br>
+<b>Wenn Sie versuchen, eine Aktualisierung vom Quellcode durchzuführe=
n, und
etwas schiefgeht, ist es wahrscheinlich, dass Ihr System in einen Zustand
-gerät, in dem es nicht einmal mehr in single-user booten kann.</b>
+gerät, in dem es nicht einmal mehr im Single-User booten kann.</b>
<br>
-Jedoch für alle, die dennoch vom Quellcode aus upgraden wollen:
-(was auf i386, sparc, und jeder Plattform die ld.new und gas.new benutzt f=
unktionieren sollte)
+Jedoch für alle, die dennoch vom Quellcode aus aktualisieren wollen:
+(was auf i386, sparc, und jeder Plattform, die ld.new und gas.new benutzt,=
funktionieren sollte)
=20
<ol>
-<li>Holen Sie sich die <a href=3D"../Releases/current.html">-current</a> Q=
uellen.=20
+<li>Holen Sie sich die <a href=3D"../Releases/current.html">-current</a>-Q=
uellen.=20
<p>
=20
-<li>Erstellen Sie ein /emul/aout Verzeichnisbaum mit den a.out shared libr=
aries<br>
+<li>Erstellen Sie ein /emul/aout-Verzeichnisbaum mit den a.out Shared Libr=
aries<br>
<tt><b>mkdir -p /emul/aout/usr/lib /emul/aout/usr/X11R6/lib<br>
cp -p /usr/lib/*.so* /emul/aout/usr/lib<br>
cp -p /usr/X11R6/lib/*.so* /emul/aout/usr/X11R6/lib</b></tt>
@@ -355,8 +355,8 @@
</pre>
<p>
=20
-<li>Stellen Sie sicher, dass Sie neue boot blocks zusammenstellen und inst=
allieren
-bevor sie mit einem ELF kernel rebooten, da die alten bootblocks ELF Datei=
en nicht
+<li>Stellen Sie sicher, dass Sie neue Bootblocks zusammenstellen und insta=
llieren,
+bevor sie mit einem ELF-Kernel rebooten, da die alten Bootblocks ELF-Datei=
en nicht
handhaben können.
</ol>
<p>
@@ -368,25 +368,25 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"how-to-tell">Wie er=
kenne ich ob ich ein ELF-System benutze ?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Wenn Sie ein ELF-System benutzen, wird Ihr compiler die Konstante
+Wenn Sie ein ELF-System benutzen, wird Ihr Compiler die Konstante
<I>__ELF__</I> definieren. Sie können dies in Ihren C-Programmen
-benutzen, aber natürlich können Sie auch folgendes Shell skript
-benutzen um Ihr System zu klassifizieren:
+benutzen, aber natürlich können Sie auch folgendes Shellskript
+benutzen, um Ihr System zu klassifizieren:
<P>
<PRE>
if echo __ELF__ | ${CC:-cc} -E - | grep -q __ELF__
-then echo "Kein ELF System"
-else echo "Dies ist ein ELF System"
+then echo "Kein ELF-System"
+else echo "Dies ist ein ELF-System"
fi
</PRE>
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"comments">Kommentar=
e zur NetBSD ELF FAQ?</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"comments">Kommentar=
e zur NetBSD-ELF-FAQ?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Die ELF faq wird von Christos Zoulas <a href=3D"mailto:christor@NetBSD.org=
"><christor@NetBSD.org></a> verwaltet.
+Die ELF-FAQ wird von Christos Zoulas <a href=3D"mailto:christor@NetBSD.org=
"><christor@NetBSD.org></a> verwaltet.
<!-- probably because <a href=3D"mailto:ross@NetBSD.org"><ross@NetBSD.o=
rg></a> was not very happy about me adding
/etc/ld.so.conf functionality -->
</dd></dl>
Index: Documentation/elf.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/elf.list,v
retrieving revision 1.6
diff -u -b -u -r1.6 elf.list
--- Documentation/elf.list 23 Jul 2003 16:33:52 -0000 1.6
+++ Documentation/elf.list 14 Mar 2005 16:58:59 -0000
@@ -10,11 +10,11 @@
-->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD ELF FAQ</title>
+<title>NetBSD-ELF-FAQ</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<HEADING>NetBSD ELF FAQ
+<HEADING>NetBSD-ELF-FAQ
=20
<LIST>
=20
@@ -22,58 +22,58 @@
=20
<ENTRY>elf Was ist ELF ?
ELF ist ein Binärformat, welches mit Rücksicht auf dynamische=20
-Objekten und shared libraries entworfen wurde. Mit den älteren COFF
-und ECOFF Systemen war die Unterstützung für dynmische Objekte
-und shared libraries nicht von Anfang an vorgesehen, weswegen jene Impleme=
ntationen,
+Objekten und Shared Libraries entworfen wurde. Mit den älteren COFF-
+und ECOFF-Systemen war die Unterstützung für dynmische Objekte
+und Shared Libraries nicht von Anfang an vorgesehen, weswegen jene Impleme=
ntationen,
die sie unterstützten, oftmals komplex, verquer und langsam waren.
=20
<ENTRY>dynamic-callbacks Ein dynamisch geladenes Modul konnte zur Laufzeit=
keine Symbole aus dem Programm finden.
=20
-Sie haben wahrscheinlich die <b>--export-dynamic</b> Option beim
+Sie haben wahrscheinlich die <b>--export-dynamic</b>-Option beim
Binden der Anwendung weggelassen. Diese Option wird nur benötigt,
wenn gewisse Symbole aus der Anwendung von einem dynamisch geladenen
-Modul benutzt werden könnten, zum Beispiel wenn ein Programm
-zur Laufzeit versucht Module zu laden, mit denen es nicht gebunden wurde.
+Modul benutzt werden könnten, zum Beispiel, wenn ein Programm
+zur Laufzeit versucht, Module zu laden, mit denen es nicht gebunden wurde.
Beachten Sie jedoch, falls sie cc(1) statt ld(1) aufrufen, dass Sie diese
Option als <b>-Wl,--export-dynamic</b> angeben müssen.
=20
<ENTRY>ldconfig ldconfig und ld.so.conf werden nicht benötigt!=20
=20
Theoretisch gibt es keine Notwendigkeit mehr für ldconfig oder
-für /etc/ld.so.conf, da ELF einen guten und portablen Mechanismus
-um shared libraries zu finden anbietet. Leider gibt es in der Praxis
+/etc/ld.so.conf, da ELF einen guten und portablen Mechanismus anbietet,
+um Shared Libraries zu finded. Leider gibt es in der Praxis
immer noch Fälle, in denen das nicht möglich ist (wie zum
-Beispiel wenn Sie setuid Programme benutzen wollen, zu denen sie keinen
-Quellcode haben, und die ihre shared libraries an Stellen erwarten, an
-denen sie sie nicht haben wollen). Für diese Fälle können
+Beispiel, wenn Sie setuid-Programme benutzen wollen, zu denen sie keinen
+Quellcode haben, und die ihre Shared Libraries an Stellen erwarten, an
+denen Sie sie nicht haben wollen). Für diese Fälle können
Sie wie gehabt eine /etc/ld.so.conf Datei erstellen.=20
-In der nächsten Sektion, die die Mechanismen von ELF, um shared libra=
ries
+In der nächsten Sektion, die die Mechanismen von ELF, um Shared Libra=
ries
zu finden, diskutiert, werden Sie jedoch Alternativen sehen, und
warum die Benutzung von /etc/ld.so.conf keine gute Idee ist.
=20
<ENTRY>rpath Mein Programm findet seine Shared library nicht!
=20
-Ein ELF Programm muss das <i>Verzeichnis</i> und den <i>Dateinamen</i>
-einer shared library kennen, um sie via mmap(2) einzulesen. Im Dateinamen
-befindet sich gleichzeitig die Version der library. Es existieren zwei
-Klassen von Mechanismen zum Auffinden der libraries, einer für die
+Ein ELF-Programm muss das <i>Verzeichnis</i> und den <i>Dateinamen</i>
+einer Shared Library kennen, um sie via mmap(2) einzulesen. Im Dateinamen
+befindet sich gleichzeitig die Version der Library. Es existieren zwei
+Klassen von Mechanismen zum Auffinden der Libraries, einer für die
Verzeichnisse, und einer für die Dateinamen.
<p>
<h4>Verzeichnisse</h4>
Obwohl sie selten benutzt wird, kann die optionale Umgebungsvariable
LD_LIBRARY_PATH eine Liste von Verzeichnissen, durch Doppelpunkte getrennt,
-enthalten, in denen das Programm nach seinen Libraries sucht. Das kann dur=
ch
-wrapper-skripten benutzt werden, um fehlkonfigurierte Anwendungen zum
-Laufen zu bewegen. Diese Variable wird jedoch von setuid Anwendungen <em>i=
gnoriert</em>.
+enthalten, in denen das Programm nach seinen Librarys sucht. Das kann durch
+Wrapper-Skripten benutzt werden, um fehlkonfigurierte Anwendungen zum
+Laufen zu bewegen. Diese Variable wird jedoch von setuid-Anwendungen <em>i=
gnoriert</em>.
<p>
Es gibt eine Standardliste von Verzeichnissen, die vom Laufzeitlader (ld.e=
lf_so)
durchsucht werden, wobei das bei den meisten Systemen nur /usr/lib ist. &A=
uml;ltere
Versionen (vor 1.4) durchsuchten auch /usr/local/lib.
<p>
-Der primäre Mechanismus um das Verzeichnis einer shared library
-zu finden, ist die ``rpath''-Liste, die in dem Programm eingebettet
-ist. Diese Liste wird durch die <b>-R</b> Option von ld(1) gesetzt.
-Die Posix-syntax, um ld optionen vom Compiler durchzureichen ist
+Der primäre Mechanismus, um das Verzeichnis einer Shared Library
+zu finden, ist, die ``rpath''-Liste, die in dem Programm eingebettet
+ist. Diese Liste wird durch die <b>-R</b>-Option von ld(1) gesetzt.
+Die Posix-Syntax, um ld-Optionen vom Compiler durchzureichen, ist
<p>
<b>-Wl,</b><i>option,option,...</i>
<p>
@@ -86,9 +86,9 @@
auch auf älteren Versionen von NetBSD funktioniert.
=20
<h4>Dateinamen und Versionen</h4>
-Wenn shared libraries erschaffen werden, wird die <b>-soname</b> Direktive
-verwendet um die <i>major</i> Versionsnummer der library im internen
-DT_SONAME-Feld abzuspeichern. Die library wird wie in folgendem Beispiel z=
u ersehen installiert:
+Wenn Shared Libraries erschaffen werden, wird die <b>-soname</b> Direktive
+verwendet um die <i>major</i> Versionsnummer der Library im internen
+DT_SONAME-Feld abzuspeichern. Die Library wird wie in folgendem Beispiel z=
u sehen installiert:
<p>
<ul>
<li>libgizmo.so.4.2 <i>(Die 'echte' lib)</i></li>
@@ -96,31 +96,31 @@
<li>libgizmo.so <i>(Symlink)</i></li>
</ul>
<p>
-Der Gedanke dabei ist, dass Makefiles nur mit der .so Datei binden
-wollen werden (Wer will sich schon durch alle Makefiles lesen und
-sie verändern nur weil eine neue Version einer library installiert wu=
rde?).
-Sobald das Programm gebunden ist, <i>wird</i> es die <i>major</i> Version =
einer
-library kennen <i>wollen</i>, jedoch wird es die <i>minor</i> Version einer
-library <i>nicht</i> beachten wollen.
+Der Gedanke dabei ist, dass sich Makefiles nur mit der .so Datei binden
+werden (Wer will sich schon durch alle Makefiles lesen und
+sie verändern, nur, weil eine neue Version einer Library installiert =
wurde?).
+Sobald das Programm gebunden ist, <i>wird</i> es die <i>Major</i>-Version =
einer
+Library erkennen, jedoch wird es die <i>Minor</i>-Version einer
+Library <i>nicht</i> beachten.
=20
<p>
-Konsequenterweise weiss die library dass sie selbst libgizmo.so.4 ist, weil
+Konsequenterweise weiß die Library, dass sie selbst libgizmo.so.4 is=
t, da
während ihrer Erschaffung eine <b>-soname libgizmo.so.4</b> benutzt w=
urde.
-Das Programm weiss, dass es libgizmo in der major Version 4 bekommen hat, =
weil
-der Binder den libgizmo.so.4 DT_SONAME string aus der library in die ausf&=
uuml;hrbare
+Das Programm weiß, dass es die Major-Version 4 der libgizmo verwebde=
t hat, weil
+der Binder den libgizmo.so.4-DT_SONAME-String aus der Library in die ausf&=
uuml;hrbare
Programmdatei kopiert und gespeichert hat.
<p>
Man benutzt normalerweise <i>nicht</i> <b>-soname libgizmo.so</b>, weil so=
nst
-das Programm immer die neueste major Version benutzen würde und nicht=
mehr
+das Programm immer die neueste Major-Version benutzen und nicht mehr
funktionieren würde, sobald jene geändert würde. (Bemerkung=
: Die
-major Version einer library wird nur geändert, wenn die neue library =
mit der
+Major-Version einer Library wird nur geändert, wenn die neue Library =
mit der
alten inkompatibel ist.)
-Genauso benutzt man nicht <b>-soname libgizmo.so.4.2</b>, weil dann bei In=
stallation
-einer kompatiblen Änderung der library unnötigerweise die damit =
gebundenen=20
+Genauso benutzt man nicht <b>-soname libgizmo.so.4.2</b>, weil dann bei de=
r Installation
+einer kompatiblen Änderung der Library unnötigerweise die damit =
gebundenen=20
Programme nicht mehr funktionieren würden.
=20
-<ENTRY>elf-examples Elf Shared Library Beispiele
-Um f.c zu kompilieren und eine installierbare shared library daraus zu mac=
hen:
+<ENTRY>elf-examples Elf Shared Library-Beispiele
+Um f.c zu kompilieren und eine installierbare Shared Library daraus zu mac=
hen:
<p>
=20
<blockquote><code>
@@ -157,36 +157,36 @@
=20
<blockquote>
<code>libtool</code> -
- Das <code>libtool</code> Paket ist ein umfangreiches Shellskript,
- das benutzt wird um plattformunabhängig shared und static lib=
raris=20
- zu handhaben. Es gibt ein NetBSD <PKGSRC>devel/libtool Paket, und =
sogar
- eine <a href=3D"http://www.gnu.org/software/libtool/libtool.html">=
<code>libtool</code> home page</a>.
+ Das <code>libtool</code>-Paket ist ein umfangreiches Shellskript,
+ das benutzt wird, um plattformunabhängig Shared und Static Li=
brarys
+ zu handhaben. Es gibt ein <PKGSRC>devel/libtool</PKGSRC>-Paket, un=
d sogar
+ eine <a href=3D"http://www.gnu.org/software/libtool/libtool.html">=
<code>libtool</code>-Homepage</a>.
</blockquote>
=20
<ENTRY>ldconfig-revisted Aber... Ich Will ldconfig! Ich=
Will ld.so.conf! Ich will! Ich will! Ich will!
=20
-Im ersten Moment erscheint das sinnvoll, warum sollten die Benutzerinnen n=
icht
-libraries umherschieben dürfen, und die entsprechenden Einträge =
in
-einer /etc Datei machen?
+Im ersten Moment erscheint das sinnvoll, warum sollten die Benutzer nicht
+Librarys umherschieben dürfen, und die entsprechenden Einträge in
+einer /etc-Datei vorhehmen?
<p>
Tatsächich haben einige der ELF-Entwickler solch eine Datei vorgesehe=
n,
aber mit unterschiedlichen Resultaten. Der ELF-Mechanismus wurde geschaffe=
n,
um existierende Probleme zu lösen, und die Unterstützung des alt=
en
Mechanismus würde einige der alten Probleme wiedererwecken.
<p>
-Im Moment unterstützen wir sogar die /etc/ld.so.conf Funktionalit&aum=
l;t
-in unserem ELF Binder, aber es ist alles andere als offensichtlich, dass s=
olch
-ein Hybrid-mechanismus die richtige Lösung ist. Aus diesem Grund weis=
en wir
+Im Moment unterstützen wir sogar die /etc/ld.so.conf-Funktionalit&aum=
l;t
+in unserem ELF-Binder, aber es ist alles andere als offensichtlich, dass s=
olch
+ein Hybrid-Mechanismus die richtige Lösung ist. Aus diesem Grund weis=
en wir
nicht auf dessen Existenz hin, empfehlen weder dessen Benutzung, noch inst=
allieren
-wir eine Standard Schablone für diese Datei. Es wird nur für jene
-unterstützt, die meinen ohne es nicht leben zu können, oder denk=
en es
+wir eine Standard-Schablone für diese Datei. Es wird nur für jene
+unterstützt, die meinen, ohne es nicht leben zu können, oder den=
ken, es
wirklich zu brauchen.
<p>
Das sind einige der Probleme:
<ol>
<li>Es ist ein grober Ansatz, der fälschlicherweise davon aus=
geht,
dass alle ausführbaren Dateien eines Systemes die gleiche Suc=
hliste
- durchgehen wollen. Ein Vorteil des <b>-R</b> Mechanismus ist dass =
unterschiedliche
+ durchgehen wollen. Ein Vorteil des <b>-R</b>-Mechanismus ist, dass=
unterschiedliche
Anwendungen unterschiedliche Suchlisten haben können. Wir k&o=
uml;nnten
Ausnahmen davon einrichten, aber das erfordert mehr Aufwand, siehe=
unten...
<li>Eine weitere Datei in /etc ist nur noch ein weiterer Konfigura=
tionsregler
@@ -194,38 +194,38 @@
benutzbares System.
<li>Die Datei in /etc kann einfach beginnen vom installierten Syst=
em zu
divergieren, wenn Konfigurationen geändert werden, oder neue =
Pakete
- installiert werden. Die daraus resultierenden Fehler können B=
enutzerInnen
+ installiert werden. Die daraus resultierenden Fehler können B=
enutzer
schnell verwirren.
- <li>Das System sollte 'einfach funktionieren'. Wir wollen unsere B=
enutzerInnen
+ <li>Das System sollte 'einfach funktionieren'. Wir wollen unsere B=
enutzer
nicht dazu zwingen, Konfigurationsdateien für Pakete, X11, /u=
sr/local etc.
zu editieren.
<li><br> <b> DAS GEHT SO NICHT: </b>
- Würden Sie davon ausgehen, dass es Sinn macht eine lokale Kon=
figuration
- in Bezug auf unterschiedlichste private Konfigurationen zu halten =
? Würde
- eine einzige Suchliste tatsächich für alle Anwendungen z=
utreffen ?
- Was, wenn zwei Anwendungen die gleiche Konfiguration benutzen ? Wa=
s, wenn zwei
- Pakete beide eine "libutil.so.1" erwarten ?
+ Würden Sie davon ausgehen, dass es Sinn ergibt, eine lokale K=
onfiguration
+ in Bezug auf unterschiedlichste private Konfigurationen zu halten?=
Würde
+ eine einzige Suchliste tatsächich für alle Anwendungen z=
utreffen?
+ Was, wenn zwei Anwendungen die gleiche Konfiguration benutzen? Was=
, wenn zwei
+ Pakete beide eine "libutil.so.1" erwarten?
</ol>
<p>
-Die ELF Werkzeuge sind standardisierte Pakete, welche von Drittanbietern
-gewartet werden; diese Werkzeuge werden konsisten auf verschiedenen Betrie=
bssystemen
+Die ELF-Werkzeuge sind standardisierte Pakete, welche von Drittanbietern
+gewartet werden; diese Werkzeuge werden auf verschiedenen Betriebssystemen
und Plattformen eingesetzt. Auf Dauer wird die Standardisierung durch die =
Benutzung
von ELF die Qualität von Systemen und Anwendungen erhöhen.
=20
-<ENTRY>updating-from-a.out Ein System von a.out nach ELF updaten
-Die empfohlene Methode ist, einen ELF snapshot zu installieren. <br>
-<b>Wenn Sie versuchen ein upgrade vom Quellcode durchzuführen, und
+<ENTRY>updating-from-a.out Ein System von a.out nach ELF migrieren
+Die empfohlene Methode ist, einen ELF-Snapshot zu installieren. <br>
+<b>Wenn Sie versuchen, eine Aktualisierung vom Quellcode durchzuführe=
n, und
etwas schiefgeht, ist es wahrscheinlich, dass Ihr System in einen Zustand
-gerät, in dem es nicht einmal mehr in single-user booten kann.</b>
+gerät, in dem es nicht einmal mehr im Single-User booten kann.</b>
<br>
-Jedoch für alle, die dennoch vom Quellcode aus upgraden wollen:
-(was auf i386, sparc, und jeder Plattform die ld.new und gas.new benutzt f=
unktionieren sollte)
+Jedoch für alle, die dennoch vom Quellcode aus aktualisieren wollen:
+(was auf i386, sparc, und jeder Plattform, die ld.new und gas.new benutzt,=
funktionieren sollte)
=20
<ol>
-<li>Holen Sie sich die <a href=3D"../Releases/current.html">-current</a> Q=
uellen.=20
+<li>Holen Sie sich die <a href=3D"../Releases/current.html">-current</a>-Q=
uellen.=20
<p>
=20
-<li>Erstellen Sie ein /emul/aout Verzeichnisbaum mit den a.out shared libr=
aries<br>
+<li>Erstellen Sie ein /emul/aout-Verzeichnisbaum mit den a.out Shared Libr=
aries<br>
<tt><b>mkdir -p /emul/aout/usr/lib /emul/aout/usr/X11R6/lib<br>
cp -p /usr/lib/*.so* /emul/aout/usr/lib<br>
cp -p /usr/X11R6/lib/*.so* /emul/aout/usr/X11R6/lib</b></tt>
@@ -298,8 +298,8 @@
</pre>
<p>
=20
-<li>Stellen Sie sicher, dass Sie neue boot blocks zusammenstellen und inst=
allieren
-bevor sie mit einem ELF kernel rebooten, da die alten bootblocks ELF Datei=
en nicht
+<li>Stellen Sie sicher, dass Sie neue Bootblocks zusammenstellen und insta=
llieren,
+bevor sie mit einem ELF-Kernel rebooten, da die alten Bootblocks ELF-Datei=
en nicht
handhaben können.
</ol>
<p>
@@ -307,21 +307,21 @@
teilen Sie uns das bitte unter <www@NetBSD.org> mit.
=20
<ENTRY>how-to-tell Wie erkenne ich ob ich ein ELF-System benutze ?
-Wenn Sie ein ELF-System benutzen, wird Ihr compiler die Konstante
+Wenn Sie ein ELF-System benutzen, wird Ihr Compiler die Konstante
<I>__ELF__</I> definieren. Sie können dies in Ihren C-Programmen
-benutzen, aber natürlich können Sie auch folgendes Shell skript
-benutzen um Ihr System zu klassifizieren:
+benutzen, aber natürlich können Sie auch folgendes Shellskript
+benutzen, um Ihr System zu klassifizieren:
<P>
<PRE>
if echo __ELF__ | ${CC:-cc} -E - | grep -q __ELF__
-then echo "Kein ELF System"
-else echo "Dies ist ein ELF System"
+then echo "Kein ELF-System"
+else echo "Dies ist ein ELF-System"
fi
</PRE>
=20
-<ENTRY>comments Kommentare zur NetBSD ELF FAQ?
+<ENTRY>comments Kommentare zur NetBSD-ELF-FAQ?
=20
-Die ELF faq wird von Christos Zoulas <christor@NetBSD.org> verwaltet.
+Die ELF-FAQ wird von Christos Zoulas <christor@NetBSD.org> verwaltet.
<!-- probably because <ross@NetBSD.org> was not very happy about me adding
/etc/ld.so.conf functionality -->
</LIST>
Index: Documentation/index.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/index.html,v
retrieving revision 1.48
diff -u -b -u -r1.48 index.html
--- Documentation/index.html 30 Oct 2004 22:34:02 -0000 1.48
+++ Documentation/index.html 14 Mar 2005 16:58:59 -0000
@@ -6,7 +6,7 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Anleitungen und FAQs</title>
+<title>NetBSD-Anleitungen und -FAQs</title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#ffffff" text=3D"#000000" link=3D"#2020cc" vlink=3D"#7000=
80">
@@ -16,12 +16,12 @@
<img align=3D"middle" src=3D"../../images/BSD-daemon.jpg" border=3D0
width=3D146 height=3D129 alt=3D"BSD daemon"></a>
</td><td>
-<h1>NetBSD Anleitungen und FAQs</h1>
+<h1>NetBSD-Anleitungen und -FAQs</h1>
=20
<table border=3D"0" cellpadding=3D"2" cellspacing=3D"0"><tr><td valign=3D"=
top">
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><a
- href=3D"#port-faqs">Port spezifische FAQs</a></font>
+ href=3D"#port-faqs">Port-Spezifische FAQs</a></font>
</li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><a
href=3D"#netbsd-guide">The NetBSD Guide</a></font>
@@ -45,7 +45,7 @@
<p>
=20
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<big><b><a name=3D"port-faqs">Port spezifische FAQs</a></b></big>
+<big><b><a name=3D"port-faqs">Port-Spezifische FAQs</a></b></big>
</font>
<p>
=20
@@ -106,7 +106,7 @@
</font>
<p>
=20
-<p><i>Achtung:</i> Nicht alle Übersetzungen des NetBSD Guide sind zur
+<p><i>Achtung:</i> Nicht alle Übersetzungen des NetBSD-Guide sind zur
Zeit erhältlich -- wir arbeiten daran. Wenn Sie helfen wollen, schic=
ken
Sie bitte eine E-Mail an <a
href=3D"mailto:netbsd-docs@NetBSD.org">netbsd-docs@NetBSD.org</a>.</p>
@@ -164,7 +164,7 @@
<td align=3Dcenter> </td>
<td align=3Dcenter> </td>
</tr><tr bgcolor=3D"#ffffff">
- <td align=3Dcenter>Portugiesisch (Brazilianisch)</td>
+ <td align=3Dcenter>Portugiesisch (Brasilianisch)</td>
<td align=3Dcenter><a
href=3D"http://www.mclink.it/personal/MG2508/nbsdbra/netbsd.html">HTML (on=
line)</a></td>
<td align=3Dcenter> </td>
@@ -180,11 +180,11 @@
<p>
=20
<ul>
-<li><a href=3D"../../Documentation/misc/">Verschiedene allgemeine NetBSD F=
ragen</a> (<small>englisch</small>):
+<li><a href=3D"../../Documentation/misc/">Verschiedene allgemeine NetBSD-F=
ragen</a> (<small>englisch</small>):
<ul>
- <li> User Konfiguration</li>
+ <li> Benutzer-Konfiguration</li>
<li> Drucken und Scannen</li>
- <li> Flexible Medien (Disketten, ZIP, CD, CD-R, CD-RW, DVD)</li>
+ <li> Flexible Medien (Disketten, ZIPs, CDs, CD-Rs, CD-RWs, DVDs)</li>
<li> Allgemeine Fragen bezüglich NetBSD</li>
<li> Häufige (und weniger häufige) Probleme</li>
<li> Weitere Fragen</li>
@@ -200,7 +200,7 @@
<li><a href=3D"http://www.muine.org/~hoang/dns.html">DNS und BIND unter
NetBSD</a> (<small>englisch</small>) </li>
<li><a href=3D"../../guide/en/chap-inetd.html">The Internet Super Serv=
er (inetd)</a> (<small>englisch</small>) </li>
- <li><a href=3D"network/nsps/">NetBSD Sicherheitsvorkehrungen und -anwe=
ndungen</a> </li>
+ <li><a href=3D"network/nsps/">NetBSD-Sicherheitsvorkehrungen und -Anwe=
ndungen</a> </li>
<li><a href=3D"../../Documentation/network/wavelan.html">Wireless netw=
orking using the Lucent
WaveLAN</a> (<small>englisch</small>) </li>
<li><a href=3D"../../Documentation/network/netboot/">HOWTO Netboot a d=
iskless machine</a> (<small>englisch</small>) </li>
@@ -286,16 +286,16 @@
=20
<ul>
<li><a href=3D"../../Documentation/Hardware/">Hardware Documentation Libra=
ry</a> (<small>englisch</small>)</li>
-<li><a href=3D"http://cvsweb.NetBSD.org">cvsweb</a>, ein nützliches I=
nterface um Änderungen am CVS Source Tree einzusehen oder zu verfolgen=
</li>
+<li><a href=3D"http://cvsweb.NetBSD.org">cvsweb</a>, ein nützliches I=
nterface, um Änderungen am CVS Source Tree einzusehen oder zu verfolge=
n</li>
<li><a href=3D"books.html">Empfohlene Lektüre</a> (Veröffentlich=
te Bücher, die für Sie nützlich sein könnten)</li>
<li><a href=3D"http://www.gw.com/UNIXhelp/">UNIXhelp</a>
- (nützliche Informationen für UNIX Nutzer) (<small>englisch</=
small>)</li>
+ (nützliche Informationen für-UNIX Nutzer) (<small>englisch</=
small>)</li>
<li><a href=3D"research/">Für NetBSD relevante Forschung</a></li>
<li><a href=3D"../../Documentation/bsd/">General BSD Information</a> (<sma=
ll>englisch</small>)</li>
-<li><a href=3D"http://www.bsdforums.org/">BSD Forums</a> - eine Webseite a=
uf der
-in verschiedenen Foren *BSD, Linux und andere Open Source Software diskutt=
iert
+<li><a href=3D"http://www.bsdforums.org/">BSD Forums</a> - eine Webseite, =
auf der
+in verschiedenen Foren *BSD, Linux und andere Open Source-Software diskuti=
ert
werden. (<small>englisch</small>)</li>
-<li>Online Dokumentation für andere UNIX Systeme
+<li>Online-Dokumentation für andere UNIX-Systeme
<ul>
<li><a href=3D"http://www.unix-systems.org/online.html">
Single UNIX Specification</a></li>
Index: Documentation/mirror.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/mirror.html,v
retrieving revision 1.18
diff -u -b -u -r1.18 mirror.html
--- Documentation/mirror.html 30 Jan 2005 13:00:34 -0000 1.18
+++ Documentation/mirror.html 14 Mar 2005 16:59:00 -0000
@@ -13,7 +13,7 @@
-->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Mirror FAQ</title>
+<title>NetBSD-Mirror-FAQ</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
@@ -23,62 +23,62 @@
width=3D146 height=3D129 alt=3D"BSD daemon"></a>
</td><td align=3Dcenter>
<h1>NetBSD Dokumentation:</h1>
- <h1>NetBSD Mirror FAQ</h1>
+ <h1>NetBSD-Mirror-FAQ</h1>
</td></tr></table>
<p>
=20
-<h2><a name=3D"top">FTP Mirror FAQs</a></h2>
+<h2><a name=3D"top">FTP-Mirror-FAQs</a></h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#ftp-overview">Ein Überblick zum Konfigurieren eines NetBS=
D FTP Mirrors.</a></font></li>
+<a href=3D"#ftp-overview">Ein Überblick zum Konfigurieren eines NetBS=
D-FTP-Mirrors.</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#ftp-diskspace">Wieviel Platz wird für einen FTP-Mirror be=
nötigt</a></font></li>
+<a href=3D"#ftp-diskspace">Wieviel Platz wird für einen FTP-Mirror be=
nötigt?</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#ftp-retrieve-sync">Download/Synchronisation der lokalen Inhalt=
e mit der NetBSD FTP Site</a></font></li>
+<a href=3D"#ftp-retrieve-sync">Download/Synchronisation der lokalen Inhalt=
e mit der NetBSD-FTP-Seite</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#ftp-notes">Anmerkungen zum Betrieb eines NetBSD FTP Mirrors</a=
></font></li>
+<a href=3D"#ftp-notes">Anmerkungen zum Betrieb eines NetBSD-FTP-Mirrors</a=
></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#ftp-outage">Wann sollte ein Server-ausfall gemeldet werden ?</=
a></font></li>
+<a href=3D"#ftp-outage">Wann sollte ein Serverausfall gemeldet werden?</a>=
</font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#ftp-contactinfo">Format der Kontaktaddressen für FTP-Mirr=
ors</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#ftp-cname">Wie komme ich zu ftp.länderkennung.NetBSD.org<=
/a></font></li>
+<a href=3D"#ftp-cname">Wie komme ich zu ftp.länderkennung.NetBSD.org?=
</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#ftp-teardown">Wenn Sie keinen NetBSD Mirror mehr betreiben k&o=
uml;nnen</a></font></li>
+<a href=3D"#ftp-teardown">Wenn Sie keinen NetBSD-Mirror mehr betreiben k&o=
uml;nnen</a></font></li>
</ul>
-<h2>WWW Mirror FAQs</h2>
+<h2>WWW-Mirror-FAQs</h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#www-overview">Ein Überblick zum Erstellen eines NetBSD WW=
W Mirrors</a></font></li>
+<a href=3D"#www-overview">Ein Überblick zum Erstellen eines NetBSD-WW=
W-Mirrors</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#www-retrieve">Kopieren der NetBSD WWW Site.</a></font></li>
+<a href=3D"#www-retrieve">Kopieren der NetBSD-WWW-Seite.</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#www-sync">Abgleich des Inhalts der NetBSD WWW Site</a></font><=
/li>
+<a href=3D"#www-sync">Abgleich des Inhalts der NetBSD-WWW-Seite</a></font>=
</li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#www-fetch">Was ist der Zweck von htdocs/mirrors/fetch.html ?</=
a></font></li>
+<a href=3D"#www-fetch">Was ist der Zweck von htdocs/mirrors/fetch.html?</a=
></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#www-http-1.0">Wie stellt man sicher das HTTP/1.0 clients die r=
ichtige Site laden ?</a></font></li>
+<a href=3D"#www-http-1.0">Wie stellt man sicher, dass HTTP/1.0-Clients die=
richtige Seite laden?</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#www-contactinfo">Format der Kontaktaddressen für WWW Mirr=
ors.</a></font></li>
+<a href=3D"#www-contactinfo">Format der Kontaktaddressen für WWW-Mirr=
ors.</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#www-cname">Wie komme ich zu WWW.länderkennung.NetBSD.org<=
/a></font></li>
+<a href=3D"#www-cname">Wie komme ich zu WWW.länderkennung.NetBSD.org?=
</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#www-teardown">Wenn Sie keinen WWW Mirror mehr betreiben kö=
;nnen.</a></font></li>
+<a href=3D"#www-teardown">Wenn Sie keinen WWW-Mirror mehr betreiben kö=
;nnen.</a></font></li>
</ul>
=20
=20
<hr>
-<h2>FTP Mirror FAQs</h2><hr>
+<h2>FTP-Mirror-FAQs</h2><hr>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-overview">Ein &=
Uuml;berblick zum Konfigurieren eines NetBSD FTP Mirrors.</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-overview">Ein &=
Uuml;berblick zum Konfigurieren eines NetBSD-FTP-Mirrors.</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Die grundlegenden Schritte zum Konfigurieren eines NetBSD FTP Mirror sind =
folgende :
+Die grundlegenden Schritte zum Konfigurieren eines NetBSD-FTP-Mirror sind =
folgende :
<p>
=20
<ol>
<li> Speicher auf der Fetsplatte vorbereiten. Im untenstehenden Abschni=
tt=20
-"<a href=3D"#ftp-diskspace">Wieviel Platz wird für einen FTP mirror b=
enötigt</a>"
+"<a href=3D"#ftp-diskspace">Wieviel Platz wird für einen FTP-Mirror b=
enötigt?</a>"
finden Sie Informationen bezüglich der Menge an benötigtem Spe=
icher. =20
<p>
=20
@@ -94,32 +94,32 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-diskspace">Wiev=
iel Platz wird für einen FTP-Mirror benötigt</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-diskspace">Wiev=
iel Platz wird für einen FTP-Mirror benötigt?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Die Menge an Festplattenspeicher die gebraucht wird schwankt, da häuf=
ig=20
-vorkompilierte Pakete, binary snapshots oder neue offizielle NetBSD releas=
es=20
-hinzugefügt werden. Ungeachtet dessen braucht ein kompletter
-Spiegelserver derzeit (September 2004) mindestens 150 GB und eine neue
+Die Menge an Festplattenspeicher, die gebraucht wird, schwankt, da hä=
ufig=20
+vorkompilierte Pakete, Binary-Snapshots oder neue offizielle NetBSD-Releas=
es=20
+hinzugefügt werden. Ungeachtet dessen, braucht ein kompletter
+Spiegelserver derzeit (September 2004) mindestens 150 GB. Eine neue
Version von NetBSD vergrößert diesen Platzbedarf um 10 bis 15
GB (inklusive der binären Pakete der <cite>NetBSD Paketsammlung</cite=
>).=20
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-retrieve-sync">=
Download/Synchronisation der lokalen Inhalte mit der NetBSD FTP Site</a></f=
ont>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-retrieve-sync">=
Download/Synchronisation der lokalen Inhalte mit der NetBSD-FTP-Seite</a></=
font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
Es bestehen mehrere verschiedene Wege, wie Sie die lokalen Inhalte mit der
-NetBSD FTP Site synchronisieren können. Je nach Ihren eigenen
+NetBSD-FTP-Seite synchronisieren können. Je nach Ihren eigenen
Preferenzen, Ihrer Netzwerkverbindung, den auf Ihrem System installierten
Packages etc. können Sie eine der folgenden Methoden auswählen.
In jedem Fall ist es jedoch ratsam, zuerst einmal den Befehl von Hand
auszuführen, um sicher zu stellen, das alles richtig abläuft bev=
or
-Sie dann ein Script via <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/cron+8+NetBSD=
-current">cron(8)</a> ausführen lassen.
+Sie ein Skript via <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/cron+8+NetBSD-curr=
ent">cron(8)</a> ausführen lassen.
<br><br>
-In den folgenden Beispielen ersetzten Sie einfach "<FTPROOT>" mit dem
-eigentlichen Root Verzeichnis Ihres FTP Servers.
+In den folgenden Beispielen ersetzen Sie einfach "<FTPROOT>" mit dem
+eigentlichen Root-Verzeichnis Ihres FTP-Servers.
<br>
<br>
<ul>
@@ -149,31 +149,31 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-notes">Anmerkun=
gen zum Betrieb eines NetBSD FTP Mirrors</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-notes">Anmerkun=
gen zum Betrieb eines NetBSD-FTP-Mirrors</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Als Betreiber eines NetBSD Mirrors ist es wichtig die eigene Kopie des=20
-NetBSD FTP-Baums mit dem Original regelmässig abzugleichen. Andernfal=
ls können
-veraltete Software-versionen BenutzerInnen verwirren.
+Als Betreiber eines NetBSD-Mirrors ist es wichtig, die eigene Kopie des=20
+NetBSD-FTP-Baums mit dem Original regelmäßig abzugleichen. Ande=
rnfalls können
+veraltete Software-Versionen Benutzer verwirren.
<p>
=20
-Ebenso kann es passieren das aufgrund bestimmter Probleme (z. B. Sicherhei=
tsrisiken)
-oder auch aus administrativen Gründen das Entfernen einer Datei erfor=
derlich wird.
+Ebenso kann es passieren, dass aufgrund bestimmter Probleme (z. B. Sicherh=
eitsrisiken)
+oder auch aus administrativen Gründen, das Entfernen einer Datei erfo=
rderlich wird.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-outage">Wann so=
llte ein Server-ausfall gemeldet werden ?</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-outage">Wann so=
llte ein Serverausfall gemeldet werden?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Wenn Ihr Server längere Zeit ausfällt sollten Sie das <a href=3D=
"mailto:mirrors@NetBSD.org"><mirrors@NetBSD.org></a>
+Wenn Ihr Server längere Zeit ausfällt, sollten Sie das <a href=
=3D"mailto:mirrors@NetBSD.org"><mirrors@NetBSD.org></a>
so schnell wie möglich mitteilen. So lässt sich Ihr <cite>CNAME<=
/cite> (falls vorhanden)
rechtzeitig für die Dauer des Ausfalls auf eine nahegelegene Alternat=
ive
-umleiten. Ausserdem möchten Sie vielleicht kurz in einer Notiz den Au=
sfall
-beschreiben, schicken Sie die E-mail an <a=20
-href=3D"../MailingLists/#netbsd-users">netbsd-users Mailing List</a>.
+umleiten. Außerdem möchten Sie vielleicht kurz in einer Notiz d=
en Ausfall
+beschreiben, schicken Sie die E-mail an die <a=20
+href=3D"../MailingLists/#netbsd-users">netbsd-users-Mailingliste</a>.
<p>
=20
-Falls der <cite>CNAME</cite> für Ihren Mirror umgeleitet wurde, lasse=
n Sie es uns wissen wenn
+Falls der <cite>CNAME</cite> für Ihren Mirror umgeleitet wurde, lasse=
n Sie es uns wissen, wenn
die Situation wieder geklärt ist, so dass wir die Änderung r&uum=
l;ckgängig machen
können.=20
=20
@@ -184,8 +184,8 @@
</h3><dl><dt><dd>
Informationen über Kontaktaddresse sollten an <a href=3D"mailto:mirro=
rs@NetBSD.org"><mirrors@NetBSD.org></a>
übermittelt werden. Diese Informationen werden dann an eine interne
-Mirror Datenbank angefügt aus der die Mirror Dokumentation
-generiert wird. Die "<tt>*contact*</tt>" Felder werden niemals bekannt
+Mirror-Datenbank angefügt aus der die Mirror-Dokumentation
+generiert wird. Die "<tt>*contact*</tt>"-Felder werden niemals bekannt
gemacht. Kontaktaddressen für NetBSD-FTP-Mirrors sollte in dem
folgenden Format übertragen werden :
<p>
@@ -224,7 +224,7 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-cname">Wie komm=
e ich zu ftp.länderkennung.NetBSD.org</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-cname">Wie komm=
e ich zu ftp.länderkennung.NetBSD.org?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Falls Sie an einem ftp.länderkennung (z. B. ftp.de) CNAME für
@@ -235,84 +235,84 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-teardown">Wenn =
Sie keinen NetBSD Mirror mehr betreiben können</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-teardown">Wenn =
Sie keinen NetBSD-Mirror mehr betreiben können</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Lassen Sie es uns unter <a href=3D"mailto:mirrors@NetBSD.org"><mirrors@=
NetBSD.org></a> wissen, damit wir Ihre Seite
-aus unsere Liste streichen können und den DNS auf eine andere Seite u=
mstellen
+aus unserer Liste streichen und den DNS auf eine andere Seite umstellen
können.
=20
</dd></dl>
<hr>
-<h2>WWW Mirror FAQs</h2><hr>
+<h2>WWW-Mirror-FAQs</h2><hr>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-overview">Ein &=
Uuml;berblick zum Erstellen eines NetBSD WWW Mirrors</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-overview">Ein &=
Uuml;berblick zum Erstellen eines NetBSD-WWW-Mirrors</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Im Folgenden sehen Sie die empfohlene Vorgehensweise zum erstellen eines
-NetBSD WWW Mirror:
+NetBSD-WWW-Mirrors:
<p>
=20
<ol>
- <li>Um einen Mirror mit dieser Methode zu erstellen benötigen Sie c=
vs, ssh
+ <li>Um einen Mirror mit dieser Methode zu erstellen, benötigen Sie =
cvs, ssh
und wget. Sowohl cvs als auch ssh sind in NetBSD seit version 1.5 enth=
alten.
- Wget ist in <a href=3D"software/packages.html">NetBSD
+ Wget ist in <a href=3D"software/packages.html">NetBSDs
Paketsammlung</a> (unter net/<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetB=
SD/packages/pkgsrc/net/wget/README.html">wget</a>)
verfügbar. Natürlich brauchen Sie =20
einen Webserver, z. B. Apache.=20
<p>
=20
- <li>Kopieren Sie die NetBSD WWW Site. Siehe "<a
- href=3D"#www-retrieve">Kopieren der NetBSD WWW site.</a>"
- für Anweisungen dies mit anoncvs zu erreichen.
+ <li>Kopieren Sie die NetBSD-WWW-Seite. Siehe "<a
+ href=3D"#www-retrieve">Kopieren der NetBSD-WWW-Seite.</a>"
+ für Anweisungen, dies mit anoncvs zu erreichen.
<p>
=20
<li>Bereiten Sie alles vor um den Inhalt Ihres Mirrors mit demjenigen auf
<tt>www.NetBSD.org</tt> abzugleichen. Unter "<a
- href=3D"#www-sync">Abgleich des Inhalts der NetBSD WWW site</a>" finde=
n Sie
- ein Beispiel dies mit Hilfe eines cron jobs zu tun.=20
+ href=3D"#www-sync">Abgleich des Inhalts der NetBSD-WWW-Seite</a>" find=
en Sie
+ ein Beispiel, dies mit Hilfe eines Cronjobs zu tun.=20
<p>
=20
<li>Senden Sie die Informationen über Ihren Mirror an <a href=3D"m=
ailto:mirrors@NetBSD.org"><mirrors@NetBSD.org></a>.
- Siehe "<a href=3D"#www-contactinfo">Format der Kontaktaddressen fü=
;r WWW mirrors.
+ Siehe "<a href=3D"#www-contactinfo">Format der Kontaktaddressen fü=
;r WWW-Mirrors.
</a>" für weiteregehende Informationen darüber.
</ol>
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-retrieve">Kopie=
ren der NetBSD WWW Site.</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-retrieve">Kopie=
ren der NetBSD-WWW-Seite.</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Um eine Kopie der <tt>www.NetBSD.org</tt> per anoncvs zu erhalten
-sollten Sie folgendermassen vorgehen :
+Um eine Kopie von <tt>www.NetBSD.org</tt> per anoncvs zu erhalten,
+sollten Sie folgendermaßen vorgehen :
<p>
=20
<pre># su - nbwww
# cd /path/to/htdocs
=20
-<b>Anmerkung:</b> "/path/to/htdocs" sollte das Verzeichnis sein in dem Sie=
den=20
-Mirror von <tt>www.NetBSD.org</tt> platzieren möchten. Das Verzeichni=
s sollte
-beispielsweise einer "nbwww" Benutzerin gehören.=20
+<b>Anmerkung:</b> "/path/to/htdocs" sollte das Verzeichnis sein, in dem Si=
e den=20
+Mirror von <tt>www.NetBSD.org</tt> platzieren möchten. Das Verzeichni=
s gehört in
+diesem Beispiel dem Benutzer "nbwww".=20
=20
# env CVS_RSH=3Dssh CVSROOT=3Danoncvs@anoncvs.NetBSD.org:/cvsroot \<br> c=
vs co -P htdocs</pre>
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-sync">Abgleich =
des Inhalts der NetBSD WWW Site</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-sync">Abgleich =
des Inhalts der NetBSD-WWW-Seite</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Die beste Lösung dafür stellt ein <cite>cron job</cite> dar, den=
Sie für
-eine Benutzerin (z. B. nbwww) einrichten, so dass er diesen Abgleich erled=
igt unter
-Verwendung von <cite>anoncvs</cite> und <cite>wget</cite> (Für weiter=
gehende
+Die beste Lösung dafür stellt ein <cite>Cronjob</cite> dar, den =
Sie für
+einen Benutzer (z. B. nbwww) einrichten, so dass er diesen Abgleich unter
+Verwendung von <cite>anoncvs</cite> und <cite>wget</cite> erledigt (Fü=
;r weitergehende
Informationen über <cite>wget</cite> Siehe unten).
<p>
=20
<pre># crontab -u nbwww -e
=20
<b>Anmerkung:</b> In den nun folgenden Vorchlägen sollten Sie "MAILTO=
" durch die
-Addresse desjenigen ersetzten der die Mails bez¨glich Ihres Mirrors
-erhalten soll. Ebenso sollten Sie "/path/to/htdocs" durch das Verteichnis =
ersetzen
-in dem sich Ihr <tt>www.NetBSD.org</tt> Mirror befindet.
+Adresse desjenigen ersetzen, der die Mails bezüglich Ihres Mirrors
+erhalten soll. Ebenso sollten Sie "/path/to/htdocs" durch das Verzeichnis =
ersetzen,
+in dem sich Ihr <tt>www.NetBSD.org</tt>-Mirror befindet.
=20
SHELL=3D/bin/sh
PATH=3D/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin:/usr/pkg/bin
@@ -323,61 +323,60 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-fetch">Was ist =
der Zweck von htdocs/mirrors/fetch.html ?</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-fetch">Was ist =
der Zweck von htdocs/mirrors/fetch.html?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Die fetch.html Datei enthält die Links zu einer kleinen Anzahl von
-Dokumenten, auf <tt>www.NetBSD.org</tt>, die täglich automatisch=20
+Die fetch.html-Datei enthält Links zu einer kleinen Anzahl von
+Dokumenten auf <tt>www.NetBSD.org</tt>, die täglich automatisch=20
von <tt>www.NetBSD.org</tt> erzeugt werden. Die Dokumente werden aus dem
-Inhalt des <tt>doc</tt> <cite>module</cite> in dem <cite>NetBSD CVS reposi=
tory</cite>
+Inhalt des <tt>doc</tt> <cite>module</cite> in dem <cite>NetBSD-CVS-Reposi=
tory</cite>
erstellt.
<p>
-In dem oben genannten <cite>cron tab</cite>, ist das Kommando=20
+In dem oben genannten <cite>Crontab</cite> ist das Kommando=20
"<tt>wget -nv -xnH -NFi Mirrors/fetch.html</tt>" zu sehen. Dieses
-Kommando sorgt dafür das wget täglich diese von <tt>www.NetBSD.o=
rg</tt>
-erzeugten Dokumente in Ihrer Kopie der NetBSD WWW Site angeglichen
-werden.
+Kommando sorgt dafür, dass wget täglich diese von <tt>www.NetBSD=
.org</tt>
+erzeugten Dokumente in Ihrer Kopie der NetBSD-WWW-Site angleicht.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-http-1.0">Wie s=
tellt man sicher das HTTP/1.0 clients die richtige Site laden ?</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-http-1.0">Wie s=
tellt man sicher, dass HTTP/1.0-Clients die richtige Seite laden?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Es ist wünschenswert, dass ein NetBSD WWW Mirror einen weiteren virtu=
ellen=20
-Server für <tt>www.NetBSD.org</tt> unter einer separaten IP Addresse =
betreiben.
-Dieser Server sorgt dann dafür, dass Clients die HTTP/1.0 benutzen
-zur richtigen Web Site gelangen.
+Es ist wünschenswert, dass ein NetBSD-WWW-Mirror einen weiteren virtu=
ellen=20
+Server für <tt>www.NetBSD.org</tt> unter einer separaten IP-Addresse =
betreibt.
+Dieser Server sorgt dafür, dass Clients, die HTTP/1.0 benutzen,
+zur richtigen Webseite gelangen.
<p>
=20
Sollte dies für Sie nicht möglich sein, so gibt es noch die ande=
re
-Möglichkeit für HTTP/1.0 Clients, den NetBSD Mirror als
+Möglichkeit für HTTP/1.0-Clients, den NetBSD-Mirror als
primären <cite>name-based virtual host</cite> einzurichten.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-contactinfo">Fo=
rmat der Kontaktaddressen für WWW Mirrors.</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-contactinfo">Fo=
rmat der Kontaktaddressen für WWW-Mirrors.</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Kontaktaddressen sollten an <a href=3D"mailto:mirrors@NetBSD.org"><mirr=
ors@NetBSD.org></a> gesendet werden. Die Adressen
-werden dann einer internen Mirror Datenbank hinzugefügt.
-Die Datenbank wird benutzt um die Mirror Dokumentation zu erzeugen.=20
-Die "<tt>*contact*</tt>" Felder werden niemals veröffentlicht. Ü=
bermitteln
+werden einer internen Mirror-Datenbank hinzugefügt.
+Die Datenbank wird benutzt, um die Mirror-Dokumentation zu erzeugen.=20
+Die "<tt>*contact*</tt>"-Felder werden niemals veröffentlicht. Ü=
bermitteln
Sie die Kontaktaddresse bitte in folgender Form :
<p>
=20
<pre>mirror *machine name*
country *Standort (Staat) des Servers*
location *Genaueres über den Standort (z. B. "Universitaet Hin=
terhuggelhapfing")*
-www *WWW URL*
-www-host *Externer WWW Name*
+www *WWW-URL*
+www-host *Externer WWW-Name*
organisation *Name der Organisation*
contactperson *Name der Kontaktperson*
-contactemail *E-mail Addresse der Kontaktperson*
+contactemail *E-mail-Addresse der Kontaktperson*
contactphone *Telefonnummer der Kontaktperson*
contactaddress *Postanschrift der Kontaktperson*</pre>
<p>
=20
-Eine Kontaktaddresse könnte dann zum Beispiel so aussehen :
+Eine Kontaktaddresse könnte zum Beispiel so aussehen:
<p>
=20
<pre>mirror netbsd.foo-univ.ac.jp
@@ -393,21 +392,21 @@
<p>
=20
Wenn die Daten Ihrer Kontaktaddresse eine Aktualisierung nötig
-haben lassen Sie es uns einfach via <a href=3D"mailto:mirrors@NetBSD.org">=
<mirrors@NetBSD.org></a> wissen.
+haben, lassen Sie es uns einfach via <a href=3D"mailto:mirrors@NetBSD.org"=
><mirrors@NetBSD.org></a> wissen.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-cname">Wie komm=
e ich zu WWW.länderkennung.NetBSD.org</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-cname">Wie komm=
e ich zu WWW.länderkennung.NetBSD.org?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Falls Sie an einem www.länderkennung (z. B. www.jp) CNAME für Ih=
ren=20
Mirror interressiert sind, kontaktieren sie bitte <a href=3D"mailto:mirror=
s@NetBSD.org"><mirrors@NetBSD.org></a>.
-Normalerweise nehmen wir keine <cite>subdomain delegation</cite> vor wesha=
lb Sie
+Normalerweise nehmen wir keine <cite>subdomain delegation</cite> vor, wesh=
alb Sie
keinen Nameserver für "laenderkennung.NetBSD.org" benutzen könne=
n.=20
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-teardown">Wenn =
Sie keinen WWW Mirror mehr betreiben können.</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-teardown">Wenn =
Sie keinen WWW-Mirror mehr betreiben können.</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Lassen Sie es uns unter <a href=3D"mailto:mirrors@NetBSD.org"><mirrors@=
NetBSD.org></a> wissen, damit wir Ihre Seite
Index: Documentation/mirror.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/mirror.list,v
retrieving revision 1.14
diff -u -b -u -r1.14 mirror.list
--- Documentation/mirror.list 30 Jan 2005 13:00:34 -0000 1.14
+++ Documentation/mirror.list 14 Mar 2005 16:59:00 -0000
@@ -10,23 +10,23 @@
-->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Mirror FAQ</title>
+<title>NetBSD-Mirror-FAQ</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<HEADING>NetBSD Mirror FAQ
+<HEADING>NetBSD-Mirror-FAQ
=20
<LIST>
=20
-<SECTION>FTP Mirror FAQs
+<SECTION>FTP-Mirror-FAQs
=20
-<ENTRY>ftp-overview Ein Überblick zum Konfigurieren eines NetBSD FTP =
Mirrors.=20
-Die grundlegenden Schritte zum Konfigurieren eines NetBSD FTP Mirror sind =
folgende :
+<ENTRY>ftp-overview Ein Überblick zum Konfigurieren eines NetBSD-FTP-=
Mirrors.=20
+Die grundlegenden Schritte zum Konfigurieren eines NetBSD-FTP-Mirror sind =
folgende :
<p>
=20
<ol>
<li> Speicher auf der Fetsplatte vorbereiten. Im untenstehenden Abschni=
tt=20
-"<a href=3D"#ftp-diskspace">Wieviel Platz wird für einen FTP mirror b=
enötigt</a>"
+"<a href=3D"#ftp-diskspace">Wieviel Platz wird für einen FTP-Mirror b=
enötigt?</a>"
finden Sie Informationen bezüglich der Menge an benötigtem Spe=
icher. =20
<p>
=20
@@ -40,26 +40,26 @@
<li>Übermitteln Sie die Informationen über Ihren Server an <=
mirrors@NetBSD.org>.=20
</ol>
=20
-<ENTRY>ftp-diskspace Wieviel Platz wird für einen FTP-Mirror ben&oum=
l;tigt=20
-Die Menge an Festplattenspeicher die gebraucht wird schwankt, da häuf=
ig=20
-vorkompilierte Pakete, binary snapshots oder neue offizielle NetBSD releas=
es=20
-hinzugefügt werden. Ungeachtet dessen braucht ein kompletter
-Spiegelserver derzeit (September 2004) mindestens 150 GB und eine neue
+<ENTRY>ftp-diskspace Wieviel Platz wird für einen FTP-Mirror ben&oum=
l;tigt?=20
+Die Menge an Festplattenspeicher, die gebraucht wird, schwankt, da hä=
ufig=20
+vorkompilierte Pakete, Binary-Snapshots oder neue offizielle NetBSD-Releas=
es=20
+hinzugefügt werden. Ungeachtet dessen, braucht ein kompletter
+Spiegelserver derzeit (September 2004) mindestens 150 GB. Eine neue
Version von NetBSD vergrößert diesen Platzbedarf um 10 bis 15
GB (inklusive der binären Pakete der <cite>NetBSD Paketsammlung</cite=
>).=20
=20
-<ENTRY>ftp-retrieve-sync Download/Synchronisation der lokalen Inhalte mit =
der NetBSD FTP Site
+<ENTRY>ftp-retrieve-sync Download/Synchronisation der lokalen Inhalte mit =
der NetBSD-FTP-Seite
=20
Es bestehen mehrere verschiedene Wege, wie Sie die lokalen Inhalte mit der
-NetBSD FTP Site synchronisieren können. Je nach Ihren eigenen
+NetBSD-FTP-Seite synchronisieren können. Je nach Ihren eigenen
Preferenzen, Ihrer Netzwerkverbindung, den auf Ihrem System installierten
Packages etc. können Sie eine der folgenden Methoden auswählen.
In jedem Fall ist es jedoch ratsam, zuerst einmal den Befehl von Hand
auszuführen, um sicher zu stellen, das alles richtig abläuft bev=
or
-Sie dann ein Script via cron(8) ausführen lassen.
+Sie ein Skript via cron(8) ausführen lassen.
<br><br>
-In den folgenden Beispielen ersetzten Sie einfach "<FTPROOT>" mit dem
-eigentlichen Root Verzeichnis Ihres FTP Servers.
+In den folgenden Beispielen ersetzen Sie einfach "<FTPROOT>" mit dem
+eigentlichen Root-Verzeichnis Ihres FTP-Servers.
<br>
<br>
<ul>
@@ -87,33 +87,33 @@
</li>
</ul>
=20
-<ENTRY>ftp-notes Anmerkungen zum Betrieb eines NetBSD FTP Mirrors=20
-Als Betreiber eines NetBSD Mirrors ist es wichtig die eigene Kopie des=20
-NetBSD FTP-Baums mit dem Original regelmässig abzugleichen. Andernfal=
ls können
-veraltete Software-versionen BenutzerInnen verwirren.
+<ENTRY>ftp-notes Anmerkungen zum Betrieb eines NetBSD-FTP-Mirrors=20
+Als Betreiber eines NetBSD-Mirrors ist es wichtig, die eigene Kopie des=20
+NetBSD-FTP-Baums mit dem Original regelmäßig abzugleichen. Ande=
rnfalls können
+veraltete Software-Versionen Benutzer verwirren.
<p>
=20
-Ebenso kann es passieren das aufgrund bestimmter Probleme (z. B. Sicherhei=
tsrisiken)
-oder auch aus administrativen Gründen das Entfernen einer Datei erfor=
derlich wird.
+Ebenso kann es passieren, dass aufgrund bestimmter Probleme (z. B. Sicherh=
eitsrisiken)
+oder auch aus administrativen Gründen, das Entfernen einer Datei erfo=
rderlich wird.
=20
-<ENTRY>ftp-outage Wann sollte ein Server-ausfall gemeldet werden ?
-Wenn Ihr Server längere Zeit ausfällt sollten Sie das <mirrors@N=
etBSD.org>
+<ENTRY>ftp-outage Wann sollte ein Serverausfall gemeldet werden?
+Wenn Ihr Server längere Zeit ausfällt, sollten Sie das <mirrors@=
NetBSD.org>
so schnell wie möglich mitteilen. So lässt sich Ihr <cite>CNAME<=
/cite> (falls vorhanden)
rechtzeitig für die Dauer des Ausfalls auf eine nahegelegene Alternat=
ive
-umleiten. Ausserdem möchten Sie vielleicht kurz in einer Notiz den Au=
sfall
-beschreiben, schicken Sie die E-mail an <a=20
-href=3D"../MailingLists/#netbsd-users">netbsd-users Mailing List</a>.
+umleiten. Außerdem möchten Sie vielleicht kurz in einer Notiz d=
en Ausfall
+beschreiben, schicken Sie die E-mail an die <a=20
+href=3D"../MailingLists/#netbsd-users">netbsd-users-Mailingliste</a>.
<p>
=20
-Falls der <cite>CNAME</cite> für Ihren Mirror umgeleitet wurde, lasse=
n Sie es uns wissen wenn
+Falls der <cite>CNAME</cite> für Ihren Mirror umgeleitet wurde, lasse=
n Sie es uns wissen, wenn
die Situation wieder geklärt ist, so dass wir die Änderung r&uum=
l;ckgängig machen
können.=20
=20
<ENTRY>ftp-contactinfo Format der Kontaktaddressen für FTP-Mirrors
Informationen über Kontaktaddresse sollten an <mirrors@NetBSD.org>
übermittelt werden. Diese Informationen werden dann an eine interne
-Mirror Datenbank angefügt aus der die Mirror Dokumentation
-generiert wird. Die "<tt>*contact*</tt>" Felder werden niemals bekannt
+Mirror-Datenbank angefügt aus der die Mirror-Dokumentation
+generiert wird. Die "<tt>*contact*</tt>"-Felder werden niemals bekannt
gemacht. Kontaktaddressen für NetBSD-FTP-Mirrors sollte in dem
folgenden Format übertragen werden :
<p>
@@ -150,77 +150,77 @@
Wenn die Daten Ihrer Kontaktaddresse eine Aktualisierung nötig
haben lassen Sie es uns einfach via <mirrors@NetBSD.org> wissen.
=20
-<ENTRY>ftp-cname Wie komme ich zu ftp.länderkennung.NetBSD.org
+<ENTRY>ftp-cname Wie komme ich zu ftp.länderkennung.NetBSD.org?
Falls Sie an einem ftp.länderkennung (z. B. ftp.de) CNAME für
Ihren Mirror interessiert sind, kontaktieren Sie bitte
<mirrors@NetBSD.org>. Normalerweise nehmen wir keine <cite>subdomain
delegation</cite> vor, weswegen Sie keinen Nameserver für
"länderkennung.NetBSD.org" benutzen können.
=20
-<ENTRY>ftp-teardown Wenn Sie keinen NetBSD Mirror mehr betreiben könn=
en=20
+<ENTRY>ftp-teardown Wenn Sie keinen NetBSD-Mirror mehr betreiben könn=
en
Lassen Sie es uns unter <mirrors@NetBSD.org> wissen, damit wir Ihre Seite
-aus unsere Liste streichen können und den DNS auf eine andere Seite u=
mstellen
+aus unserer Liste streichen und den DNS auf eine andere Seite umstellen
können.
=20
-<SECTION>WWW Mirror FAQs
+<SECTION>WWW-Mirror-FAQs
=20
-<ENTRY>www-overview Ein Überblick zum Erstellen eines NetBSD WWW Mirr=
ors
+<ENTRY>www-overview Ein Überblick zum Erstellen eines NetBSD-WWW-Mirr=
ors
Im Folgenden sehen Sie die empfohlene Vorgehensweise zum erstellen eines
-NetBSD WWW Mirror:
+NetBSD-WWW-Mirrors:
<p>
=20
<ol>
- <li>Um einen Mirror mit dieser Methode zu erstellen benötigen Sie c=
vs, ssh
+ <li>Um einen Mirror mit dieser Methode zu erstellen, benötigen Sie =
cvs, ssh
und wget. Sowohl cvs als auch ssh sind in NetBSD seit version 1.5 enth=
alten.
- Wget ist in <a href=3D"software/packages.html">NetBSD
+ Wget ist in <a href=3D"software/packages.html">NetBSDs
Paketsammlung</a> (unter net/<PKGSRC>net/wget)
verfügbar. Natürlich brauchen Sie =20
einen Webserver, z. B. Apache.=20
<p>
=20
- <li>Kopieren Sie die NetBSD WWW Site. Siehe "<a
- href=3D"#www-retrieve">Kopieren der NetBSD WWW site.</a>"
- für Anweisungen dies mit anoncvs zu erreichen.
+ <li>Kopieren Sie die NetBSD-WWW-Seite. Siehe "<a
+ href=3D"#www-retrieve">Kopieren der NetBSD-WWW-Seite.</a>"
+ für Anweisungen, dies mit anoncvs zu erreichen.
<p>
=20
<li>Bereiten Sie alles vor um den Inhalt Ihres Mirrors mit demjenigen auf
<tt>www.NetBSD.org</tt> abzugleichen. Unter "<a
- href=3D"#www-sync">Abgleich des Inhalts der NetBSD WWW site</a>" finde=
n Sie
- ein Beispiel dies mit Hilfe eines cron jobs zu tun.=20
+ href=3D"#www-sync">Abgleich des Inhalts der NetBSD-WWW-Seite</a>" find=
en Sie
+ ein Beispiel, dies mit Hilfe eines Cronjobs zu tun.=20
<p>
=20
<li>Senden Sie die Informationen über Ihren Mirror an <mirrors@Net=
BSD.org>.
- Siehe "<a href=3D"#www-contactinfo">Format der Kontaktaddressen fü=
;r WWW mirrors.
+ Siehe "<a href=3D"#www-contactinfo">Format der Kontaktaddressen fü=
;r WWW-Mirrors.
</a>" für weiteregehende Informationen darüber.
</ol>
=20
-<ENTRY>www-retrieve Kopieren der NetBSD WWW Site.
-Um eine Kopie der <tt>www.NetBSD.org</tt> per anoncvs zu erhalten
-sollten Sie folgendermassen vorgehen :
+<ENTRY>www-retrieve Kopieren der NetBSD-WWW-Seite.
+Um eine Kopie von <tt>www.NetBSD.org</tt> per anoncvs zu erhalten,
+sollten Sie folgendermaßen vorgehen :
<p>
=20
<pre># su - nbwww
# cd /path/to/htdocs
=20
-<b>Anmerkung:</b> "/path/to/htdocs" sollte das Verzeichnis sein in dem Sie=
den=20
-Mirror von <tt>www.NetBSD.org</tt> platzieren möchten. Das Verzeichni=
s sollte
-beispielsweise einer "nbwww" Benutzerin gehören.=20
+<b>Anmerkung:</b> "/path/to/htdocs" sollte das Verzeichnis sein, in dem Si=
e den=20
+Mirror von <tt>www.NetBSD.org</tt> platzieren möchten. Das Verzeichni=
s gehört in
+diesem Beispiel dem Benutzer "nbwww".=20
=20
# env CVS_RSH=3Dssh CVSROOT=3Danoncvs@anoncvs.NetBSD.org:/cvsroot \<br> c=
vs co -P htdocs</pre>
=20
-<ENTRY>www-sync Abgleich des Inhalts der NetBSD WWW Site
-Die beste Lösung dafür stellt ein <cite>cron job</cite> dar, den=
Sie für
-eine Benutzerin (z. B. nbwww) einrichten, so dass er diesen Abgleich erled=
igt unter
-Verwendung von <cite>anoncvs</cite> und <cite>wget</cite> (Für weiter=
gehende
+<ENTRY>www-sync Abgleich des Inhalts der NetBSD-WWW-Seite
+Die beste Lösung dafür stellt ein <cite>Cronjob</cite> dar, den =
Sie für
+einen Benutzer (z. B. nbwww) einrichten, so dass er diesen Abgleich unter
+Verwendung von <cite>anoncvs</cite> und <cite>wget</cite> erledigt (Fü=
;r weitergehende
Informationen über <cite>wget</cite> Siehe unten).
<p>
=20
<pre># crontab -u nbwww -e
=20
<b>Anmerkung:</b> In den nun folgenden Vorchlägen sollten Sie "MAILTO=
" durch die
-Addresse desjenigen ersetzten der die Mails bez¨glich Ihres Mirrors
-erhalten soll. Ebenso sollten Sie "/path/to/htdocs" durch das Verteichnis =
ersetzen
-in dem sich Ihr <tt>www.NetBSD.org</tt> Mirror befindet.
+Adresse desjenigen ersetzen, der die Mails bezüglich Ihres Mirrors
+erhalten soll. Ebenso sollten Sie "/path/to/htdocs" durch das Verzeichnis =
ersetzen,
+in dem sich Ihr <tt>www.NetBSD.org</tt>-Mirror befindet.
=20
SHELL=3D/bin/sh
PATH=3D/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin:/usr/pkg/bin
@@ -229,51 +229,50 @@
CVSROOT=3Danoncvs@anoncvs.NetBSD.org:/cvsroot
0 1 * * * cd /path/to/htdocs && cvs update -dP && wget -nv -xnH -N -Fi Mir=
rors/fetch.html && wget -nv -xnH -N -r -np http://www.NetBSD.org/Gnats/</pr=
e>
=20
-<ENTRY>www-fetch Was ist der Zweck von htdocs/mirrors/fetch.html ?
-Die fetch.html Datei enthält die Links zu einer kleinen Anzahl von
-Dokumenten, auf <tt>www.NetBSD.org</tt>, die täglich automatisch=20
+<ENTRY>www-fetch Was ist der Zweck von htdocs/mirrors/fetch.html?=20
+Die fetch.html-Datei enthält Links zu einer kleinen Anzahl von
+Dokumenten auf <tt>www.NetBSD.org</tt>, die täglich automatisch=20
von <tt>www.NetBSD.org</tt> erzeugt werden. Die Dokumente werden aus dem
-Inhalt des <tt>doc</tt> <cite>module</cite> in dem <cite>NetBSD CVS reposi=
tory</cite>
+Inhalt des <tt>doc</tt> <cite>module</cite> in dem <cite>NetBSD-CVS-Reposi=
tory</cite>
erstellt.
<p>
-In dem oben genannten <cite>cron tab</cite>, ist das Kommando=20
+In dem oben genannten <cite>Crontab</cite> ist das Kommando=20
"<tt>wget -nv -xnH -NFi Mirrors/fetch.html</tt>" zu sehen. Dieses
-Kommando sorgt dafür das wget täglich diese von <tt>www.NetBSD.o=
rg</tt>
-erzeugten Dokumente in Ihrer Kopie der NetBSD WWW Site angeglichen
-werden.
-
-<ENTRY>www-http-1.0 Wie stellt man sicher das HTTP/1.0 clients die richtig=
e Site laden ?
-Es ist wünschenswert, dass ein NetBSD WWW Mirror einen weiteren virtu=
ellen=20
-Server für <tt>www.NetBSD.org</tt> unter einer separaten IP Addresse =
betreiben.
-Dieser Server sorgt dann dafür, dass Clients die HTTP/1.0 benutzen
-zur richtigen Web Site gelangen.
+Kommando sorgt dafür, dass wget täglich diese von <tt>www.NetBSD=
.org</tt>
+erzeugten Dokumente in Ihrer Kopie der NetBSD-WWW-Site angleicht.
+
+<ENTRY>www-http-1.0 Wie stellt man sicher, dass HTTP/1.0-Clients die richt=
ige Seite laden?
+Es ist wünschenswert, dass ein NetBSD-WWW-Mirror einen weiteren virtu=
ellen=20
+Server für <tt>www.NetBSD.org</tt> unter einer separaten IP-Addresse =
betreibt.
+Dieser Server sorgt dafür, dass Clients, die HTTP/1.0 benutzen,
+zur richtigen Webseite gelangen.
<p>
=20
Sollte dies für Sie nicht möglich sein, so gibt es noch die ande=
re
-Möglichkeit für HTTP/1.0 Clients, den NetBSD Mirror als
+Möglichkeit für HTTP/1.0-Clients, den NetBSD-Mirror als
primären <cite>name-based virtual host</cite> einzurichten.
=20
-<ENTRY>www-contactinfo Format der Kontaktaddressen für WWW Mirrors.
+<ENTRY>www-contactinfo Format der Kontaktaddressen für WWW-Mirrors.
Kontaktaddressen sollten an <mirrors@NetBSD.org> gesendet werden. Die Adre=
ssen
-werden dann einer internen Mirror Datenbank hinzugefügt.
-Die Datenbank wird benutzt um die Mirror Dokumentation zu erzeugen.=20
-Die "<tt>*contact*</tt>" Felder werden niemals veröffentlicht. Ü=
bermitteln
+werden einer internen Mirror-Datenbank hinzugefügt.
+Die Datenbank wird benutzt, um die Mirror-Dokumentation zu erzeugen.=20
+Die "<tt>*contact*</tt>"-Felder werden niemals veröffentlicht. Ü=
bermitteln
Sie die Kontaktaddresse bitte in folgender Form :
<p>
=20
<pre>mirror *machine name*
country *Standort (Staat) des Servers*
location *Genaueres über den Standort (z. B. "Universitaet Hin=
terhuggelhapfing")*
-www *WWW URL*
-www-host *Externer WWW Name*
+www *WWW-URL*
+www-host *Externer WWW-Name*
organisation *Name der Organisation*
contactperson *Name der Kontaktperson*
-contactemail *E-mail Addresse der Kontaktperson*
+contactemail *E-mail-Addresse der Kontaktperson*
contactphone *Telefonnummer der Kontaktperson*
contactaddress *Postanschrift der Kontaktperson*</pre>
<p>
=20
-Eine Kontaktaddresse könnte dann zum Beispiel so aussehen :
+Eine Kontaktaddresse könnte zum Beispiel so aussehen:
<p>
=20
<pre>mirror netbsd.foo-univ.ac.jp
@@ -289,15 +288,15 @@
<p>
=20
Wenn die Daten Ihrer Kontaktaddresse eine Aktualisierung nötig
-haben lassen Sie es uns einfach via <mirrors@NetBSD.org> wissen.
+haben, lassen Sie es uns einfach via <mirrors@NetBSD.org> wissen.
=20
-<ENTRY>www-cname Wie komme ich zu WWW.länderkennung.NetBSD.org=20
+<ENTRY>www-cname Wie komme ich zu WWW.länderkennung.NetBSD.org?
Falls Sie an einem www.länderkennung (z. B. www.jp) CNAME für Ih=
ren=20
Mirror interressiert sind, kontaktieren sie bitte <mirrors@NetBSD.org>.
-Normalerweise nehmen wir keine <cite>subdomain delegation</cite> vor wesha=
lb Sie
+Normalerweise nehmen wir keine <cite>subdomain delegation</cite> vor, wesh=
alb Sie
keinen Nameserver für "laenderkennung.NetBSD.org" benutzen könne=
n.=20
=20
-<ENTRY>www-teardown Wenn Sie keinen WWW Mirror mehr betreiben können.=
=20
+<ENTRY>www-teardown Wenn Sie keinen WWW-Mirror mehr betreiben können.=
=20
Lassen Sie es uns unter <mirrors@NetBSD.org> wissen, damit wir Ihre Seite
aus usere Liste streichen können und den DNS auf eine andere Seite um=
stellen
können.
Index: Documentation/cross/index.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/cross/index.html,v
retrieving revision 1.8
diff -u -b -u -r1.8 index.html
--- Documentation/cross/index.html 28 Feb 2005 19:20:46 -0000 1.8
+++ Documentation/cross/index.html 14 Mar 2005 16:59:00 -0000
@@ -30,18 +30,18 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#terminology">Fachausdrücke in diesem Dokument</a></font><=
/li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#why">Wann wird ein Cross Build benötigt?</a></font></li>
+<a href=3D"#why">Wann wird ein Cross-Build benötigt?</a></font></li>
</ul>
<h2>Schritt für Schritt</h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#host-system">Auswahl des Host Systems</a></font></li>
+<a href=3D"#host-system">Auswahl des Hostsystems</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#build-tree">Vorbereitung der Build Hierarchie</a></font></li>
+<a href=3D"#build-tree">Vorbereitung der Build-Hierarchie</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#create-toolchain">Erstellung der Cross-Compiler Toolchain</a><=
/font></li>
+<a href=3D"#create-toolchain">Erstellung der Cross-Compiler-Toolchain</a><=
/font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#compile-kernel">Die eigenliche Cross-Kompilation des Kernel</a=
></font></li>
+<a href=3D"#compile-kernel">Die eigenliche Cross-Kompilation des Kernels</=
a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#compile-userland">Die eigentlich Cross-Kompilation des Userlan=
ds</a></font></li>
</ul>
@@ -72,40 +72,40 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
<ul>
-<li>Host System: das System auf welchem der Cross-Build erfolgt.</li>
-<li>Target System: das System für welches der Cross-Build erfolgt; das
+<li>Hostsystem: das System, auf welchem der Cross-Build erfolgt.</li>
+<li>Target-System: das System, für welches der Cross-Build erfolgt; d=
as
System, auf welchem die kompilierten Binärdateien installiert
werden.</li>
-<li>Cross Build: Host System und Target System sind unterschiedlich.</li>
+<li>Cross-Build: Hostsystem und Target-System sind unterschiedlich.</li>
=20
-<li>Self Build: Host System und Target System sind identisch.</li>
+<li>Self Build: Hostsystem und Target-System sind identisch.</li>
</ul>
=20
Zum Beispiel: Wenn Sie unter NetBSD/i386 Binärdateien für
-NetBSD/sh3 erstellen, ist dies ein <em>Cross Build</em>:
-NetBSD/i386 ist das "Host System", und NetBSD/sh3 ist das "Target System".
+NetBSD/sh3 erstellen, ist dies ein <em>Cross-Build</em>:
+NetBSD/i386 ist das "Hostsystem", und NetBSD/sh3 ist das "Target-System".
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"why">Wann wird ein =
Cross Build benötigt?</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"why">Wann wird ein =
Cross-Build benötigt?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
<ul>
<li>NetBSD unterstützt <A HREF=3D"../../../Ports/">eine Vielzahl von
Architekturen</A>. Einige darunter sind nicht so leistungsstark wie ander=
e.
-Daher ist ein Cross Build eine gute Lösung, wenn Sie häufig f&uu=
ml;r
+Daher ist ein Cross-Build eine gute Lösung, wenn Sie häufig f&uu=
ml;r
ältere Architekturen kompilieren.</li>
=20
-<li>Wenn das Target System ein <em>embedded</em> Produkt ist (wie z.B. ein
+<li>Wenn das Target-System ein <em>Embedded</em>-Produkt ist (wie z.B. ein
Handy), auf welches Sie NetBSD portieren wollen, kann es sein, dass dieses=
nicht
genug Speicher-, Festplatten- oder Arbeitspeicherplatz hat, um darauf selb=
st
zu kompilieren.</li>
=20
-<li>Wenn Sie NetBSD Binärdateien auf einem nicht-NetBSD Host System
-erstellen wollen, so müssen Sie dies durch einen Cross Build tun.</li>
+<li>Wenn Sie NetBSD Binärdateien auf einem nicht-NetBSD Hostsystem
+erstellen wollen, so müssen Sie dies durch einen Cross-Build tun.</li>
=20
<li>Wenn Sie NetBSD auf eine neue Plattform übertragen wollen, ist
-(zumindest anfangs) ein Cross Build häufig Ihre einzige Chance.</li>
+(zumindest anfangs) ein Cross-Build häufig Ihre einzige Chance.</li>
=20
</ul>
=20
@@ -113,7 +113,7 @@
<hr>
<h2>Schritt für Schritt</h2><hr>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"host-system">Auswah=
l des Host Systems</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"host-system">Auswah=
l des Hostsystems</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Sofern Sie keine besonderen Gründe dagegen haben, so schlagen wir vor,
@@ -125,22 +125,22 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"build-tree">Vorbere=
itung der Build Hierarchie</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"build-tree">Vorbere=
itung der Build-Hierarchie</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Zuerst benötigen Sie natürlich die NetBSD Quellen.
+Zuerst benötigen Sie natürlich die NetBSD-Quellen.
Sehen Sie hierzu: <a href=3D"../../current/" lang=3D"en">Tracking
NetBSD-current</a> (<small>englisch</small>).
-Im Folgenden nehmen wir an, dass sich die Sources unter $TOP/src befinden.
+Im Folgenden nehmen wir an, dass sich die Quellen unter $TOP/src befinden.
<p>
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"create-toolchain">E=
rstellung der Cross-Compiler Toolchain</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"create-toolchain">E=
rstellung der Cross-Compiler-Toolchain</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Um die notwendigen Tools für ein <em>macppc</em> Target System im
+Um die notwendigen Tools für ein <em>macppc</em> Target-System im
Verzeichnis /usr/cross/{bin,include,lib,libexec,...} zu erstellen, fü=
hren
Sie diesen Befehl aus:
<pre>
@@ -155,14 +155,14 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"compile-kernel">Die=
eigenliche Cross-Kompilation des Kernel</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"compile-kernel">Die=
eigenliche Cross-Kompilation des Kernels</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
Nun nutzen Sie die neu erstellten Tools um den Kernel zu kompilieren.
Da NetBSDs <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/config+8+NetBSD-current">c=
onfig(8)</a> Plattform-unabhängig ist, können Sie dies von
-dem Host System aus tun. (Beachten Sie jedoch, dass <a href=3D"http://man=
.NetBSD.org/man/config+8+NetBSD-current">config(8)</a>
-Versions-abhängig ist; Sie können also mit einem -current config
+dem Hostsystem aus tun. (Beachten Sie jedoch, dass <a href=3D"http://man.=
NetBSD.org/man/config+8+NetBSD-current">config(8)</a>
+Versions-abhängig ist; Sie können also mit einer -current-Config
keinen 1.6 Kernel erstellen, weshalb die <em>nbconfig</em> Binärdatei=
aus
dem Cross-Verzeichnis genutzt wird.)
=20
@@ -212,11 +212,11 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-In einem Cross Build ist es oft schwieriger, den Compiler korrekt zu
+In einem Cross-Build ist es oft schwieriger, den Compiler korrekt zu
konfigurieren. Bugs im Compiler tauchen wesentlich häufiger auf. Des
Weiteren ist es notwendig, einen anderen Compiler zu benutzen, als unter
normalen Umständen; Probleme in der Kompatibilität zwischen
-verschiedenen Compiler Versionen (z.B. verschiedene Versionen von GCC ode=
r zu
+verschiedenen Compiler-Versionen (z.B. verschiedene Versionen von GCC ode=
r zu
einem Compiler eines anderen Anbieters) können uns hier Kopfschmerzen
bereiten.
=20
@@ -226,23 +226,23 @@
<tt>__NO_LEADING_UNDERSCORES__</tt> oder <tt>__LITTLE_ENDIAN__</tt>.
<p>
=20
-Natürlich müssen wir unsere Cross Builds weiter stabilisieren.
+Natürlich müssen wir unsere Cross-Builds weiter stabilisieren.
=20
<p>
=20
Leider gibt es keine allgemeine Lösung für solche Fehler. Doch =
die
folgenden Hinweise können helfen:
<ul>
-<li>Überprüfen Sie noch einmal das Compiler Script. Wenn Sie
+<li>Überprüfen Sie noch einmal das Compiler-Skript. Wenn Sie
verschiedene Compiler für verschiedene Targets nutzen, gibt es Proble=
me
-(z.B. wenn Sie /usr/bin/as während eines Cross Builds nutzen).</li>
+(z.B. wenn Sie /usr/bin/as während eines Cross-Builds nutzen).</li>
<li>Verringern Sie den Optimierungs-Level (z.B. von -O2 auf -O); ände=
rn
Sie Compiler Konfigurationsparameter zur Laufzeit.
-<li>Überprüfen Sie die Compiler Konfigurationsparameter zum
-Zeitpunkt der Cross-Compiler Generation.</li>
+<li>Überprüfen Sie die Compiler-Konfigurationsparameter zum
+Zeitpunkt der Cross-Compiler-Generation.</li>
<li>Wenn Sie den Fehler wiederholen können und gcc nutzen,=20
<a href=3D"http://www.gnu.org/software/gcc/bugs.html">
- senden Sie einen Problem Report an die GCC Entwickler</a>.
+ senden Sie einen Problem Report an die GCC-Entwickler</a>.
</ul>
=20
</dd></dl>
Index: Documentation/cross/index.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/cross/index.list,v
retrieving revision 1.4
diff -u -b -u -r1.4 index.list
--- Documentation/cross/index.list 8 Jan 2004 15:21:50 -0000 1.4
+++ Documentation/cross/index.list 14 Mar 2005 16:59:00 -0000
@@ -33,42 +33,42 @@
=20
<ENTRY>terminology Fachausdrücke in diesem Dokument
<ul>
-<li>Host System: das System auf welchem der Cross-Build erfolgt.</li>
-<li>Target System: das System für welches der Cross-Build erfolgt; das
+<li>Hostsystem: das System, auf welchem der Cross-Build erfolgt.</li>
+<li>Target-System: das System, für welches der Cross-Build erfolgt; d=
as
System, auf welchem die kompilierten Binärdateien installiert
werden.</li>
-<li>Cross Build: Host System und Target System sind unterschiedlich.</li>
+<li>Cross-Build: Hostsystem und Target-System sind unterschiedlich.</li>
=20
-<li>Self Build: Host System und Target System sind identisch.</li>
+<li>Self Build: Hostsystem und Target-System sind identisch.</li>
</ul>
=20
Zum Beispiel: Wenn Sie unter NetBSD/i386 Binärdateien für
-NetBSD/sh3 erstellen, ist dies ein <em>Cross Build</em>:
-NetBSD/i386 ist das "Host System", und NetBSD/sh3 ist das "Target System".
+NetBSD/sh3 erstellen, ist dies ein <em>Cross-Build</em>:
+NetBSD/i386 ist das "Hostsystem", und NetBSD/sh3 ist das "Target-System".
=20
-<ENTRY>why Wann wird ein Cross Build benötigt?
+<ENTRY>why Wann wird ein Cross-Build benötigt?
<ul>
<li>NetBSD unterstützt <A HREF=3D"../../../Ports/">eine Vielzahl von
Architekturen</A>. Einige darunter sind nicht so leistungsstark wie ander=
e.
-Daher ist ein Cross Build eine gute Lösung, wenn Sie häufig f&uu=
ml;r
+Daher ist ein Cross-Build eine gute Lösung, wenn Sie häufig f&uu=
ml;r
ältere Architekturen kompilieren.</li>
=20
-<li>Wenn das Target System ein <em>embedded</em> Produkt ist (wie z.B. ein
+<li>Wenn das Target-System ein <em>Embedded</em>-Produkt ist (wie z.B. ein
Handy), auf welches Sie NetBSD portieren wollen, kann es sein, dass dieses=
nicht
genug Speicher-, Festplatten- oder Arbeitspeicherplatz hat, um darauf selb=
st
zu kompilieren.</li>
=20
-<li>Wenn Sie NetBSD Binärdateien auf einem nicht-NetBSD Host System
-erstellen wollen, so müssen Sie dies durch einen Cross Build tun.</li>
+<li>Wenn Sie NetBSD Binärdateien auf einem nicht-NetBSD Hostsystem
+erstellen wollen, so müssen Sie dies durch einen Cross-Build tun.</li>
=20
<li>Wenn Sie NetBSD auf eine neue Plattform übertragen wollen, ist
-(zumindest anfangs) ein Cross Build häufig Ihre einzige Chance.</li>
+(zumindest anfangs) ein Cross-Build häufig Ihre einzige Chance.</li>
=20
</ul>
=20
<SECTION>Schritt für Schritt
=20
-<ENTRY>host-system Auswahl des Host Systems
+<ENTRY>host-system Auswahl des Hostsystems
Sofern Sie keine besonderen Gründe dagegen haben, so schlagen wir vor,
NetBSD (wenn möglich den letzten Release oder NetBSD-current) als Host
System zu nutzen. Andere Plattformen sind zwar auch unterstützt, wer=
den
@@ -76,16 +76,16 @@
Hinweise für andere Plattformen finden Sie in
<CURRENTSRC>src/tools/compat/README .
=20
-<ENTRY>build-tree Vorbereitung der Build Hierarchie
+<ENTRY>build-tree Vorbereitung der Build-Hierarchie
=20
-Zuerst benötigen Sie natürlich die NetBSD Quellen.
+Zuerst benötigen Sie natürlich die NetBSD-Quellen.
Sehen Sie hierzu: <a href=3D"../../current/" lang=3D"en">Tracking
NetBSD-current</a> (<small>englisch</small>).
-Im Folgenden nehmen wir an, dass sich die Sources unter $TOP/src befinden.
+Im Folgenden nehmen wir an, dass sich die Quellen unter $TOP/src befinden.
<p>
=20
-<ENTRY>create-toolchain Erstellung der Cross-Compiler Toolchain
-Um die notwendigen Tools für ein <em>macppc</em> Target System im
+<ENTRY>create-toolchain Erstellung der Cross-Compiler-Toolchain
+Um die notwendigen Tools für ein <em>macppc</em> Target-System im
Verzeichnis /usr/cross/{bin,include,lib,libexec,...} zu erstellen, fü=
hren
Sie diesen Befehl aus:
<pre>
@@ -98,12 +98,12 @@
./build.sh -h
</pre>
=20
-<ENTRY>compile-kernel Die eigenliche Cross-Kompilation des Kernel
+<ENTRY>compile-kernel Die eigenliche Cross-Kompilation des Kernels
=20
Nun nutzen Sie die neu erstellten Tools um den Kernel zu kompilieren.
Da NetBSDs config(8) Plattform-unabhängig ist, können Sie dies v=
on
-dem Host System aus tun. (Beachten Sie jedoch, dass config(8)
-Versions-abhängig ist; Sie können also mit einem -current config
+dem Hostsystem aus tun. (Beachten Sie jedoch, dass config(8)
+Versions-abhängig ist; Sie können also mit einer -current-Config
keinen 1.6 Kernel erstellen, weshalb die <em>nbconfig</em> Binärdatei=
aus
dem Cross-Verzeichnis genutzt wird.)
=20
@@ -145,11 +145,11 @@
=20
<ENTRY>compiler-issue ``Compiler died with internal error'' oder ähn=
liche Fehlermeldung
=20
-In einem Cross Build ist es oft schwieriger, den Compiler korrekt zu
+In einem Cross-Build ist es oft schwieriger, den Compiler korrekt zu
konfigurieren. Bugs im Compiler tauchen wesentlich häufiger auf. Des
Weiteren ist es notwendig, einen anderen Compiler zu benutzen, als unter
normalen Umständen; Probleme in der Kompatibilität zwischen
-verschiedenen Compiler Versionen (z.B. verschiedene Versionen von GCC ode=
r zu
+verschiedenen Compiler-Versionen (z.B. verschiedene Versionen von GCC ode=
r zu
einem Compiler eines anderen Anbieters) können uns hier Kopfschmerzen
bereiten.
=20
@@ -159,23 +159,23 @@
<tt>__NO_LEADING_UNDERSCORES__</tt> oder <tt>__LITTLE_ENDIAN__</tt>.
<p>
=20
-Natürlich müssen wir unsere Cross Builds weiter stabilisieren.
+Natürlich müssen wir unsere Cross-Builds weiter stabilisieren.
=20
<p>
=20
Leider gibt es keine allgemeine Lösung für solche Fehler. Doch =
die
folgenden Hinweise können helfen:
<ul>
-<li>Überprüfen Sie noch einmal das Compiler Script. Wenn Sie
+<li>Überprüfen Sie noch einmal das Compiler-Skript. Wenn Sie
verschiedene Compiler für verschiedene Targets nutzen, gibt es Proble=
me
-(z.B. wenn Sie /usr/bin/as während eines Cross Builds nutzen).</li>
+(z.B. wenn Sie /usr/bin/as während eines Cross-Builds nutzen).</li>
<li>Verringern Sie den Optimierungs-Level (z.B. von -O2 auf -O); ände=
rn
Sie Compiler Konfigurationsparameter zur Laufzeit.
-<li>Überprüfen Sie die Compiler Konfigurationsparameter zum
-Zeitpunkt der Cross-Compiler Generation.</li>
+<li>Überprüfen Sie die Compiler-Konfigurationsparameter zum
+Zeitpunkt der Cross-Compiler-Generation.</li>
<li>Wenn Sie den Fehler wiederholen können und gcc nutzen,=20
<a href=3D"http://www.gnu.org/software/gcc/bugs.html">
- senden Sie einen Problem Report an die GCC Entwickler</a>.
+ senden Sie einen Problem Report an die GCC-Entwickler</a>.
</ul>
=20
</LIST>
Index: Documentation/kernel/uvm.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/kernel/uvm.html,v
retrieving revision 1.11
diff -u -b -u -r1.11 uvm.html
--- Documentation/kernel/uvm.html 28 Feb 2005 19:20:46 -0000 1.11
+++ Documentation/kernel/uvm.html 14 Mar 2005 16:59:00 -0000
@@ -20,7 +20,7 @@
width=3D146 height=3D129 alt=3D"BSD daemon"></a>
</td><td align=3Dcenter>
<h1>NetBSD Documentation:</h1>
- <h1>UVM, das neue Virtuelle Speichersystem</h1>
+ <h1>UVM, das neue virtuelle Speichersystem</h1>
</td></tr></table>
<p>
=20
@@ -39,9 +39,9 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#vm-how-big">Wieviel virtuellen Speicher habe ich?</a></font></=
li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#what-is-top-down">Was ist ``top down'' Speicherverwaltung?</a>=
</font></li>
+<a href=3D"#what-is-top-down">Was ist ``top down''-Speicherverwaltung?</a>=
</font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#which-ports-use-top-down">Welche Ports nutzen ``top down'' Spe=
icherverwaltung?</a></font></li>
+<a href=3D"#which-ports-use-top-down">Welche Ports nutzen ``top down''-Spe=
icherverwaltung?</a></font></li>
</ul>
=20
=20
@@ -49,7 +49,7 @@
<h2>Weitere Links:</h2>
<ul>
<li><a href=3D"vfork.html">Weshalb wir das traditionelle <code>vfork()</co=
de> nutzen</a>
-<li>Die <a href=3D"http://www.ccrc.wustl.edu/pub/chuck/tech/uvm/">UVM Webs=
eite</a> (<small>english</small>)
+<li>Die <a href=3D"http://www.ccrc.wustl.edu/pub/chuck/tech/uvm/">UVM-Webs=
eite</a> (<small>english</small>)
<li> Charles D. Cranor's Dissertation ``<em><a href=3D"http://www.ccrc.wus=
tl.edu/pub/chuck/psgz/diss.ps.gz">Design and Implementation of UVM</a></em>=
'' (270 Seiten, gzipped PostScript, englisch)
<li>``<em><a href=3D"http://www.usenix.org/events/usenix99/full_papers/cra=
nor/">The
UVM Virtual Memory System</a></em>'' - eine Veröffentlichung von Char=
les D. Cranor und Gurudatta
@@ -63,13 +63,13 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">top</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-<strong>UVM</strong> ist eine komplette Neufassung des NetBSD Speichersyst=
ems,
-welches sich als wesentlich besser als das Mach VM System herausgestellt h=
at.
+<strong>UVM</strong> ist eine komplette Neufassung des NetBSD-Speichersyst=
ems,
+welches sich als wesentlich besser als das Mach-VM-System herausgestellt h=
at.
<strong>UVM</strong> unterstützt fortgeschrittene Eigenschaften wie z=
. B.
Page Loanout und wird zur Entwicklung eines vereinheitlichten Buffer und P=
age
Cache für NetBSD genutzt. Eine detaillierte Beschreibung können=
Sie
auf der=20
-<a href=3D"http://www.ccrc.wustl.edu/pub/chuck/tech/uvm/">UVM Webseite</a>
+<a href=3D"http://www.ccrc.wustl.edu/pub/chuck/tech/uvm/">UVM-Webseite</a>
finden.
=20
</dd></dl>
@@ -84,7 +84,7 @@
Unterstützung von mehrfach genutztem Speicher möglich wurde), und
viele andere Entwickler haben die entsprechenden Übertragungen
vorgenommen. Andrew Brown veränderte <strong>UVM</strong> um <strong=
><a
-href=3D"#what-is-top-down">top down</a></strong> Speicherverwaltung zu
+href=3D"#what-is-top-down">top down</a></strong>-Speicherverwaltung zu
ermöglichen.
=20
</dd></dl>
@@ -98,9 +98,9 @@
<strong>UVM</strong> einen vollen virtuellen Speicher fest und wird ein Bit
aus der trägen Zuweisung angesprochen, so wird der anfordernde Proze&=
szlig;
geKILLt und das System arbeitet normal weiter. Des Weiteren besteht ein
-kleiner Puffer mit Pages, die für den Gebrauch des Paging Systems
+kleiner Puffer mit Pages, die für den Gebrauch des Paging-Systems
reserviert sind. Dadurch kann der Pagedaemon bequem weiter funktionieren,
-selbst wenn kein freier Arbeitsspeicher mehr vorhanden ist. Der Grossteil
+selbst wenn kein freier Arbeitsspeicher mehr vorhanden ist. Der Groß=
;teil
dieser Arbeit wurde von Chuck Silvers erledigt.
=20
</dd></dl>
@@ -119,7 +119,7 @@
<strong>UVM</strong> war ehemals Teil eines anderen Projektes von Chuck
Cranor, welches mit einem 'U' (für 'universal', also 'universell')
anfing. Dieses Projekt mutierte jedoch in <strong>UVM</strong>, so dass d=
as
-'u' eigentlich für gar nichts steht: "<strong>UVM</strong>" ist bloss=
ein
+'u' eigentlich für gar nichts steht: "<strong>UVM</strong>" ist blo&s=
zlig; ein
Name der sich von "vm" unterscheidete und gleichzeitig daran angelehnt ble=
ibt.
=20
</dd></dl>
@@ -127,34 +127,34 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"vm-how-big">Wieviel=
virtuellen Speicher habe ich?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">top</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Der virtuelle Speicher in <strong>UVM</strong> ist gleich der Grösse
-Ihres physischen RAM (minus Kernel Overhead) plus der Grösse jeder
-Swap-Partition. Oder anders ausgedrückt, physischer Speicher ist nic=
ht
+Der virtuelle Speicher in <strong>UVM</strong> ist gleich der Grö&szl=
ig;e
+Ihres physischen RAM (minus Kerneloverhead) plus der Größe jeder
+Swap-Partition. Oder anders ausgedrückt: physischer Speicher ist nic=
ht
auf ein Paging Device angewiesen.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"what-is-top-down">W=
as ist ``top down'' Speicherverwaltung?</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"what-is-top-down">W=
as ist ``top down''-Speicherverwaltung?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">top</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Hierdurch werden Speicherallokationen, die durch einen <a href=3D"http://m=
an.NetBSD.org/man/mmap+2+NetBSD-current">mmap(2)</a> Aufruf
-erfolgen und keine spezielle Addresse beanspruchen so arrangiert, dass sie
+Hierdurch werden Speicherallokationen, die durch einen <a href=3D"http://m=
an.NetBSD.org/man/mmap+2+NetBSD-current">mmap(2)</a>-Aufruf
+erfolgen und keine spezielle Adresse beanspruchen, so arrangiert, dass sie
direkt unter dem Stack anfangen und sich von dort von oben nach unten arbe=
iten
(also ``top down''), anstelle von der Mitte aufwärts. Dadurch wurden=
die
-Bereiche, die für <em>heap growth</em> und für <a href=3D"http:/=
/man.NetBSD.org/man/mmap+2+NetBSD-current">mmap(2)</a> Allokationen
-reserviert sind zusammengelegt, was bedeutet, dass ein Prozess grösse=
re
-oder mehrere Objekte <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/mmap+2+NetBSD-cu=
rrent">mmap(2)</a>en, oder aber den <em>heap</em> grösser
+Bereiche, die für <em>heap growth</em> und für <a href=3D"http:/=
/man.NetBSD.org/man/mmap+2+NetBSD-current">mmap(2)</a>-Allokationen
+reserviert sind, zusammengelegt, was bedeutet, dass ein Prozess grö&s=
zlig;ere
+oder mehrere Objekte <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/mmap+2+NetBSD-cu=
rrent">mmap(2)</a>en, oder aber den <em>heap</em> größer
wachsen lassen kann. Für interne Speicherverwaltung nutzt der Kernel
noch immer das traditionelle ``bottom up'' Schema.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"which-ports-use-top=
-down">Welche Ports nutzen ``top down'' Speicherverwaltung?</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"which-ports-use-top=
-down">Welche Ports nutzen ``top down''-Speicherverwaltung?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">top</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Momentan wird die <strong>top down</strong> Speicherverwaltung als Kernel
-Option in den <b><a href=3D"../../Ports/i386/">i386</a></b> und PowerPC Po=
rts (
+Momentan wird die <strong>top down</strong>-Speicherverwaltung als Kernel
+Option in den <b><a href=3D"../../Ports/i386/">i386</a></b> und PowerPC-Po=
rts (
<b><a href=3D"../../Ports/bebox/">bebox</a></b>,
<b><a href=3D"../../Ports/macppc/">macppc</a></b>,
<b><a href=3D"../../../Ports/mvmeppc/">mvmeppc</a></b>,
@@ -170,7 +170,7 @@
</dd></dl>
<hr>
=20
-<a href=3D"../../../Documentation/kernel/">Zurück zu <em>NetBSD Dokum=
entation: Kernel</em></a>
+<a href=3D"../../../Documentation/kernel/">Zurück zu <em>NetBSD-Dokum=
entation: Kernel</em></a>
<hr>
=20
<table width=3D"100%"><tr><td>
Index: Documentation/kernel/uvm.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/kernel/uvm.list,v
retrieving revision 1.8
diff -u -b -u -r1.8 uvm.list
--- Documentation/kernel/uvm.list 23 Jul 2003 16:33:55 -0000 1.8
+++ Documentation/kernel/uvm.list 14 Mar 2005 16:59:01 -0000
@@ -11,7 +11,7 @@
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<HEADING>UVM, das neue Virtuelle Speichersystem
+<HEADING>UVM, das neue virtuelle Speichersystem
=20
<LIST>
=20
@@ -19,7 +19,7 @@
<h2>Weitere Links:</h2>
<ul>
<li><a href=3D"vfork.html">Weshalb wir das traditionelle <code>vfork()</co=
de> nutzen</a>
-<li>Die <a href=3D"http://www.ccrc.wustl.edu/pub/chuck/tech/uvm/">UVM Webs=
eite</a> (<small>english</small>)
+<li>Die <a href=3D"http://www.ccrc.wustl.edu/pub/chuck/tech/uvm/">UVM-Webs=
eite</a> (<small>english</small>)
<li> Charles D. Cranor's Dissertation ``<em><a href=3D"http://www.ccrc.wus=
tl.edu/pub/chuck/psgz/diss.ps.gz">Design and Implementation of UVM</a></em>=
'' (270 Seiten, gzipped PostScript, englisch)
<li>``<em><a href=3D"http://www.usenix.org/events/usenix99/full_papers/cra=
nor/">The
UVM Virtual Memory System</a></em>'' - eine Veröffentlichung von Char=
les D. Cranor und Gurudatta
@@ -30,13 +30,13 @@
=20
<ENTRY>what-is-uvm Was ist UVM?
=20
-<strong>UVM</strong> ist eine komplette Neufassung des NetBSD Speichersyst=
ems,
-welches sich als wesentlich besser als das Mach VM System herausgestellt h=
at.
+<strong>UVM</strong> ist eine komplette Neufassung des NetBSD-Speichersyst=
ems,
+welches sich als wesentlich besser als das Mach-VM-System herausgestellt h=
at.
<strong>UVM</strong> unterstützt fortgeschrittene Eigenschaften wie z=
. B.
Page Loanout und wird zur Entwicklung eines vereinheitlichten Buffer und P=
age
Cache für NetBSD genutzt. Eine detaillierte Beschreibung können=
Sie
auf der=20
-<a href=3D"http://www.ccrc.wustl.edu/pub/chuck/tech/uvm/">UVM Webseite</a>
+<a href=3D"http://www.ccrc.wustl.edu/pub/chuck/tech/uvm/">UVM-Webseite</a>
finden.
=20
<ENTRY>who-wrote-uvm Wer hat UVM geschrieben?
@@ -47,7 +47,7 @@
Unterstützung von mehrfach genutztem Speicher möglich wurde), und
viele andere Entwickler haben die entsprechenden Übertragungen
vorgenommen. Andrew Brown veränderte <strong>UVM</strong> um <strong=
><a
-href=3D"#what-is-top-down">top down</a></strong> Speicherverwaltung zu
+href=3D"#what-is-top-down">top down</a></strong>-Speicherverwaltung zu
ermöglichen.
=20
<ENTRY>uvm-out-of-memory Wie geht UVM mit Speicherknappheit um?
@@ -57,9 +57,9 @@
<strong>UVM</strong> einen vollen virtuellen Speicher fest und wird ein Bit
aus der trägen Zuweisung angesprochen, so wird der anfordernde Proze&=
szlig;
geKILLt und das System arbeitet normal weiter. Des Weiteren besteht ein
-kleiner Puffer mit Pages, die für den Gebrauch des Paging Systems
+kleiner Puffer mit Pages, die für den Gebrauch des Paging-Systems
reserviert sind. Dadurch kann der Pagedaemon bequem weiter funktionieren,
-selbst wenn kein freier Arbeitsspeicher mehr vorhanden ist. Der Grossteil
+selbst wenn kein freier Arbeitsspeicher mehr vorhanden ist. Der Groß=
;teil
dieser Arbeit wurde von Chuck Silvers erledigt.
=20
<ENTRY>which-ports-use-uvm Welche Ports nutzen UVM?
@@ -70,30 +70,30 @@
<strong>UVM</strong> war ehemals Teil eines anderen Projektes von Chuck
Cranor, welches mit einem 'U' (für 'universal', also 'universell')
anfing. Dieses Projekt mutierte jedoch in <strong>UVM</strong>, so dass d=
as
-'u' eigentlich für gar nichts steht: "<strong>UVM</strong>" ist bloss=
ein
+'u' eigentlich für gar nichts steht: "<strong>UVM</strong>" ist blo&s=
zlig; ein
Name der sich von "vm" unterscheidete und gleichzeitig daran angelehnt ble=
ibt.
=20
<ENTRY>vm-how-big Wieviel virtuellen Speicher habe ich?
-Der virtuelle Speicher in <strong>UVM</strong> ist gleich der Grösse
-Ihres physischen RAM (minus Kernel Overhead) plus der Grösse jeder
-Swap-Partition. Oder anders ausgedrückt, physischer Speicher ist nic=
ht
+Der virtuelle Speicher in <strong>UVM</strong> ist gleich der Grö&szl=
ig;e
+Ihres physischen RAM (minus Kerneloverhead) plus der Größe jeder
+Swap-Partition. Oder anders ausgedrückt: physischer Speicher ist nic=
ht
auf ein Paging Device angewiesen.
=20
-<ENTRY>what-is-top-down Was ist ``top down'' Speicherverwaltung?
+<ENTRY>what-is-top-down Was ist ``top down''-Speicherverwaltung?
=20
-Hierdurch werden Speicherallokationen, die durch einen mmap(2) Aufruf
-erfolgen und keine spezielle Addresse beanspruchen so arrangiert, dass sie
+Hierdurch werden Speicherallokationen, die durch einen mmap(2)-Aufruf
+erfolgen und keine spezielle Adresse beanspruchen, so arrangiert, dass sie
direkt unter dem Stack anfangen und sich von dort von oben nach unten arbe=
iten
(also ``top down''), anstelle von der Mitte aufwärts. Dadurch wurden=
die
-Bereiche, die für <em>heap growth</em> und für mmap(2) Allokatio=
nen
-reserviert sind zusammengelegt, was bedeutet, dass ein Prozess grösse=
re
-oder mehrere Objekte mmap(2)en, oder aber den <em>heap</em> grösser
+Bereiche, die für <em>heap growth</em> und für mmap(2)-Allokatio=
nen
+reserviert sind, zusammengelegt, was bedeutet, dass ein Prozess grö&s=
zlig;ere
+oder mehrere Objekte mmap(2)en, oder aber den <em>heap</em> größ=
;er
wachsen lassen kann. Für interne Speicherverwaltung nutzt der Kernel
noch immer das traditionelle ``bottom up'' Schema.
=20
-<ENTRY>which-ports-use-top-down Welche Ports nutzen ``top down'' Speicherv=
erwaltung?
-Momentan wird die <strong>top down</strong> Speicherverwaltung als Kernel
-Option in den <b><a href=3D"../../Ports/i386/">i386</a></b> und PowerPC Po=
rts (
+<ENTRY>which-ports-use-top-down Welche Ports nutzen ``top down''-Speicherv=
erwaltung?
+Momentan wird die <strong>top down</strong>-Speicherverwaltung als Kernel
+Option in den <b><a href=3D"../../Ports/i386/">i386</a></b> und PowerPC-Po=
rts (
<b><a href=3D"../../Ports/bebox/">bebox</a></b>,
<b><a href=3D"../../Ports/macppc/">macppc</a></b>,
<b><a href=3D"../../../Ports/mvmeppc/">mvmeppc</a></b>,
@@ -108,7 +108,7 @@
=20
</LIST>
=20
-<a href=3D"../../../Documentation/kernel/">Zurück zu <em>NetBSD Dokum=
entation: Kernel</em></a>
+<a href=3D"../../../Documentation/kernel/">Zurück zu <em>NetBSD-Dokum=
entation: Kernel</em></a>
<hr>
=20
<DOCLINK>
Index: Documentation/kernel/vfork.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/kernel/vfork.html,v
retrieving revision 1.6
diff -u -b -u -r1.6 vfork.html
--- Documentation/kernel/vfork.html 30 Oct 2004 22:34:03 -0000 1.6
+++ Documentation/kernel/vfork.html 14 Mar 2005 16:59:01 -0000
@@ -6,7 +6,7 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Documentation: Weshalb wir das traditionelle vfork() nutzen<=
/title>
+<title>NetBSD-Dokumentation: Weshalb wir das traditionelle vfork() nutzen<=
/title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
@@ -16,28 +16,28 @@
<img align=3D"middle" src=3D"../../../images/BSD-daemon.jpg" border=3D0
width=3D146 height=3D129 alt=3D"BSD daemon"></a>
</td><td align=3Dcenter>
-<h1>NetBSD Documentation:</h1>
+<h1>NetBSD-Dokumentation:</h1>
<h1>Weshalb wir das traditionelle <code>vfork()</code> nutzen</h1>
</td></tr></table>
<p>
=20
-<code>vfork()</code> ist für den speziellen Fall wenn ein Child
-Prozeß sich mit einem anderen Programm via <code>exec()</code>
-überlagert und der Parent Prozeß bis dahin blockiert bleibt,
+<code>vfork()</code> ist für den speziellen Fall, wenn sich ein Child-
+Prozeß mit einem anderen Programm via <code>exec()</code>
+überlagert und der Parent-Prozeß bis dahin blockiert bleibt,
entwickelt worden. Ein traditionalles <code>fork()</code> erfordert die
-Duplikation aller Pages des Parent Prozesses im Child Prozeß- ist al=
so
+Duplikation aller Pages des Parent-Prozesses im Child Prozeß- ist al=
so
wesentlicher kostspieliger.
=20
<p>
-Das Mach VM System lieferte COW (Copy On Write), wodurch <code>fork()</cod=
e>
+Das Mach-VM-System lieferte COW (Copy On Write), wodurch <code>fork()</cod=
e>
erheblich effizienter wurde; in BSD 4.4 wurde <code>vfork()</code> dann a=
ls
Synonym zu <code>fork()</code> gestaltet. Nach dem Release von NetBSD 1.3
-wurde dann das traditionelle <code>vfork()</code> erneut implementiert.
+wurde das traditionelle <code>vfork()</code> erneut implementiert.
=20
<p>
Erheblicher Aufwand wurde unternommen, COW im <a
href=3D"../../../Documentation/kernel/uvm.html"><strong>UVM</strong></a> z=
u verbessern,
-jedoch stellte sich heraus, dass ein Zugriffs-teilendes <code>vfork()</cod=
e>
+jedoch stellte sich heraus, dass ein <code>vfork()</code>, welches Zugriff=
e teilt,
<em>immer noch</em> die bessere Lösung war. Der vollständige Bu=
ild
von libc auf einem 200MHz PPro wird um einige Sekunden verkürzt.
=20
@@ -46,29 +46,29 @@
<code>vfork()</code> und COW:</strong>
=20
<ul>
-<li> Durchlauf der vm_map des Parent Prozesses, wobei beschreibbare Tei=
le des
+<li> Durchlauf der vm_map des Parent-Prozesses, wobei beschreibbare Tei=
le des
Addressspeichers als COW markiert werden. Dies erfordert einen Au=
fruf
der pmap, Modifikationen der PTEs und ein Ausleeren des TLB.
=20
-<li> Erstellung einer vm_map für den Child Prozeß;, Kopie der
- vm_map Einträge des Parent in die vm_map des Child. Wahlweis=
er Aufruf
- der pmap zur Kopie der PTEs aus der Page Tabelle des Parent Prozes=
ses in die
- Page Tabelle des Child Prozesses.
+<li> Erstellung einer vm_map für den Child-Prozeß;, Kopie der
+ vm_map-Einträge des Parent in die vm_map des Child. Wahlweiser Aufr=
uf
+ der pmap zur Kopie der PTEs aus der Page-Tabelle des Parent-Prozesses in =
die
+ Page-Tabelle des Child-Prozesses.
=20
-<li> Blockierung des Parent Prozesses.
+<li> Blockierung des Parent-Prozesses.
=20
-<li> Ausführung des Chid Prozesses. Wenn PTEs <em>nicht</em> kopi=
ert wurden,
+<li> Ausführung des Chid-Prozesses. Wenn PTEs <em>nicht</em> kopi=
ert wurden,
Erzeugung eines Page Fault um ein physisches Mapping der Text Page=
in
die aktuelle Page des Program Counters zu erzwingen.
=20
-<li> Child Prozeß ruft exec() auf und unmappt den gesamten Addres=
sspeicher der
+<li> Child-Prozeß ruft exec() auf und unmappt den gesamten Adress=
speicher der
eben erst erstellt wurde, kreiert einen neuen. Dies bedeutet
- ebenfalls, dass die vm_map des ELternprozesses durchlaufen werden =
muss, um die
- COW Teile als nicht-COW zu markieren.
+ ebenfalls, dass die vm_map des Elternprozesses durchlaufen werden =
muss, um die
+ COW-Teile als nicht-COW zu markieren.
=20
-<li> Freigabe des Parent Prozesses.
+<li> Freigabe des Parent-Prozesses.
=20
-<li> Ausführung des Parent Prozesses; bei Modifikation vorheriger =
R/W Daten die
+<li> Ausführung des Parent-Prozesses; bei Modifikation vorheriger =
R/W-Daten die
R/O für COW markiert waren Erzeugung eines Page Fault. Zu di=
esem
Zeitpunkt werden keine Daten kopiert.
=20
@@ -76,32 +76,32 @@
<strong>Das 3.0BSD/NetBSD <code>vfork()</code> mit Addressspeicher-Teilung=
:</strong>
=20
<ul>
-<li> Referenzierung des struct vmspace des Parent Prozesses.
+<li> Referenzierung des struct vmspace des Parent-Prozesses.
=20
-<li> Blockierung des Parent Prozesses.
+<li> Blockierung des Parent-Prozesses.
=20
-<li> Ausführung des Child Prozesses. Es werden keine Page Faults =
erzeugt, da
- die Page Tabellen des Parent Prozesses genutzt werden, und alle PT=
Es gültig
+<li> Ausführung des Child-Prozesses. Es werden keine Page Faults =
erzeugt, da
+ die Page-Tabellen des Parent-Prozesses genutzt werden, und alle PT=
Es gültig
sind.
=20
<li> Child Prozeß ruft exec() auf, löscht die Referenzen zum
Parent und erzeugt eine neue.
=20
-<li> Freigabe des Parent Prozesses.
+<li> Freigabe des Parent-Prozesses.
=20
-<li> Ausführung des Parent Prozesses. (Es werden keine Page Fault=
s erzeugt, da
- die vm_map des Parent Prozesses nicht modifiziert wurde.)
+<li> Ausführung des Parent-Prozesses. (Es werden keine Page Fault=
s erzeugt, da
+ die vm_map des Parent-Prozesses nicht modifiziert wurde.)
=20
</ul>
=20
Es zeigt sich also, dass im Falle eines <code>fork()</code> gefolgt von ei=
nem Aufrug von
<code>exec()</code> die zweite Prozedur offensichtlich schneller ist. Sel=
bst wenn die
-verwendeten COW Algorithmen gut sind, so wird doch mehr Aufwand gefordert =
im
-Vergleich zu der vmspace-sharing Prozedur.
+verwendeten COW-Algorithmen gut sind, so wird doch mehr Aufwand gefordert =
im
+Vergleich zu der vmspace-sharing-Prozedur.
<p>
=20
<hr>
-<a href=3D"../../../Documentation/kernel/">Zurück zu <em>NetBSD Dokum=
entation: Kernel</em></a>
+<a href=3D"../../../Documentation/kernel/">Zurück zu <em>NetBSD-Dokum=
entation: Kernel</em></a>
<hr>
=20
<table width=3D"100%"><tr><td>
Index: Documentation/network/dhcp.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/network/dhcp.html,v
retrieving revision 1.11
diff -u -b -u -r1.11 dhcp.html
--- Documentation/network/dhcp.html 28 Feb 2005 19:20:47 -0000 1.11
+++ Documentation/network/dhcp.html 14 Mar 2005 16:59:01 -0000
@@ -9,7 +9,7 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD DHCP HOWTO</title>
+<title>NetBSD-DHCP-HOWTO</title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
@@ -23,7 +23,7 @@
</td></tr></table>
<p>
=20
-<h2><a name=3D"top">DHCP Überblick</a></h2>
+<h2><a name=3D"top">DHCP-Überblick</a></h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#introduction">Einleitung</a></font></li>
@@ -34,34 +34,34 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#more_info_sources">Weitere und detailliertere Informationen</a=
></font></li>
</ul>
-<h2>DHCP Client Konfiguration</h2>
+<h2>DHCP Client-Konfiguration</h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#configure_dhcp">DHCP Konfiguration</a></font></li>
+<a href=3D"#configure_dhcp">DHCP-Konfiguration</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#enable_dhcp">Aktivierung von DHCP</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#keep_resolv_conf">Wie halte ich dhclient davon ab, /etc/resolv=
.conf zu überschreiben?</a></font></li>
</ul>
-<h2>DHCP Server Konfiguration</h2>
+<h2>DHCP Server-Konfiguration</h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#configure_dhcpd">DHCPD Konfiguration</a></font></li>
+<a href=3D"#configure_dhcpd">DHCPD-Konfiguration</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#enable_dhcpd">Aktivierung des DHCPD</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#touch">Erstellen der dhcpd.leases Datei</a></font></li>
+<a href=3D"#touch">Erstellen der dhcpd.leases-Datei</a></font></li>
</ul>
=20
=20
<hr>
-<h2>DHCP Überblick</h2><hr>
+<h2>DHCP-Überblick</h2><hr>
<p><h3>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"introduction">Einle=
itung</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Dieses Dokument versucht zu erläutern, wie Sie DHCP Clients und Server
+Dieses Dokument versucht zu erläutern, wie Sie DHCP-Clients und -Serv=
er
unter NetBSD installieren und konfigurieren.
=20
</dd></dl>
@@ -72,10 +72,10 @@
=20
DHCP steht für Dynamic Host Configuration Protocol. Es ermöglic=
ht
eine automatische Konfiguration der Netzwerkeinstellungen eines Computers.
-Der grundliegende Ablauf ist wie folgt: Wenn der DHCP Client eingeschaltet
-wird, ist ihm anfangs keine IP Adresse zugewiesen. Er sendet nun eine
-Nachricht an alle DHCP Server des Netzwerks. Daraufhin erfolgt eine
-Verhandlung mit dem antwortenden DHCP Server, welcher ihm eine IP Adresse =
und
+Der grundliegende Ablauf ist wie folgt: Wenn der DHCP-Client eingeschaltet
+wird, ist ihm anfangs keine IP-Adresse zugewiesen. Er sendet nun eine
+Nachricht an alle DHCP-Server des Netzwerks. Daraufhin erfolgt eine
+Verhandlung mit dem antwortenden DHCP-Server, welcher ihm eine IP-Adresse =
und
bestimmte Netzwerk-Konfigurationsparameter (wie z. B. die Adresse des Name
Servers) zuweist.
=20
@@ -85,16 +85,16 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Viele Internet Service Provider (ISP's) erfordern den Gebrauch eines DHCP
-Client um die IP Adresse und andere Netzwerk-Konfigurationen dynamisch
+Viele Internet Service Provider (ISPs) erfordern den Gebrauch eines DHCP-C=
lients
+um die IP-Adresse und andere Netzwerk-Konfigurationen dynamisch
zuzuweisen.
<p>
-Des Weiteren ist DHCP nützlich, wenn Sie ein Laptop gebrauchen, welch=
es
+Des Weiteren ist DHCP nützlich, wenn Sie ein Laptop benutzen, welches
mit verschiedenen Netzwerken verbunden werden kann, so z. B. mit einem Net=
zwerk
zu Hause und einem anderen im Büro. Hier bietet sich DHCP ideal an, =
da
so das Laptop nicht für zwei Netzwerke per Hand konfiguriert werden m=
uss.
-Sie benötigen jedoch einen DHCP Server sowohl im Büro als auch zu
-Hause (und selbstverständlich einen DHCP Client auf dem Laptop).
+Sie benötigen jedoch einen DHCP-Server sowohl im Büro als auch zu
+Hause (und selbstverständlich einen DHCP-Client auf dem Laptop).
=20
</dd></dl>
<p><h3>
@@ -106,22 +106,22 @@
<a href=3D"http://www.cis.ohio-state.edu/cgi-bin/rfc/rfc1541.html"><b>RFC
1541</b></a>, ``<em>Request for Comments document for the Dynamic Host
Configuration Protocol (DHCP)</em>''. Des Weiteren gibt es die umfangreic=
hen
-<a href=3D"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html">DHCP FAQ</a>.
+<a href=3D"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html">DHCP-FAQ</a>.
=20
</dd></dl>
<hr>
-<h2>DHCP Client Konfiguration</h2><hr>
-In diesem Teil wird erklärt, wie Sie einen DHCP Client unter NetBSD
+<h2>DHCP Client-Konfiguration</h2><hr>
+In diesem Teil wird erklärt, wie Sie einen DHCP-Client unter NetBSD
konfigurieren. Er enthält Informationen bezüglich NetBSD-1.3 und
NetBSD-1.4 und sollte des Weiteren auch auf neuere Versionsn übertrag=
bar
sein.
=20
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"configure_dhcp">DHC=
P Konfiguration</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"configure_dhcp">DHC=
P-Konfiguration</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Die DHCP Konfiguration wird in der Datei <code>/etc/dhclient.conf</code>
+Die DHCP-Konfiguration wird in der Datei <code>/etc/dhclient.conf</code>
bestimmt. Sollte diese Datei noch nicht auf Ihrem System existieren, so k=
ann
DHCP mit den System Defaults arbeiten. Weitere Informationen finden Sie in
<tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/dhclient.conf+5+NetBSD-current">d=
hclient.conf(5)</a></tt> und <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/dhcp-=
options+5+NetBSD-current">dhcp-options(5)</a></tt>.
@@ -161,13 +161,12 @@
=20
Fügen Sie die Zeile '<code>dhclient=3DYES</code>' in die Datei
<code>/etc/rc.conf</code> (oder ändern Sie diese Zeile entsprechend).
-Die Netzwerk-Interfaces die durch DHCP gesteuert werden sollen geben Sie d=
urch
-die '<code>dhclient_flags</code>' (z. B. '<code>dhclient_flags=3D"ae1"</co=
de>')
-Zeile an.
-
-Nach dem nächsten Reboot ist Ihr Computer dann automatisch als DHCP
-Client konfiguriert.
-Wenn Sie DHCP starten wollen, ohne Ihren Computer zu rebooten, geben Sie
+Die Netzwerk-Interfaces, die durch DHCP gesteuert werden sollen, geben Sie=
durch
+die '<code>dhclient_flags</code>'-Zeile (z. B. '<code>dhclient_flags=3D"ae=
1"</code>')
+an.
+
+Nach dem nächsten Reboot, ist Ihr Computer automatisch als DHCP-Clien=
t konfiguriert.
+Wenn Sie DHCP starten wollen, ohne Ihren Computer zu neuzustarten, geben S=
ie
einfach den Befehl '<code>/etc/rc.d/dhclient start</code>' ein.
=20
</dd></dl>
@@ -177,7 +176,7 @@
</h3><dl><dt><dd>
=20
Normalerweise sollte dhclient die Datei <code>/etc/resolv.conf</code> mit =
den
-Informationen, die es vom DHCP Server erhält, überschreiben. So=
llte
+Informationen, die es vom DHCP-Server erhält, überschreiben. So=
llte
dies nicht erwünscht sein, können Sie dies in der Datei
<code>/etc/dhclient-enter-hooks</code> angeben:
=20
@@ -194,36 +193,36 @@
=20
</dd></dl>
<hr>
-<h2>DHCP Server Konfiguration</h2><hr>
-In diesem Teil wird erklärt, wie Sie einen DHCP Server einrichten. B=
itte
-beachten Sie, dass Sie keinen DHCP Server benötigen, es sei denn, Sie
-wollten automatisch IP Adressen für Ihr LAN verwalten. Für weit=
ere
+<h2>DHCP Server-Konfiguration</h2><hr>
+In diesem Teil wird erklärt, wie Sie einen DHCP-Server einrichten. B=
itte
+beachten Sie, dass Sie keinen DHCP-Server benötigen, es sei denn, Sie
+wollten automatisch IP-Adressen für Ihr LAN verwalten. Für weit=
ere
Informationen sehen Sie bitte <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/dhc=
pd+8+NetBSD-current">dhcpd(8)</a></tt>, <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.or=
g/man/dhcpd.conf+5+NetBSD-current">dhcpd.conf(5)</a></tt>, und
<tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/dhcp-options+5+NetBSD-current">dh=
cp-options(5)</a></tt>.
=20
=20
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"configure_dhcpd">DH=
CPD Konfiguration</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"configure_dhcpd">DH=
CPD-Konfiguration</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Die DHCPD Konfiguration wird in der Datei <code>/etc/dhcpd.conf</code>
+Die DHCPD-Konfiguration wird in der Datei <code>/etc/dhcpd.conf</code>
bestimmt. Sollte diese Datei noch nicht auf Ihrem System existieren, so
müssen Sie sie selber erstellen. Bitte passen Sie die unten stehenden
Beispiel-Informationen entsprechend Ihrer Umgebung an; besonders wichtig s=
ind=20
hier sowohl der Hostname als auch das Ethernet Interface. In dem gegebenen
-Beispiel werden 7 Adressen (192.168.0.2 - 192.168.0.8) für die DHCP
-Clients freigegeben. Der DHCP Server bestimmt welche IP Adresse, Netmaks,
-Router, Name Server und welchen Domain Namen der Client nutzen soll.
+Beispiel werden 7 Adressen (192.168.0.2 - 192.168.0.8) für die DHCP-C=
lients freigegeben.
+Der DHCP-Server bestimmt, welche IP-Adresse, Netmaks,
+Router, Nameserver und welchen Domain-Namen der Client nutzen soll.
=20
<pre>
-# Allgemeine DHCPD Parameter
+# Allgemeine DHCPD-Parameter
allow unknown-clients;
=20
# Parameter für das 192.168.0.0/24 Subnet.
subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {
range 192.168.0.2 192.168.0.8; <=3D=3D=3D Bereich der ve=
rfügbaren
- IP Adressen
+ IP-Adressen
default-lease-time 604800; <=3D=3D=3D Standardgem&au=
ml;sse
Lease-Zeit in Sekund=
en.
Dies ist die Zeit die
@@ -249,13 +248,13 @@
=20
Fügen Sie die Zeile '<code>dhcpd=3DYES</code>' in die Datei
<code>/etc/rc.conf</code> ein (oder ändern Sie diese Zeile entspreche=
nd).
-Die Netzwerk-Interfaces durch die DHCP Anfragen annimmt, geben Sie durch d=
ie
+Die Netzwerk-Interfaces durch die DHCP-Anfragen annimmt, geben Sie durch d=
ie
'<code>dhcpd_flags</code>' (z. B. '<code>dhcpd_flags=3D"-q ae1"</code>') Z=
eile
an.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"touch">Erstellen de=
r dhcpd.leases Datei</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"touch">Erstellen de=
r dhcpd.leases-Datei</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
@@ -266,7 +265,7 @@
</dd></dl>
<hr>
=20
-<a href=3D"../../../Documentation/network/">Zurück zu <em>NetBSD Doku=
mentation: Network</em></a>
+<a href=3D"../../../Documentation/network/">Zurück zu <em>NetBSD-Doku=
mentation: Network</em></a>
<hr>
=20
<table width=3D"100%"><tr><td>
Index: Documentation/network/dhcp.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/network/dhcp.list,v
retrieving revision 1.7
diff -u -b -u -r1.7 dhcp.list
--- Documentation/network/dhcp.list 6 Sep 2004 18:17:52 -0000 1.7
+++ Documentation/network/dhcp.list 14 Mar 2005 16:59:01 -0000
@@ -6,7 +6,7 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD DHCP HOWTO</title>
+<title>NetBSD-DHCP-HOWTO</title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
@@ -14,36 +14,36 @@
=20
<LIST>
=20
-<SECTION>DHCP Überblick
+<SECTION>DHCP-Überblick
=20
<ENTRY>introduction Einleitung
=20
-Dieses Dokument versucht zu erläutern, wie Sie DHCP Clients und Server
+Dieses Dokument versucht zu erläutern, wie Sie DHCP-Clients und -Serv=
er
unter NetBSD installieren und konfigurieren.
=20
<ENTRY>what_is_dhcp Was ist DHCP?
=20
DHCP steht für Dynamic Host Configuration Protocol. Es ermöglic=
ht
eine automatische Konfiguration der Netzwerkeinstellungen eines Computers.
-Der grundliegende Ablauf ist wie folgt: Wenn der DHCP Client eingeschaltet
-wird, ist ihm anfangs keine IP Adresse zugewiesen. Er sendet nun eine
-Nachricht an alle DHCP Server des Netzwerks. Daraufhin erfolgt eine
-Verhandlung mit dem antwortenden DHCP Server, welcher ihm eine IP Adresse =
und
+Der grundliegende Ablauf ist wie folgt: Wenn der DHCP-Client eingeschaltet
+wird, ist ihm anfangs keine IP-Adresse zugewiesen. Er sendet nun eine
+Nachricht an alle DHCP-Server des Netzwerks. Daraufhin erfolgt eine
+Verhandlung mit dem antwortenden DHCP-Server, welcher ihm eine IP-Adresse =
und
bestimmte Netzwerk-Konfigurationsparameter (wie z. B. die Adresse des Name
Servers) zuweist.
=20
<ENTRY>who_needs_dhcp Wer benötigt DHCP?
=20
-Viele Internet Service Provider (ISP's) erfordern den Gebrauch eines DHCP
-Client um die IP Adresse und andere Netzwerk-Konfigurationen dynamisch
+Viele Internet Service Provider (ISPs) erfordern den Gebrauch eines DHCP-C=
lients
+um die IP-Adresse und andere Netzwerk-Konfigurationen dynamisch
zuzuweisen.
<p>
-Des Weiteren ist DHCP nützlich, wenn Sie ein Laptop gebrauchen, welch=
es
+Des Weiteren ist DHCP nützlich, wenn Sie ein Laptop benutzen, welches
mit verschiedenen Netzwerken verbunden werden kann, so z. B. mit einem Net=
zwerk
zu Hause und einem anderen im Büro. Hier bietet sich DHCP ideal an, =
da
so das Laptop nicht für zwei Netzwerke per Hand konfiguriert werden m=
uss.
-Sie benötigen jedoch einen DHCP Server sowohl im Büro als auch zu
-Hause (und selbstverständlich einen DHCP Client auf dem Laptop).
+Sie benötigen jedoch einen DHCP-Server sowohl im Büro als auch zu
+Hause (und selbstverständlich einen DHCP-Client auf dem Laptop).
=20
<ENTRY>more_info_sources Weitere und detailliertere Informationen
=20
@@ -51,18 +51,18 @@
<a href=3D"http://www.cis.ohio-state.edu/cgi-bin/rfc/rfc1541.html"><b>RFC
1541</b></a>, ``<em>Request for Comments document for the Dynamic Host
Configuration Protocol (DHCP)</em>''. Des Weiteren gibt es die umfangreic=
hen
-<a href=3D"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html">DHCP FAQ</a>.
+<a href=3D"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html">DHCP-FAQ</a>.
=20
-<SECTION>DHCP Client Konfiguration
+<SECTION>DHCP Client-Konfiguration
=20
-In diesem Teil wird erklärt, wie Sie einen DHCP Client unter NetBSD
+In diesem Teil wird erklärt, wie Sie einen DHCP-Client unter NetBSD
konfigurieren. Er enthält Informationen bezüglich NetBSD-1.3 und
NetBSD-1.4 und sollte des Weiteren auch auf neuere Versionsn übertrag=
bar
sein.
=20
-<ENTRY>configure_dhcp DHCP Konfiguration
+<ENTRY>configure_dhcp DHCP-Konfiguration
=20
-Die DHCP Konfiguration wird in der Datei <code>/etc/dhclient.conf</code>
+Die DHCP-Konfiguration wird in der Datei <code>/etc/dhclient.conf</code>
bestimmt. Sollte diese Datei noch nicht auf Ihrem System existieren, so k=
ann
DHCP mit den System Defaults arbeiten. Weitere Informationen finden Sie in
<tt>dhclient.conf(5)</tt> und <tt>dhcp-options(5)</tt>.
@@ -98,19 +98,18 @@
=20
Fügen Sie die Zeile '<code>dhclient=3DYES</code>' in die Datei
<code>/etc/rc.conf</code> (oder ändern Sie diese Zeile entsprechend).
-Die Netzwerk-Interfaces die durch DHCP gesteuert werden sollen geben Sie d=
urch
-die '<code>dhclient_flags</code>' (z. B. '<code>dhclient_flags=3D"ae1"</co=
de>')
-Zeile an.
-
-Nach dem nächsten Reboot ist Ihr Computer dann automatisch als DHCP
-Client konfiguriert.
-Wenn Sie DHCP starten wollen, ohne Ihren Computer zu rebooten, geben Sie
+Die Netzwerk-Interfaces, die durch DHCP gesteuert werden sollen, geben Sie=
durch
+die '<code>dhclient_flags</code>'-Zeile (z. B. '<code>dhclient_flags=3D"ae=
1"</code>')
+an.
+
+Nach dem nächsten Reboot, ist Ihr Computer automatisch als DHCP-Clien=
t konfiguriert.
+Wenn Sie DHCP starten wollen, ohne Ihren Computer zu neuzustarten, geben S=
ie
einfach den Befehl '<code>/etc/rc.d/dhclient start</code>' ein.
=20
<ENTRY>keep_resolv_conf Wie halte ich dhclient davon ab, /etc/resolv.conf =
zu überschreiben?
=20
Normalerweise sollte dhclient die Datei <code>/etc/resolv.conf</code> mit =
den
-Informationen, die es vom DHCP Server erhält, überschreiben. So=
llte
+Informationen, die es vom DHCP-Server erhält, überschreiben. So=
llte
dies nicht erwünscht sein, können Sie dies in der Datei
<code>/etc/dhclient-enter-hooks</code> angeben:
=20
@@ -125,34 +124,34 @@
<p>
=20
=20
-<SECTION>DHCP Server Konfiguration
+<SECTION>DHCP Server-Konfiguration
=20
-In diesem Teil wird erklärt, wie Sie einen DHCP Server einrichten. B=
itte
-beachten Sie, dass Sie keinen DHCP Server benötigen, es sei denn, Sie
-wollten automatisch IP Adressen für Ihr LAN verwalten. Für weit=
ere
+In diesem Teil wird erklärt, wie Sie einen DHCP-Server einrichten. B=
itte
+beachten Sie, dass Sie keinen DHCP-Server benötigen, es sei denn, Sie
+wollten automatisch IP-Adressen für Ihr LAN verwalten. Für weit=
ere
Informationen sehen Sie bitte <tt>dhcpd(8)</tt>, <tt>dhcpd.conf(5)</tt>, u=
nd
<tt>dhcp-options(5)</tt>.
=20
=20
-<ENTRY>configure_dhcpd DHCPD Konfiguration
+<ENTRY>configure_dhcpd DHCPD-Konfiguration
=20
-Die DHCPD Konfiguration wird in der Datei <code>/etc/dhcpd.conf</code>
+Die DHCPD-Konfiguration wird in der Datei <code>/etc/dhcpd.conf</code>
bestimmt. Sollte diese Datei noch nicht auf Ihrem System existieren, so
müssen Sie sie selber erstellen. Bitte passen Sie die unten stehenden
Beispiel-Informationen entsprechend Ihrer Umgebung an; besonders wichtig s=
ind=20
hier sowohl der Hostname als auch das Ethernet Interface. In dem gegebenen
-Beispiel werden 7 Adressen (192.168.0.2 - 192.168.0.8) für die DHCP
-Clients freigegeben. Der DHCP Server bestimmt welche IP Adresse, Netmaks,
-Router, Name Server und welchen Domain Namen der Client nutzen soll.
+Beispiel werden 7 Adressen (192.168.0.2 - 192.168.0.8) für die DHCP-C=
lients freigegeben.
+Der DHCP-Server bestimmt, welche IP-Adresse, Netmaks,
+Router, Nameserver und welchen Domain-Namen der Client nutzen soll.
=20
<pre>
-# Allgemeine DHCPD Parameter
+# Allgemeine DHCPD-Parameter
allow unknown-clients;
=20
# Parameter für das 192.168.0.0/24 Subnet.
subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {
range 192.168.0.2 192.168.0.8; <=3D=3D=3D Bereich der ve=
rfügbaren
- IP Adressen
+ IP-Adressen
default-lease-time 604800; <=3D=3D=3D Standardgem&au=
ml;sse
Lease-Zeit in Sekund=
en.
Dies ist die Zeit die
@@ -174,11 +173,11 @@
=20
Fügen Sie die Zeile '<code>dhcpd=3DYES</code>' in die Datei
<code>/etc/rc.conf</code> ein (oder ändern Sie diese Zeile entspreche=
nd).
-Die Netzwerk-Interfaces durch die DHCP Anfragen annimmt, geben Sie durch d=
ie
+Die Netzwerk-Interfaces durch die DHCP-Anfragen annimmt, geben Sie durch d=
ie
'<code>dhcpd_flags</code>' (z. B. '<code>dhcpd_flags=3D"-q ae1"</code>') Z=
eile
an.
=20
-<ENTRY>touch Erstellen der dhcpd.leases Datei
+<ENTRY>touch Erstellen der dhcpd.leases-Datei
=20
Die Datei <code>/var/db/dhcpd.leases</code> wird von dhcpd benötigt. =
Sie
können diese durch den Befehl '<code>touch /var/db/dhcpd.leases</code=
>'
@@ -186,7 +185,7 @@
=20
</LIST>
=20
-<a href=3D"../../../Documentation/network/">Zurück zu <em>NetBSD Doku=
mentation: Network</em></a>
+<a href=3D"../../../Documentation/network/">Zurück zu <em>NetBSD-Doku=
mentation: Network</em></a>
<hr>
=20
<DOCLINK>
Index: Documentation/network/gprs.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/network/gprs.html,v
retrieving revision 1.9
diff -u -b -u -r1.9 gprs.html
--- Documentation/network/gprs.html 28 Feb 2005 19:20:47 -0000 1.9
+++ Documentation/network/gprs.html 14 Mar 2005 16:59:01 -0000
@@ -28,9 +28,9 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#intro">Einleitung</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#gprs">Gebrauch einer General Packet Radio Service (GPRS) Karte=
</a></font></li>
+<a href=3D"#gprs">Gebrauch einer General Packet Radio Service (GPRS)-Karte=
</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#cdpd">Gebrauch einer Cellular Digital Packet Data (CDPD) Karte=
</a></font></li>
+<a href=3D"#cdpd">Gebrauch einer Cellular Digital Packet Data (CDPD)-Karte=
</a></font></li>
</ul>
=20
=20
@@ -39,31 +39,31 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-GPRS/CDPD Karten sind zwar echte Modems im technischen, jedoch nicht im
-allgemeinen Sinn, da sie keine PSTN (<em>Public Switched Telephone Network=
</em>)
-Telefonnummer wählen, einen Wahlton erhalten, Datenübertragungsr=
aten
+GPRS/CDPD-Karten sind zwar echte Modems im technischen, jedoch nicht im
+allgemeinen Sinn, da sie keine PSTN-Telefonnummer (<em>Public Switched Tel=
ephone Network</em>)
+wählen, einen Wahlton erhalten, Datenübertragungsraten
verhandeln oder serielle Daten hin und her senden.
<p>
=20
Die Karten kommunizieren mit einer Zellen-Basisstation über
-Zellen-Pakete. In diesen Paketen befinden sich IP Datagrams und die
+Zellen-Pakete. In diesen Paketen befinden sich IP-Datagramme und die
Basisstationen leiten diese dann weiter in das Internet. Der Client "spri=
cht"
-ppp lediglich mit der Karte, welche die Pakete "ent-ppp'd", in CDPD oder G=
PRS
-Pakete verpackt und diese dann über die Antenne an die Basisstation
-sendet. Das PPP Interface zur Karte wird lediglich genutzt, um es für
+ppp lediglich mit der Karte, welche die Pakete "ent-pppt", in CDPD- oder G=
PRS-Pakete
+verpackt und diese dann über die Antenne an die Basisstation
+sendet. Das PPP-Interface zur Karte wird lediglich genutzt, um es für
den Client einfacher zu gestalten, die Treiber des Betriebssystemes zu
-konfigurieren. Wie Sie sehen können benötigt dies keinerlei
-Änderungen an den NetBSD Dienstprogrammen, sondern bloss an einigen
+konfigurieren. Wie Sie sehen können, benötigt dies keinerlei
+Änderungen an den NetBSD-Dienstprogrammen, sondern bloß an eini=
gen
Konfigurations-Dateien.
<p>
=20
-Im Falle von GPRS besitzt das Modem fünf Provider Konfigurationen. F=
ür
-jeden Dienstleister von dem Sie Service beziehen richten Sie eine dieser
-Konfigurationen ein. Einige der Parameter werden durch "AT" Befehle
+Im Falle von GPRS besitzt das Modem fünf Provider-Konfigurationen. F=
ür
+jeden Dienstleister, von dem Sie Service beziehen, richten Sie eine dieser
+Konfigurationen ein. Einige der Parameter werden durch "AT"-Befehle
angegeben.
<p>
=20
-CDPD wird ebenfalls durch AT Befehle eingestellt, jedoch gibt es hier nur =
eine
+CDPD wird ebenfalls durch AT-Befehle eingestellt, jedoch gibt es hier nur =
eine
Konfiguration pro Dienstleister.
<p>
=20
@@ -71,31 +71,31 @@
'kermit' verwenden. (Dies geschieht nur das erste Mal, nachdem Sie das Mo=
dem
von Ihrem Hersteller erhalten haben.) Wenn das Modem einmal konfiguriert =
ist,
brauchen Sie 'kermit' nicht wieder zu benutzen. Es ist anzunehmen, dass S=
ie
-auch lediglich 'tip', was ja Bestandteil des Basissystems ist=C5=BE nutzen
+auch lediglich 'tip', was ja Bestandteil des Basissystems ist, nutzen
könnten, jedoch ist dies schwerer zu erklären. Die Konfiguration
-des Modems selber liegt ausserhalb des Bereichs dieser Seiten; bitte
+des Modems selbst liegt außerhalb des Bereichs dieser Seiten; bitte
sehen Sie in der Dokumentation des Herstellers nach. Da sich GPRS
ständig weiterentwickelt, ist es möglich, dass Dienstleister die
Karten bereits konfiguriert oder mit einem Informationsblatt an die Kunden
liefert. Im Allgemeinen ist eine Karte, wie bei normalen Handys, bereits
-für Sie konfiguriert wenn Sie sie erwerben.
+für Sie konfiguriert, wenn Sie sie erwerben.
<p>
=20
-Der Befehl, der PPP initiiert ist in jedem Fall vom Modem abhängig.
+Der Befehl, der PPP initiiert, ist in jedem Fall vom Modem abhängig.
<p>
=20
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"gprs">Gebrauch eine=
r General Packet Radio Service (GPRS) Karte</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"gprs">Gebrauch eine=
r General Packet Radio Service (GPRS)-Karte</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Um die NovatelWireless GPRS Wireless Karte nutzen zu können, müs=
sen
+Um die NovatelWireless GPRS Wireless-Karte nutzen zu können, müs=
sen
Sie diese zuerst nach den Anweisungen des Herstellers und des Diensleisters
konfigurieren. Bitte treten Sie dafür mit Ihrem Diensleister in Verb=
indung.
-Einige der getesteten GPRS Karten sind die NovatelWireless Merlin G100 und=
die
-NovatelWireless Merlin G201 Karten.
+Einige der getesteten GPRS-Karten sind die NovatelWireless Merlin G100 und=
die
+NovatelWireless Merlin G201-Karten.
<p>
=20
Nachdem Sie die Karten eingerichtet haben, müssen Sie einige Dateien
@@ -157,8 +157,8 @@
=20
Ändern Sie die <em>tty </em> Einstellung in
<code>/etc/ppp/options.gprs </code> entsprechend Ihres Systems. Für =
ein
-typisches Laptop mit eingebautem Modem, com Port und IR Port sollte das
-NovatelWireless Modem als <em>tty03</em> erscheinen.
+typisches Laptop mit eingebautem Modem, com-Port und IR-Port sollte das
+NovatelWireless-Modem als <em>tty03</em> erscheinen.
<p>
=20
Des Weiteren müssen Sie <code>/etc/ppp/chap-secrets</code> mit dem
@@ -166,18 +166,18 @@
<p>
=20
Bitte beachten Sie auch unsere <a
-href=3D"../../../Documentation/network/">Netzwerk Dokumentation</a> fü=
;r
-weitere Informationan wie Sie PPP unter NetBSD benutzen.
+href=3D"../../../Documentation/network/">Netzwerk-Dokumentation</a> fü=
;r
+weitere Informationan, wie Sie PPP unter NetBSD benutzen.
<p>
=20
</dl>
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"cdpd">Gebrauch eine=
r Cellular Digital Packet Data (CDPD) Karte</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"cdpd">Gebrauch eine=
r Cellular Digital Packet Data (CDPD)-Karte</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Um die NovatelWireless CDPD Wireless Karte nutzen zu können, müs=
sen
+Um die NovatelWireless CDPD Wireless-Karte nutzen zu können, müs=
sen
Sie diese zuerst nach den Anweisungen des Herstellers und des Dienstleiste=
rs
konfigurieren. Bitte treten Sie mit Ihrem Diensleister in Verbindung.
Die einzige getestete Karte ist das Model NovatelWireless Merlin CDPD.
@@ -221,19 +221,19 @@
=20
Ändern Sie die <em>tty</em> Einstellung in
<code>/etc/ppp/options.gprs </code> entsprechend Ihres Systems. Für =
ein
-typisches Laptop mit eingebautem Modem, com Port und IR Port sollte das
-NovatelWireless Modem als <em>tty03</em> erscheinen.
+typisches Laptop mit eingebautem Modem, com-Port und IR-Port sollte das
+NovatelWireless-Modem als <em>tty03</em> erscheinen.
<p>
=20
Bitte beachten Sie auch unsere <a
-href=3D"../../../Documentation/network/">Netzwerk Dokumentation</a> fü=
;r
-weitere Informationan wie Sie PPP unter NetBSD benutzen.
+href=3D"../../../Documentation/network/">Netzwerk-Dokumentation</a> fü=
;r
+weitere Informationan, wie Sie PPP unter NetBSD benutzen.
<p>
</dl>
</dd></dl>
<hr>
=20
-<a href=3D"../../../Documentation/network/">Zurück zu <em>NetBSD Netz=
werk Dokumentation</em></a>
+<a href=3D"../../../Documentation/network/">Zurück zu <em>NetBSD-Netz=
werk-Dokumentation</em></a>
<hr>
=20
<table width=3D"100%"><tr><td>
Index: Documentation/network/gprs.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/network/gprs.list,v
retrieving revision 1.6
diff -u -b -u -r1.6 gprs.list
--- Documentation/network/gprs.list 23 Jul 2003 16:33:56 -0000 1.6
+++ Documentation/network/gprs.list 14 Mar 2005 16:59:01 -0000
@@ -17,31 +17,31 @@
=20
<ENTRY>intro Einleitung
=20
-GPRS/CDPD Karten sind zwar echte Modems im technischen, jedoch nicht im
-allgemeinen Sinn, da sie keine PSTN (<em>Public Switched Telephone Network=
</em>)
-Telefonnummer wählen, einen Wahlton erhalten, Datenübertragungsr=
aten
+GPRS/CDPD-Karten sind zwar echte Modems im technischen, jedoch nicht im
+allgemeinen Sinn, da sie keine PSTN-Telefonnummer (<em>Public Switched Tel=
ephone Network</em>)
+wählen, einen Wahlton erhalten, Datenübertragungsraten
verhandeln oder serielle Daten hin und her senden.
<p>
=20
Die Karten kommunizieren mit einer Zellen-Basisstation über
-Zellen-Pakete. In diesen Paketen befinden sich IP Datagrams und die
+Zellen-Pakete. In diesen Paketen befinden sich IP-Datagramme und die
Basisstationen leiten diese dann weiter in das Internet. Der Client "spri=
cht"
-ppp lediglich mit der Karte, welche die Pakete "ent-ppp'd", in CDPD oder G=
PRS
-Pakete verpackt und diese dann über die Antenne an die Basisstation
-sendet. Das PPP Interface zur Karte wird lediglich genutzt, um es für
+ppp lediglich mit der Karte, welche die Pakete "ent-pppt", in CDPD- oder G=
PRS-Pakete
+verpackt und diese dann über die Antenne an die Basisstation
+sendet. Das PPP-Interface zur Karte wird lediglich genutzt, um es für
den Client einfacher zu gestalten, die Treiber des Betriebssystemes zu
-konfigurieren. Wie Sie sehen können benötigt dies keinerlei
-Änderungen an den NetBSD Dienstprogrammen, sondern bloss an einigen
+konfigurieren. Wie Sie sehen können, benötigt dies keinerlei
+Änderungen an den NetBSD-Dienstprogrammen, sondern bloß an eini=
gen
Konfigurations-Dateien.
<p>
=20
-Im Falle von GPRS besitzt das Modem fünf Provider Konfigurationen. F=
ür
-jeden Dienstleister von dem Sie Service beziehen richten Sie eine dieser
-Konfigurationen ein. Einige der Parameter werden durch "AT" Befehle
+Im Falle von GPRS besitzt das Modem fünf Provider-Konfigurationen. F=
ür
+jeden Dienstleister, von dem Sie Service beziehen, richten Sie eine dieser
+Konfigurationen ein. Einige der Parameter werden durch "AT"-Befehle
angegeben.
<p>
=20
-CDPD wird ebenfalls durch AT Befehle eingestellt, jedoch gibt es hier nur =
eine
+CDPD wird ebenfalls durch AT-Befehle eingestellt, jedoch gibt es hier nur =
eine
Konfiguration pro Dienstleister.
<p>
=20
@@ -49,27 +49,27 @@
'kermit' verwenden. (Dies geschieht nur das erste Mal, nachdem Sie das Mo=
dem
von Ihrem Hersteller erhalten haben.) Wenn das Modem einmal konfiguriert =
ist,
brauchen Sie 'kermit' nicht wieder zu benutzen. Es ist anzunehmen, dass S=
ie
-auch lediglich 'tip', was ja Bestandteil des Basissystems ist=C5=BE nutzen
+auch lediglich 'tip', was ja Bestandteil des Basissystems ist, nutzen
könnten, jedoch ist dies schwerer zu erklären. Die Konfiguration
-des Modems selber liegt ausserhalb des Bereichs dieser Seiten; bitte
+des Modems selbst liegt außerhalb des Bereichs dieser Seiten; bitte
sehen Sie in der Dokumentation des Herstellers nach. Da sich GPRS
ständig weiterentwickelt, ist es möglich, dass Dienstleister die
Karten bereits konfiguriert oder mit einem Informationsblatt an die Kunden
liefert. Im Allgemeinen ist eine Karte, wie bei normalen Handys, bereits
-für Sie konfiguriert wenn Sie sie erwerben.
+für Sie konfiguriert, wenn Sie sie erwerben.
<p>
=20
-Der Befehl, der PPP initiiert ist in jedem Fall vom Modem abhängig.
+Der Befehl, der PPP initiiert, ist in jedem Fall vom Modem abhängig.
<p>
=20
=20
-<ENTRY>gprs Gebrauch einer General Packet Radio Service (GPRS) Karte
+<ENTRY>gprs Gebrauch einer General Packet Radio Service (GPRS)-Karte
=20
-Um die NovatelWireless GPRS Wireless Karte nutzen zu können, müs=
sen
+Um die NovatelWireless GPRS Wireless-Karte nutzen zu können, müs=
sen
Sie diese zuerst nach den Anweisungen des Herstellers und des Diensleisters
konfigurieren. Bitte treten Sie dafür mit Ihrem Diensleister in Verb=
indung.
-Einige der getesteten GPRS Karten sind die NovatelWireless Merlin G100 und=
die
-NovatelWireless Merlin G201 Karten.
+Einige der getesteten GPRS-Karten sind die NovatelWireless Merlin G100 und=
die
+NovatelWireless Merlin G201-Karten.
<p>
=20
Nachdem Sie die Karten eingerichtet haben, müssen Sie einige Dateien
@@ -131,8 +131,8 @@
=20
Ändern Sie die <em>tty </em> Einstellung in
<code>/etc/ppp/options.gprs </code> entsprechend Ihres Systems. Für =
ein
-typisches Laptop mit eingebautem Modem, com Port und IR Port sollte das
-NovatelWireless Modem als <em>tty03</em> erscheinen.
+typisches Laptop mit eingebautem Modem, com-Port und IR-Port sollte das
+NovatelWireless-Modem als <em>tty03</em> erscheinen.
<p>
=20
Des Weiteren müssen Sie <code>/etc/ppp/chap-secrets</code> mit dem
@@ -140,14 +140,14 @@
<p>
=20
Bitte beachten Sie auch unsere <a
-href=3D"../../../Documentation/network/">Netzwerk Dokumentation</a> fü=
;r
-weitere Informationan wie Sie PPP unter NetBSD benutzen.
+href=3D"../../../Documentation/network/">Netzwerk-Dokumentation</a> fü=
;r
+weitere Informationan, wie Sie PPP unter NetBSD benutzen.
<p>
=20
</dl>
-<ENTRY> cdpd Gebrauch einer Cellular Digital Packet Data (CDPD) Karte
+<ENTRY> cdpd Gebrauch einer Cellular Digital Packet Data (CDPD)-Karte
=20
-Um die NovatelWireless CDPD Wireless Karte nutzen zu können, müs=
sen
+Um die NovatelWireless CDPD Wireless-Karte nutzen zu können, müs=
sen
Sie diese zuerst nach den Anweisungen des Herstellers und des Dienstleiste=
rs
konfigurieren. Bitte treten Sie mit Ihrem Diensleister in Verbindung.
Die einzige getestete Karte ist das Model NovatelWireless Merlin CDPD.
@@ -191,18 +191,18 @@
=20
Ändern Sie die <em>tty</em> Einstellung in
<code>/etc/ppp/options.gprs </code> entsprechend Ihres Systems. Für =
ein
-typisches Laptop mit eingebautem Modem, com Port und IR Port sollte das
-NovatelWireless Modem als <em>tty03</em> erscheinen.
+typisches Laptop mit eingebautem Modem, com-Port und IR-Port sollte das
+NovatelWireless-Modem als <em>tty03</em> erscheinen.
<p>
=20
Bitte beachten Sie auch unsere <a
-href=3D"../../../Documentation/network/">Netzwerk Dokumentation</a> fü=
;r
-weitere Informationan wie Sie PPP unter NetBSD benutzen.
+href=3D"../../../Documentation/network/">Netzwerk-Dokumentation</a> fü=
;r
+weitere Informationan, wie Sie PPP unter NetBSD benutzen.
<p>
</dl>
</LIST>
=20
-<a href=3D"../../../Documentation/network/">Zurück zu <em>NetBSD Netz=
werk Dokumentation</em></a>
+<a href=3D"../../../Documentation/network/">Zurück zu <em>NetBSD-Netz=
werk-Dokumentation</em></a>
<hr>
=20
<DOCLINK>
Index: Documentation/network/ipv6/index.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/network/ipv6/index.html,v
retrieving revision 1.15
diff -u -b -u -r1.15 index.html
--- Documentation/network/ipv6/index.html 28 Feb 2005 19:20:47 -0000 1.15
+++ Documentation/network/ipv6/index.html 14 Mar 2005 16:59:02 -0000
@@ -19,7 +19,7 @@
width=3D146 height=3D129 alt=3D"BSD daemon"></a>
</td><td align=3Dcenter>
<h1>NetBSD Dokumentation:</h1>
- <h1>NetBSD IPv6 Netzwerke</h1>
+ <h1>NetBSD-IPv6-Netzwerke</h1>
</td></tr></table>
<p>
=20
@@ -28,7 +28,7 @@
<a href=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/feedback.cgi">Kommentare oder
Verbesserungsvorschläge</a>.
=20
-<h2><a name=3D"top">IPv6 Netzwerk FAQ</a></h2>
+<h2><a name=3D"top">IPv6-Netzwerk-FAQ</a></h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#getting_started">Einführung</a></font></li>
@@ -37,31 +37,31 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#configuration_files">Konfigurationsdateien</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#router_or_host">Ist die Maschine ein Router oder ein Host</a><=
/font></li>
+<a href=3D"#router_or_host">Ist die Maschine ein Router oder ein Host?</a>=
</font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#autoconfig">Host Autokonfiguration in IPv6</a></font></li>
+<a href=3D"#autoconfig">Host-Autokonfiguration in IPv6</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#setup_router">Einrichtung eines IPv6 Routers</a></font></li>
+<a href=3D"#setup_router">Einrichtung eines IPv6-Routers</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#setup_host">Einrichtung eines IPv6 Hosts</a></font></li>
+<a href=3D"#setup_host">Einrichtung eines IPv6-Hosts</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#setup_manual">Manuelle Konfiguration.</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#naming_a_node">Benennung eines Netzwerkknotens</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#addressing">IPv6 Unicast Adresszuweisung</a></font></li>
+<a href=3D"#addressing">IPv6-Unicast-Adresszuweisung</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#upstream">Anbindung an einen IPv6 Upstream</a></font></li>
+<a href=3D"#upstream">Anbindung an einen IPv6-Upstream</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#typical1">Typisches IPv6 Netzwerk Setup - mit /48 Präfix =
vom Upstream</a></font></li>
+<a href=3D"#typical1">Typisches IPv6-Netzwerk-Setup - mit /48 Präfix =
vom Upstream</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#typical2">Typisches IPv6 Arbeitssetup - mit 6to4 /48 Präf=
ix</a></font></li>
+<a href=3D"#typical2">Typisches IPv6-Arbeitssetup - mit 6to4 /48 Präf=
ix</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#resolve">DNS Namen über ein IPv6 Netz auflösen.</a><=
/font></li>
+<a href=3D"#resolve">DNS Namen über ein IPv6-Netz auflösen.</a><=
/font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#faith_translate">Nutzung eines FAITH TCP Relaisübersetzer=
</a></font></li>
+<a href=3D"#faith_translate">Nutzung eines FAITH-TCP-Relaisübersetzer=
</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#with_nat">IPv6 über nur-IPv4 oder NAT Router</a></font></=
li>
+<a href=3D"#with_nat">IPv6 über nur-IPv4 oder NAT-Router</a></font></=
li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#twists">Probleme</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
@@ -69,18 +69,18 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#maintenance">Management</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#userland">Userland Applikationen</a></font></li>
+<a href=3D"#userland">Userland-Applikationen</a></font></li>
</ul>
=20
<h2>Weitere Links </h2>
<ul>
- <li><a href=3D"http://www.kame.net/">KAME project</a>,
- wo die IPv6 Implementation her stammt=20
+ <li><a href=3D"http://www.kame.net/">KAME-Projekt</a>,
+ wo die IPv6-Implementation her stammt=20
<li><a href=3D"http://www.6bone.net/">
- 6bone: Weltweites experimentelles IPv6 Netzwerk</a>
+ 6bone: Weltweites experimentelles IPv6-Netzwerk</a>
<li><a href=3D"http://www.freenet6.net/">Freenet6.net</a>
<li><a href=3D"http://www.ipv6.org/">ipv6.org</a>
- <li><a href=3D"http://faq.v6.wide.ad.jp/">IPv6 FAQs des WIDE Projekt</a>
+ <li><a href=3D"http://faq.v6.wide.ad.jp/">IPv6-FAQs des WIDE-Projekts</a>
<li><a href=3D"http://www.feyrer.de/NetBSD/6to4.html">6to4 Erklärt<=
/a>
<li><a href=3D"http://orange.kame.net/dev/cvsweb.cgi/kame/IMPLEMENTATION=
">
Detaillierte Informationen zur Implementierung</A>
@@ -93,21 +93,21 @@
</ul>
=20
<hr>
-<h2>IPv6 Netzwerk FAQ</h2><hr>
+<h2>IPv6-Netzwerk-FAQ</h2><hr>
<p><h3>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"getting_started">Ei=
nführung</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Der IPv6 Code wurde im Juni 1999 in NetBSD eingeführt.
+Der IPv6-Code wurde im Juni 1999 in NetBSD eingeführt.
Die Konfiguration von IPv6 ist fast genau so wie die von IPv4, daher sollt=
en Sie vorher
-eventuell die IPv4 Dokumentation lesen.=20
+eventuell die IPv4-Dokumentation lesen.=20
<br><br>
=20
-Der GENERIC Kernel beinhaltet standardmäßig Unterstützung =
für IPv6 in den=20
+Der GENERIC-Kernel beinhaltet standardmäßig Unterstützung =
für IPv6 in den=20
meisten Architekturen (Ports).
-Userland Code beinhaltet IPv6 Code da, wo es möglich ist, so dass kei=
n=20
-Neubau des Userland notwendig ist, selbst wenn man von einem IPv4
-zu einem IPv4/v6 Kernel wechselt.
+Userland-Code beinhaltet IPv6-Code da, wo es möglich ist, so dass kei=
n=20
+Neubau des Userlands notwendig ist, selbst wenn man von einem IPv4-
+zu einem IPv4/v6-Kernel wechselt.
<br><br>
=20
</dd></dl>
@@ -116,35 +116,35 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Um 1992 wurde die <a href=3D"http://www.ietf.org/">IETF</a> =20
-auf den weltweiten Mangel an IPv4 Adressen und technische
+auf den weltweiten Mangel an IPv4-Adressen und technische
Schwierigkeiten in der Entwicklung neuer Protokolle aufgrund der
-Beschränkungen im IPv4 Protokoll aufmerksam.
+Beschränkungen im IPv4-Protokoll aufmerksam.
Die Entwicklung von IPng (IP next generation) wurde initiiert,
um diese Probleme zu lösen.
-Die Diskussion ist in einigen RFC festgehalten, beginnend mit
+Die Diskussion ist in einigen RFCs festgehalten, beginnend mit
<a href=3D"http://www.normos.org/ietf/rfc/rfc1550.txt">RFC1550</a>.
-Nach einer großen Diskussion wurde IPv6 (IP version 6) im Jahre 1995
+Nach einer großen Diskussion, wurde IPv6 (IP version 6) im Jahre 1995
als IPng Vorschlag angenommen.
-Die IPv6 Spezifikation liegt hauptsächlich im RFC <a href=3D"http://w=
ww.normos.org/ietf/rfc/rfc2640.txt">2640</a> definiert;
-in einem Satz ist <em>IPv6 eine Neuentwicklung der IP Technologie </em><br=
><br>
+Die IPv6-Spezifikation ist hauptsächlich im RFC <a href=3D"http://www=
.normos.org/ietf/rfc/rfc2640.txt">2640</a> definiert;
+in einem Satz ist <em>IPv6 eine Neuentwicklung der IP-Technologie </em><br=
><br>
Hauptmerkmale sind unter anderem:
<ul>
- <li><strong>Größerer IP Adressraum </strong>.
- IPv4 nutzt nur 2^32 Bits für den IP Adressraum, was bedeutet,
+ <li><strong>Größerer IP-Adressraum </strong>.
+ IPv4 nutzt nur 2^32 Bits für den IP-Adressraum, was bedeutet,
das nur 4 Milliarden Knoten im Internet identifiziert werden
können. 4 Milliarden mag nach viel aussehen, dies ist aber
weniger als die menschliche Bevölkerung auf der Erde.
- IPv6 erlaubt 2^128 Bits für den IP Adressraum, und kann so
+ IPv6 erlaubt 2^128 Bits für den IP-Adressraum, und kann so
340.282.366.920.938.463.463.374.607.431.768.211.456
Knoten im Internet eindeutig
identifizieren.=20
Diese großen Adressräume erlauben echte=20
- <strong>Punkt zu Punkt Kommunikation</strong>, ohne NAT oder
- andere Flicken gegen den zu kleinen IPv4 Adressraum zu
+ <strong>Punkt-zu-Punkt-Kommunikation</strong>, ohne NAT oder
+ andere Flicken gegen den zu kleinen IPv4-Adressraum zu
benutzen.
(Momentan ist NAT ein Problem in der Entwicklung neuer
- Protokolle und Fragen der Skalierbarkeit. NAT muss abgeschafft werden um
- das Wachstum des Internets nicht zu gefährden.)
+ Protokolle und Fragen der Skalierbarkeit. NAT muss abgeschafft werden, um
+ das Wachstum des Internet nicht zu gefährden.)
<li><strong>Einsatz neuerer Technologien </strong>.
Nachdem IPv4 vor 20 Jahren eingeführt wurde, gab es viele
technische Verbesserungen in der Netzwerktechnik.
@@ -156,13 +156,13 @@
<li><strong>Automatische Konfiguration</strong>.
Für IPv4 gab es DHCP, aber dies war optional.
Ein Anfänger kann in Schwierigkeiten geraten, wenn er sich in eine
- Umgebung ohne DHCP Server einloggt.
+ Umgebung ohne DHCP-Server einloggt.
In IPv6 ist ein "stateless host autoconfiguration" Mechanismus
eingebaut. Dieser ist wesentlich einfacher zu handhaben als
- IPv4 DHCP und wird in <a href=3D"http://www.normos.org/ietf/rfc/rfc2462.t=
xt">RFC2462</a> spezifiziert.
+ IPv4-DHCP und wird in <a href=3D"http://www.normos.org/ietf/rfc/rfc2462.t=
xt">RFC2462</a> spezifiziert.
<li><strong>Sicherheit</strong>.
Für IPv4 existiert zwar das optionale IPsec und dabei muss jed=
es mal
- überprüft werden ob auch der Partner IPsec unterstützt.
+ überprüft werden, ob auch der Partner IPsec unterstützt.
In IPv6 ist IPsec-Unterstützung eingebaut, dadurch wird
gewährleistet das IPsec verwendet werden kann, wenn Sie mit einem IP=
v6
Gerät kommunizieren.
@@ -170,27 +170,27 @@
IPv6 wurde mit besserer Unterstützung für
Lastverteilungsmechanismen wie z. B. diffserv oder intserv (RSVP) entwick=
elt.
Da es bisher noch keinen Standard für Lastverteilungsmechanismen
- gibt, hat die IPv6 Spezifikation 24 Bit im Header für diese
- reserviert und ist somit in der Lage kommende Standards besser
+ gibt, hat die IPv6-Spezifikation 24-Bit im Header für diese
+ reserviert und ist somit in der Lage, kommende Standards besser
zu unterstützen als IPv4.=20
<li><strong>Multicast</strong>.
Das in IPv4 optionale Multicast ist in IPv6 fest eingebaut.
- Die IPv6 Basisspezifikation selbst macht ausgiebig von Multicast
+ Die IPv6-Basisspezifikation selbst macht ausgiebig von Multicast
Gebrauch.
<li><strong>Bessere Unterstützung für Ad-hoc Netzwerke</stro=
ng>.
- Der Spielraum der Adressvergabe ermöglicht einfachere Ad-hoc =
Netzwerke.
- IPv6 unterstützt Anycast Adressen, welche im Servicebereich n=
ützlich sein können.
+ Der Spielraum der Adressvergabe ermöglicht einfachere Ad-hoc-=
Netzwerke.
+ IPv6 unterstützt Anycast-Adressen, welche im Servicebereich n=
ützlich sein können.
<li>und mehr.
</ul>
<li><strong>Verminderung der Routingtabellengröße</strong>.
- Die Größe der IPv4 Routingtabellen ist ein großes=
Problem für=20
- ISPs und Backbonebetreiber. Die IPv6 Adressspezifikation begrenzt die Anz=
ahl der Backbone
+ Die Größe der IPv4-Routingtabellen ist ein großes=
Problem für=20
+ ISPs und Backbonebetreiber. Die IPv6-Adressspezifikation begrenzt die Anz=
ahl der Backbone-
Routingtabelleneinträge in dem gesammelte Routen propagiert werden
- Mit der derzeitigen IPv6 Adressspezifikation wird es in der default-free =
Zone nur 8192
+ Mit der derzeitigen IPv6-Adressspezifikation wird es in der default-free-=
Zone nur 8192
Routen geben.
<li><strong>Vereinfachte Headerstrukturen</strong>.
IPv6 hat einfachere Paketheaderstrukturen als IPv4.
- Es wird auch zukünftig Firmen gestatten Hardwarebeschleunigung=20
+ Es wird auch zukünftig Firmen gestatten, Hardwarebeschleunigung=20
für IPv6 leicht zu implementieren.
<li><strong>erlaubt einfache und flexible Protokollerweiterungen. </stro=
ng>.
IPv6 erlaubt flexiblere Protokollerweiterungen als IPv4, indem
@@ -200,7 +200,7 @@
indem die Header in zwei Gruppen aufgeteilt werden:
Die Header die die mittleren Router benötigen und die Header,
die die Endpunkte benötigen, was außerdem die
- Hardwarebeschleunigung für IPv6 Router vereinfacht.
+ Hardwarebeschleunigung für IPv6-Router vereinfacht.
=20
<li><strong>Einfacher Übergang von IPv4</strong>.
Es wurden einige Entscheidungen zugunsten des Übergangs von IPv4 zu =
IPv6 gemacht.
@@ -245,7 +245,7 @@
<li>/etc/hosts - <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/hosts+5+NetBSD-cur=
rent">hosts(5)</a> definiert die Umsetzung von FQDN und
numerischen IPv6-Adressen.
<li>/etc/ifconfig.{<em>IF</em>} oder <tt>ifconfig_IF</tt>in
- <tt>/etc/rc.conf</tt> - das IPv6 Netzwerksetup
+ <tt>/etc/rc.conf</tt> - das IPv6-Netzwerksetup
mittels <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/ifconfig+8+NetBSD-current">i=
fconfig(8)</a> wird hier angegeben.
</ul>
<ul>
@@ -260,12 +260,12 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"router_or_host">Ist=
die Maschine ein Router oder ein Host</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"router_or_host">Ist=
die Maschine ein Router oder ein Host?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
In IPv6 sind Router und Hosts klar getrennt.
-Knoten die Pakete für andere Rechner weiterleiten werden <em>Router</=
em>=20
-und Knoten die dies nicht tun werden <em>Host </em> genannt.
+Knoten, die Pakete für andere Rechner weiterleiten, werden <em>Router=
</em>,
+und Knoten, die dies nicht tun, werden <em>Host </em> genannt.
Router müssen von Hand konfiguriert werden.
Router propagieren Informationen über ihr Subnetz mittels des <a href=
=3D"http://man.NetBSD.org/man/rtadvd+8+NetBSD-current">rtadvd(8)</a> daemon=
.=20
Hosts haben für gewöhnlich nur eine externe Schnittstelle
@@ -275,11 +275,11 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"autoconfig">Host Au=
tokonfiguration in IPv6</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"autoconfig">Host-Au=
tokonfiguration in IPv6</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Es gibt zwei verschiedene Verfahren für die IPv6 Host Autokonfigurati=
on.
-Das erste ist die <em>statuslose Adressen Autokonfiguration</em>,
+Es gibt zwei verschiedene Verfahren für die IPv6-Host-Autokonfigurati=
on.
+Das erste ist die <em>statuslose Adressen-Autokonfiguration</em>,
welche in <a href=3D"http://www.normos.org/ietf/rfc/rfc2462.txt">RFC2462</=
a> definiert ist.
Das andere Verfahren ist <em>DHCPv6</em>, und wird zur Zeit von der IETF d=
hc
Arbeitsgruppe diskutiert.
@@ -293,9 +293,9 @@
<li> Der Host baut eine lokalen Linkadresse zu seiner=20
Netzwerkschnittstelle auf.
Diese lokalen Linkadressen starten mit "fe80" und hat einen Wert
- in den niederwertigen 64 Bits welche <em>Interface ID</em> genannt wird.
- Für Ethernet und einige andere Schnittstellen wird die MAC Adresse a=
ls
- Quelle für die Interface ID genommen.
+ in den niederwertigen 64-Bits, welche <em>Interface ID</em> genannt wird.
+ Für Ethernet und einige andere Schnittstellen, wird die MAC-Adresse =
als
+ Quelle für die Interface-ID genommen.
<pre>
% ifconfig ne2
ne2: flags=3D8863<UP,BROADCAST,NOTRAILERS,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST>=
mtu 1500
@@ -307,14 +307,14 @@
Der auf dem Router laufende <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/rtadvd+8=
+NetBSD-current">rtadvd(8)</a> propagiert in
periodischen Zyklen Informationen über den Link (wie Ethernetsegment=
)=20
an alle Knoten auf dem Link.
- Diese Informationen werden im "router advertisement" ICMPv6
- Paket übertragen, das nachstehende Beispiel überträgt folg=
ende
+ Diese Informationen werden im "router advertisement"-ICMPv6-Paket
+ übertragen, das nachstehende Beispiel überträgt folgende
Informationen:
<ul>
- <li>IPv6 Subnetzpräfix ist 2001:218:420::/64
+ <li>IPv6-Subnetzpräfix ist 2001:218:420::/64
<li>Der Standardrouter liegt auf fe80::240:5ff:fea0:8e08
<li>Und ein paar mehr Informationen, wie z. B. IPv6 link MTU,
- Standard Hopanzahl, und Router Lebenszeit.
+ Standard-Hopanzahl, und Router-Lebenszeit.
</ul>
<pre>
14:18:20.812850 fe80::240:5ff:fea0:8e08 > ff02::1: icmp6: router advert=
isement\
@@ -331,7 +331,7 @@
</pre>
=20
<li> Der Host empfängt die Informationen und konfiguriert
- automatisch die globale IPv6 Adresse und den Standardrouter.
+ automatisch die globale IPv6-Adresse und den Standardrouter.
Wenn <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/ndp+8+NetBSD-current">ndp(8)</a=
> auf dem Host läuft, kann man sich mehr
Informationen über die letzten propagierten Informationen
anzeigen lassen.
@@ -344,7 +344,7 @@
</pre>
=20
<li> Der Host kann optional eine Übertragung der Routinginformatio=
nen des Routers=20
- mit einem ICMPv6 "router solicitation" Paket verlangen.
+ mit einem ICMPv6 "router solicitation"-Paket verlangen.
<a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/rtsol+8+NetBSD-current">rtsol(8)</a>=
sendet diese Pakete aus, auf einem mobilen Knoten sollte der <a href=3D"ht=
tp://man.NetBSD.org/man/rtsold+8+NetBSD-current">rtsold(8)</a>=20
laufen um diese Aufgabe periodisch zu erledigen.=20
Das Paket sieht wie folgt aus:
@@ -368,10 +368,10 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"setup_router">Einri=
chtung eines IPv6 Routers</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"setup_router">Einri=
chtung eines IPv6-Routers</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Als erstes benötigt man eine globale IPv6 Adresse eines ISP, danach s=
ind folgende=20
+Als erstes benötigt man eine globale IPv6-Adresse eines ISPs, danach =
sind folgende=20
Schritte von Nöten:
<ul>
<li> Hinzufügen der manuellen Konfiguration der Netzwerkschnittste=
llen =20
@@ -392,7 +392,7 @@
<a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/rc.conf+5+NetBSD-current">rc.conf(5=
)</a> der <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/route6d+8+NetBSD-current">ro=
ute6d(8)</a> gestartet werden.<br>
<li> Starten Sie den Rechner neu.
</ul>
-Auf Grund der Einschränkungen in der IPv6 Spezifikation ist es nicht =
möglich=20
+Auf Grund der Einschränkungen in der IPv6-Spezifikation ist es nicht =
möglich,
Router automatisch zu konfigurieren.
Verändern Sie deren Konfiguration nicht, wird es zu unerwartetem=20
Verhalten führen.
@@ -408,10 +408,10 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"setup_host">Einrich=
tung eines IPv6 Hosts</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"setup_host">Einrich=
tung eines IPv6-Hosts</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Wenn sich ein IPv6 Router im Netzwerk befindet sind die folgenden Schritte=
notwendig:
+Wenn sich ein IPv6-Router im Netzwerk befindet, sind die folgenden Schritt=
e notwendig:
Nach dem Neustart wird der Host automatisch mittels der vom <a href=3D"htt=
p://man.NetBSD.org/man/rtadvd+8+NetBSD-current">rtadvd(8)</a>
propagierten Routing Informationen konfiguriert.
<ul>
@@ -430,15 +430,15 @@
</ul>
<br><br>
=20
-Wenn es in diesem Netzwerk keinen IPv6 Router gibt, muss der Host von Hand=
konfiguriert
+Wenn es in diesem Netzwerk keinen IPv6-Router gibt, muss der Host von Hand=
konfiguriert
werden.=20
Siehe auch <a href=3D"#setup_manual">das folgende Kapitel</a>.
<br><br>
=20
-Durch die Einschränkungen in der IPv6 Spezifikation ist es des Weiter=
en nicht
-empfehlenswert einen Host mit mehreren externen Netzwerkschnittstellen (wi=
e z. B. zwei
+Durch die Einschränkungen in der IPv6-Spezifikation ist es des Weiter=
en nicht
+empfehlenswert, einen Host mit mehreren externen Netzwerkschnittstellen (w=
ie z. B. zwei
Ethernetkarten) automatisch konfigurieren zu lassen.=20
-In diesem Falle ist es notwendig die Konfiguration manuell vorzunehmen.
+In diesem Falle ist es notwendig, die Konfiguration manuell vorzunehmen.
Siehe auch <a href=3D"#setup_manual">das folgende Kapitel</a>.
=20
</dd></dl>
@@ -446,11 +446,11 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"setup_manual">Manue=
lle Konfiguration.</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Eines der Hauptmerkmale das IPv6 hinzugefügt wurde, ist die stän=
dige Möglichkeit der=20
+Eines der Hauptmerkmale, das IPv6 hinzugefügt wurde, ist die stä=
ndige Möglichkeit der=20
automatischen Konfiguration.
-Da die IPv6 Adressen 128-bittig sind, sind Fehler in der manuellen Konfigu=
ration leichter
+Da die IPv6-Adressen 128-bittig sind, sind Fehler in der manuellen Konfigu=
ration leichter
zu machen.
-Wir empfehlen dringend die manuelle Konfiguration, wenn möglich, zu v=
ermeiden.
+Wir empfehlen dringend, die manuelle Konfiguration, wenn möglich, zu =
vermeiden.
Zum Beispiel:
<ul>
<li>Wenn Sie Routen auf Routern konfigurieren, lassen Sie Routingdaemons=
wie <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/route6d+8+NetBSD-current">route6d=
(8)</a>
@@ -459,7 +459,7 @@
eines nahe liegenden Routers in dem Sie <tt>ip6mode=3Dautohost</tt>
und <tt>rtsol=3DYES</tt> aktivieren (siehe <a href=3D"http://man.NetBSD.o=
rg/man/rc.conf+5+NetBSD-current">rc.conf(5)</a>).
</ul>
-Wenn Sie der Meinung sind manuelle Konfiguration sei einfach, so irren Sie=
sich,
+Wenn Sie der Meinung sind, manuelle Konfiguration sei einfach, so irren Si=
e sich,
es wird sich lediglich der Aufwand zum Pflegen des Netzes erhöhen.
<br><br>
Wenn Sie wirklich eine manuelle Konfiguration benötigen, lesen Sie we=
iter:
@@ -487,7 +487,7 @@
inet6 3ffe:501:ffff::1 prefixlen 64 alias
</SAMP><br><br>
Beachten Sie das <tt>"alias"</tt> am Ende der zweiten Zeile, es ist notwen=
dig,
-da es bei IPv6 mehrere Interfaceadressen gibt.
+da es bei IPv6 mehrere Interface-Adressen gibt.
<br><br>
=20
Wenn die Konfiguration nicht in <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/rc.co=
nf+5+NetBSD-current">rc.conf(5)</a> erledigt werden kann,
@@ -506,12 +506,12 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Ein Hostname wird mittels /etc/<a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/hosts+=
5+NetBSD-current">hosts(5)</a> und/oder DNS in eine numerische=20
-IPv6 Adresse umgewandelt, so wie es unter IPv4 geschieht.
+IPv6-Adresse umgewandelt, so wie es unter IPv4 geschieht.
<a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/yp+8+NetBSD-current">yp(8)</a> kö=
;nnte auch benutzt werden, der Autor hat allerdings keine Erfahrung mit=20
IPv6 und <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/yp+8+NetBSD-current">yp(8)</=
a>.=20
<ol>
<li>/etc/hosts: <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/hosts+5+NetBSD-curr=
ent">hosts(5)</a> Für kleine Netzwerke mit wenigen Knoten können
- Hostnamen/IP Adressen manuell in die /etc/hosts jedes Knoten kopiert=
werden.
+ Hostnamen/IP-Adressen manuell in die /etc/hosts jedes Knoten kopiert=
werden.
<br><br>
=20
<em>/etc/hosts:</em><br>
@@ -519,19 +519,19 @@
3ffe:501:ffff::a:b:c:d host2.mydomain.org.au host2
</pre>
=20
- <li>DNS: Die Hostname Listen können ebenfalls zentral in den Zone-D=
ateien, welche
+ <li>DNS: Die Hostname-Listen können ebenfalls zentral in den Zone-D=
ateien, welche
durch den Nameserver <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/named+8+Ne=
tBSD-current">named(8)</a> bearbeitet werden, eingetragen werden.
(Es gibt viele Dokumente unter
<a href=3D"http://www.dns.net/dnsrd/docs/">www.dns.net</a>
welche sich mit dem Einrichten und der Pflege eines DNS beschäf=
tigen).
<br><br>
=20
- <em>Forward Zone Dateieintrag</em><br>
+ <em>Forward-Zone-Dateieintrag</em><br>
<pre>
host2 IN AAAA 3ffe:501:ffff::a:b:c:d
</pre>
=20
- <em>Reverse Zone Dateieintrag</em><br>
+ <em>Reverse-Zone-Dateieintrag</em><br>
<pre>
d.0.0.0.c.0.0.0.b.0.0.0.a.0.0.0.0.0.0.0.f.f.f.f.1.0.5.0.e.f.f.3.ip6.int.
IN PTR host2.mydomain.org.au.
@@ -540,11 +540,11 @@
im experimentellen Status, so dass Sie sich deswegen keine Sorgen ma=
chen
müssen.
AAAA ist ausreichend und funktioniert gut.
- Beachten Sie auch, dass wir wahrscheinlich die rückwärtige=
DNS Tabelle
+ Beachten Sie auch, dass wir wahrscheinlich die rückwärtige=
DNS-Tabelle
von <tt>ip6.int</tt> zu <tt>ip6.arpa</tt> umwandeln müssen.
</ol>
<br><br>
-Bitte beachten Sie, dass die folgenden Adressen NICHT in der globalen DNS =
Wolke
+Bitte beachten Sie, dass die folgenden Adressen NICHT in der globalen DNS-=
Wolke
auftauchen dürfen.
<ol>
<li>link-local addresses (matches fe80::/10, like fe80::1)<br>
@@ -555,14 +555,14 @@
Intranetbereich aufgeführt werden.=20
<li>v4 Adressen (Bereich ::ffff:0.0.0.0/96, wie z. B. ::ffff:10.1.1.1)<br>
Diese Adresse ist nur für die interne Verwendung in einem Knoten.
- Tragen sie es nicht direkt in die DNS Datenbank ein.
+ Tragen sie es nicht direkt in die DNS-Datenbank ein.
</ol>
-Es ist nicht empfohlen die folgende Adressen in die DNS Datenbank einzutra=
gen:
+Es ist nicht empfohlen, die folgende Adressen in die DNS-Datenbank einzutr=
agen:
<ol>
- <li>Multicast Adressen (Bereich ff00::/8, wie ff05::1)
+ <li>Multicast-Adressen (Bereich ff00::/8, wie ff05::1)
</ol>
-Die nachfolgenden Adressen brauchen ebenfalls nicht in die DNS Datenbank
-eingetragen zu werden, da sie vom NetBSD/KAME IPv6 Code nicht unterstü=
;tzt werden.
+Die nachfolgenden Adressen brauchen ebenfalls nicht in die DNS-Datenbank
+eingetragen zu werden, da sie vom NetBSD/KAME-IPv6-Code nicht unterstü=
;tzt werden.
<ol>
<li>v4 kompatible Adressen (Bereich ::0.0.0.0/96, wie ::10.1.1.1)<br>
NetBSD/KAME unterstützt <a href=3D"http://www.normos.org/ietf/rfc/r=
fc2893.txt">RFC2893</a> auto tunnel nicht.
@@ -571,54 +571,54 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"addressing">IPv6 Un=
icast Adresszuweisung</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"addressing">IPv6-Un=
icast-Adresszuweisung</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Es gibt einige Unterschiede zwischen IPv6 und IPv4 Adresszuweisung.
+Es gibt einige Unterschiede zwischen IPv6- und IPv4-Adresszuweisung.
<ul>
- <li>Die Präfixlänge für ein IPv6 Subnetz ist immer /64; n=
icht mehr, nicht
- weniger. Dies gestattet es, so viele IPv6 Geräte, wie das zu Gr=
unde liegende
+ <li>Die Präfixlänge für ein IPv6-Subnetz ist immer /64; n=
icht mehr, nicht
+ weniger. Dies gestattet es, so viele IPv6-Geräte, wie das zu Gr=
unde liegende
Netzwerkmedium erlaubt, einzubinden.
- Bei IPv4 Subnetzen variiert die Präfixlänge und verursacht=
somit große
+ Bei IPv4-Subnetzen variiert die Präfixlänge und verursacht=
somit große
Probleme bei der Neunummerierung (zum Beispiel bei der Neustrukturie=
rung eines
- /28 IPv4 Netz zu einem /29-er)
+ /28 IPv4-Netzes zu einem /29-er)
<li>Ein gewöhnliches IPv6-Netz bekommt immer /48 des Adressraumes.=
=20
- Dies vereinfacht die Neustrukturierung und den Wechsel des ISP.<br>
+ Dies vereinfacht die Neustrukturierung und den Wechsel des ISPs.<br>
Bei IPv4 ist die Zuweisung von der Größe des Subnetzes abh&aum=
l;ngig und erschwerte
so ebenfalls Umstrukturierungen. =20
</ul>
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"upstream">Anbindung=
an einen IPv6 Upstream</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"upstream">Anbindung=
an einen IPv6-Upstream</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Abhängig von Ihrem ISP bekommen Sie entweder eine native IPv6 Verbind=
ung (ganz so, wie
-Sie es jetzt mit IPv4 gewohnt sind) oder eine getunnelte Verbindung in dem=
IPv6 Pakete
-in IPv4 Paketen verpackt werden.
+Abhängig von Ihrem ISP, bekommen Sie entweder eine native IPv6-Verbin=
dung (ganz so, wie
+Sie es jetzt mit IPv4 gewohnt sind) oder eine getunnelte Verbindung, in de=
m IPv6-Pakete
+in IPv4-Pakete verpackt werden.
Dieser Abschnitt behandelt den zweiten Fall.
<p>
=20
-Sie können Ihr Netzwerk in ein experimentelles IPv6 Netz namens
+Sie können Ihr Netzwerk in ein experimentelles IPv6-Netz namens
<a HREF=3D"http://www.6bone.net/">"6bone"</a> einbinden.
-Sie müssen mit dem nächsten 6bone Knoten kommunizieren, um ihren=
IPv6 Adresspräfix zu
-bekommen, dazu benötigen Sie allerdings eine feste IPv4 Adresse.
+Sie müssen mit dem nächsten 6bone Knoten kommunizieren, um ihren=
IPv6-Adresspräfix zu
+bekommen, dazu benötigen Sie allerdings eine feste IPv4-Adresse.
<br><br>
=20
-Wenn Sie über keine feste IPv4 Adresse verfügen (z. B. bei einer=
Dialupverbindung)
+Wenn Sie über keine feste IPv4-Adresse verfügen (z. B. bei einer=
Dialupverbindung)
können Sie sich in das <a HREF=3D"http://www.freenet6.net/">Freenet6<=
/a> einwählen,
welches mittels eines Webinterfaces die Möglichkeit zur dynamischen E=
inwahl=20
bietet.
<br><br>
=20
-In beiden Fällen muss eine IPv6-über-IPv4 Tunnelschnittstelle au=
f dem Router
+In beiden Fällen muss eine IPv6-über-IPv4-Tunnelschnittstelle au=
f dem Router
eingerichtet werden.
Lesen Sie die man page zu <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/gif+4+NetBS=
D-current">gif(4)</a> für weitere Details.
<ul>
- <li><strong>Einrichten des gif Tunnels</strong>:
+ <li><strong>Einrichten des gif-Tunnels</strong>:
Erstellen Sie <tt>/etc/ifconfig.gif0</tt> mit folgendem Inhalt =
=20
- Das erste Argument (<tt>x.x.x.x</tt>) ist Ihre IPv4 Adresse, und das
- zweite (<tt>y.y.y.y</tt>) ist die IPv4 Adresse des gegenüberlie=
genden Endpunktes.
+ Das erste Argument (<tt>x.x.x.x</tt>) ist Ihre IPv4-Adresse, und das
+ zweite (<tt>y.y.y.y</tt>) ist die IPv4-Adresse des gegenüberlie=
genden Endpunktes.
<pre>
create (nur auf post-1.5 Systemen benötigt)
tunnel x.x.x.x y.y.y.y
@@ -646,20 +646,20 @@
werden Sie nur ein oder kein Reply sehen.
Hier sind einige Punkte die Sie beachten sollten, wenn es Probleme gibt:
<ul>
- <li>Überprüfen Sie, dass keine NAT Maschine zwischen dem lokale=
n Knoten und dem
- Partner liegt, da getunnelte IPv6 Pakete nicht durch einen NAT Rechner
+ <li>Überprüfen Sie, dass keine NAT-Maschine zwischen dem lokale=
n Knoten und dem
+ Partner liegt, da getunnelte IPv6-Pakete nicht durch einen NAT-Rechner
laufen können.
- <li>Stellen Sie sicher das es keine IPv4 Paketfilter zwischen dem lokalen
+ <li>Stellen Sie sicher das es keine IPv4-Paketfilter zwischen dem lokalen
Knoten und dem Partner gibt.
</ul>
<li><strong>Routen konfigurieren</strong>:
- Abhängig von ihrer Upstream Konfiguration müssen Sie eine Stand=
ard route setzen,
+ Abhängig von ihrer Upstream Konfiguration müssen Sie eine Stand=
ard-Route setzen,
oder einen Routingdaemon installieren.
</ul>
<br><br>
-Die oben gezeigte Konfiguration nutzt einen <a href=3D"http://www.normos.o=
rg/ietf/rfc/rfc2893.txt">RFC2893</a> IPv6-über-IPv4 Tunnel.
-Beachten Sie das <a href=3D"http://www.normos.org/ietf/rfc/rfc2893.txt">RF=
C2893</a> Pakete nicht durch einen NAT Router geschickt werden
-können (wenn der Tunnelendpunkt selber ein NAT Router ist, ist das ke=
in Problem).
+Die oben gezeigte Konfiguration nutzt einen <a href=3D"http://www.normos.o=
rg/ietf/rfc/rfc2893.txt">RFC2893</a> IPv6-über-IPv4-Tunnel.
+Beachten Sie, dass RFC2893-Pakete nicht durch einen NAT-Router geschickt w=
erden
+können (wenn der Tunnelendpunkt selber ein NAT-Router ist, ist das ke=
in Problem).
<br><br>
=20
<ul>
@@ -675,14 +675,14 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"typical1">Typisches=
IPv6 Netzwerk Setup - mit /48 Präfix vom Upstream</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"typical1">Typisches=
IPv6-Netzwerk-Setup - mit /48 Präfix vom Upstream</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Angenommen Sie haben den Adresspräfix 3ffe:0501:ffff::/48 von ihrem I=
SP für ihr
Heimnetzwerk erhalten.
Des Weiteren haben Sie zwei Segmente in Ihrem Heimnetz, meinrouter A und m=
einrouter B=20
-laufen mit IPv6-fähigem NetBSD, IPv4 Adressen sind wie unten beschrie=
ben zugewiesen.
-Sie möchten ihr Heimnetz via IPv6-über-IPv4 Tunnel von meinroute=
r A (x.x.0.1/24) zum=20
+laufen mit IPv6-fähigem NetBSD, IPv4-Adressen sind wie unten beschrie=
ben zugewiesen.
+Sie möchten ihr Heimnetz via IPv6-über-IPv4-Tunnel von meinroute=
r A (x.x.0.1/24) zum=20
Upstreamrouter an y.y.y.10 einbinden.
<pre>
meinrouter A
@@ -701,14 +701,14 @@
konfigurieren und mit <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/ping6+8+NetBSD-=
current">ping6(8)</a> dessen Funktionalität überprüfen.=20
"ff02::1" ist eine Multicastadresse die alle Knoten auf dem Tunnel anspric=
ht,=20
in diesem Falle meinrouter A und den Upstreamrouter.
-Wenn Sie Antworten von 2 Knoten bekommen funktioniert der Tunnel wie erwar=
tet.
-Wenn Sie nur eine Antwort bekommen (von meinrouter A) funktioniert etwas z=
wischen dem
+Wenn Sie Antworten von 2 Knoten bekommen, funktioniert der Tunnel wie erwa=
rtet.
+Wenn Sie nur eine Antwort bekommen, (von meinrouter A) funktioniert etwas =
zwischen dem
lokalen Knoten und dem Upstream nicht.
-Es kann ein IPv4 Paketfilter, eine Fehlkonfiguration oder etwas anderes se=
in, lösen
+Es kann ein IPv4-Paketfilter, eine Fehlkonfiguration oder etwas anderes se=
in, lösen
Sie das Problem bevor Sie weitermachen.
<pre>
=20
-# ifconfig gif0 create (nur auf post-1.5 Systemen benötigt)
+# ifconfig gif0 create (nur auf post-1.5-Systemen benötigt)
# ifconfig gif0 tunnel x.x.0.1 y.y.y.10
# ping6 -I gif0 -n ff02::1
PING6(56=3D40+8+8 bytes) fe80::a00:5aff:fe38:6f86 --> ff02::1
@@ -717,7 +717,7 @@
</pre>
<li>Anschließend müssen Sie eine Subnetzadresse aus Ihrem Adres=
sblock (3ffe:0501:ffff::/48) zwei=20
Segmenten des Ethernet zuweisen.
-Da die Präfixlänge für IPv6 Subnetze immer /64 ist, stehen =
65536 Subnetze zur
+Da die Präfixlänge für IPv6-Subnetze immer /64 ist, stehen =
65536 Subnetze zur
Verfügung.
Lassen Sie uns 3ffe:0501:ffff:0000::/64 an ethernet 0, und
3ffe:0501:ffff:0001::/64 an ethernet 1 zuweisen.
@@ -734,11 +734,11 @@
=3D=3D+=3D=3D=3D ethernet 1: x.x.1.0/24, 3ffe:501:ffff:1::/64
</pre>
=20
- <li>Als nächstes weisen wir dem Router globale IPv6 Adressen zu.
+ <li>Als nächstes weisen wir dem Router globale IPv6-Adressen zu.
Da Router manuell konfiguriert werden MÜSSEN, muss die "ifconfig" Seq=
uenz wie im
Abschnitt "manuelle Konfiguration" beschrieben durchgeführt werden.
=20
-Für meinrouter A, nehmen Sie die lokale IPv6 Link IPv6 Adresse (sie b=
eginnt mit "fe80"),
+Für meinrouter A, nehmen Sie die lokale IPv6-Link-IPv6-Adresse (sie b=
eginnt mit "fe80"),
davon die niederwertigen 64 Bits, hängen Sie die höherwertigen 6=
4 Bits der
Subnetzadresse, an und konfigurieren Sie alles mit ifconfig.
Um die Konfiguration auch nach einem Neustart verfügbar zu haben,=20
@@ -767,8 +767,8 @@
Wenn der Upstreampartner Routerbekanntmachungen aggregieren möchte, l=
esen Sie bitte die man page für entsprechende
Kommandozeilenparameter.
Da die Upstreamverbindung jetzt stehen sollte, ist es an der Zeit einen pi=
ng an einen externen
-IPv6 Rechner zu schicken.
-Vergessen Sie dabei nicht "-n" an <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/pin=
g6+8+NetBSD-current">ping6(8)</a> zu übergeben; reversible DNS-Aufl&ou=
ml;sung kann unter
+IPv6-Rechner zu schicken.
+Vergessen Sie dabei nicht, "-n" an <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/pi=
ng6+8+NetBSD-current">ping6(8)</a> zu übergeben; reversible DNS-Aufl&o=
uml;sung kann unter
IPv6 sehr lange dauern und sollte daher beim testen vermieden werden.=20
<pre>
# route6d (auf beiden Routern)
@@ -801,29 +801,29 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"typical2">Typisches=
IPv6 Arbeitssetup - mit 6to4 /48 Präfix</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"typical2">Typisches=
IPv6-Arbeitssetup - mit 6to4 /48 Präfix</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Wenn Sie mehr als eine statische IPv4 Adresse haben, können Sie den 6=
to4 Mechanismus=20
-(<a href=3D"http://www.normos.org/ietf/rfc/rfc3056.txt">RFC3056</a>) f&uum=
l;r Ihren eigenen /48 IPv6 Präfix verwenden.
+Wenn Sie mehr als eine statische IPv4-Adresse haben, können Sie den 6=
to4-Mechanismus=20
+(<a href=3D"http://www.normos.org/ietf/rfc/rfc3056.txt">RFC3056</a>) f&uum=
l;r Ihren eigenen /48-IPv6-Präfix verwenden.
<p>
=20
-Es gibt so genannte öffentliche 6to4 Relaisrouter, welche als Gegenst=
elle des Tunnels
-arbeiten werden. Sie müssen dazu einen Rechner als 6to4 Gateway aufba=
uen, d. h. diese
-Maschine wird die IPv6 Pakete in IPv4 Pakete einkapseln und an die 6to4 Re=
laisrouter sendet
+Es gibt so genannte öffentliche 6to4-Relaisrouter, welche als Gegenst=
elle des Tunnels
+arbeiten werden. Sie müssen dazu einen Rechner als 6to4-Gateway aufba=
uen, d. h. diese
+Maschine wird die IPv6-Pakete in IPv4-Pakete einkapseln und an die 6to4-Re=
laisrouter sendet
(und umgekehrt).=20
-Wenn Ihre IPv4 Adresse x.y.z.u ist, lautet der entsprechende IPv6 Prä=
fix=20
+Wenn Ihre IPv4-Adresse x.y.z.u ist, lautet der entsprechende IPv6-Prä=
fix=20
2002:xxyy:zzuu::/48 (xx, yy, zz und uu sind die hexadezimale Schreibweise =
von x, y, z und
u).
<p>
=20
Wenn Sie vom ISP eine private Adresse (wie z. B. 10.x.x.x) erhalten haben,=
können Sie den
-6to4 Mechanismus nicht verwenden, da NAT Netzwerke nicht unterstützt =
werden.
+6to4-Mechanismus nicht verwenden, da NAT-Netzwerke nicht unterstützt =
werden.
<p>
=20
Als Beispiel soll hier die folgende Topologie gelten, zusammen mit der Vor=
aussetzung, dass
-meinrouter A die IPv4 Adresse x.y.z.u hat, die IPv4 Adresse von meinrouter=
B ist hier
+meinrouter A die IPv4-Adresse x.y.z.u hat, die IPv4-Adresse von meinrouter=
B ist hier
bedeutungslos.=20
=20
<pre>
@@ -838,17 +838,17 @@
</pre>
<ol>
<li>
-Als erstes müssen Sie den 6to4 Tunnel auf meinrouter A aufsetzen. Auf=
dem Tunnel nutzen wir den IPv6
+Als erstes müssen Sie den 6to4-Tunnel auf meinrouter A aufsetzen. Auf=
dem Tunnel nutzen wir den IPv6-
Subnetz Präfix 2002:xxyy:zzuu:0000::/64.
-Suchen Sie sich als nächstes den naheliegendsten 6to4 Relaisrouter au=
s=20
+Suchen Sie sich als nächstes den naheliegendsten 6to4-Relaisrouter au=
s=20
<A HREF=3D"http://www.kfu.com/~nsayer/6to4/">der Liste</A>,
aus und konfigurieren Sie ihn als Standardrouter.
=20
-(oder Sie benutzen die in <a href=3D"http://www.normos.org/ietf/rfc/rfc306=
8.txt">RFC3068</a> spezifizierte 6to4 Relaisrouter anycast Adresse,
-2002:c058:6301:: und lassen vom IPv4 Routing den nächsten Relaisroute=
r finden).
+(oder Sie benutzen die in <a href=3D"http://www.normos.org/ietf/rfc/rfc306=
8.txt">RFC3068</a> spezifizierte 6to4-Relaisrouter-anycast-Adresse,
+2002:c058:6301:: und lassen vom IPv4-Routing den nächsten Relaisroute=
r finden).
Beachten Sie das wir ff02::1 als Test nicht auf der stf0 Schnittstelle ver=
wenden können, da
-diese Schnittstelle kein IPv6 Multicasting unterstützt.
-Da stf0 aus Sicherheitsgründen nicht im GENERIC Kernel aktiviert ist,=
müssen Sie den Kernel=20
+diese Schnittstelle kein IPv6-Multicasting unterstützt.
+Da stf0 aus Sicherheitsgründen nicht im GENERIC-Kernel aktiviert ist,=
müssen Sie den Kernel=20
eventuell neu kompilieren und des Weiteren sollten Sie die <a href=3D"http=
://man.NetBSD.org/man/stf+4+NetBSD-current">stf(4)</a> man page konsultiere=
n.
<pre>
# ifconfig stf0 create (nur auf post-1.5 Systemen notwendig)
@@ -890,40 +890,40 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"resolve">DNS Namen =
über ein IPv6 Netz auflösen.</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"resolve">DNS Namen =
über ein IPv6-Netz auflösen.</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
Wenn Sie komplett auf IPv6 umstellen wollen, benötigen Sie des Weiter=
en=20
-IPv6-fähige Name Server.
-Dies ist einfach, Sie müssen nur die passenden IPv6 Adressen in die <=
a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/resolv.conf+5+NetBSD-current">resolv.co=
nf(5)</a>
+IPv6-fähige Nameserver.
+Dies ist einfach, Sie müssen nur die passenden IPv6-Adressen in die <=
a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/resolv.conf+5+NetBSD-current">resolv.co=
nf(5)</a>
einsetzen.
-Wenn Sie selber einen IPv6 fähigen DNS Server installieren wollen, so=
llten Sie
+Wenn Sie selber einen IPv6 fähigen DNS-Server installieren wollen, so=
llten Sie
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/net/bind9/READM=
E.html">bind9</a> ausprobieren.
Eine Beispielkonfiguration wäre:
<pre>
nameserver 3ffe:501:4819::42
</pre>
<p>
-Es gibt einen funktionierenden DNS Server unter der o.g. Adresse, Sie k&ou=
ml;nnen ihn also
+Es gibt einen funktionierenden DNS-Server unter der o.g. Adresse, Sie k&ou=
ml;nnen ihn also
ausprobieren.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"faith_translate">Nu=
tzung eines FAITH TCP Relaisübersetzer</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"faith_translate">Nu=
tzung eines FAITH-TCP-Relaisübersetzer</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Man kann nicht direkt von einem nur-IPv6 Klienten an einen nur-IPv4 Server=
(oder umgekehrt)
+Man kann nicht direkt von einem nur-IPv6-Klienten an einen nur-IPv4-Server=
(oder umgekehrt)
verbinden. Wir benötigen dazu einen <em>Übersetzer</em>.
<br><br>
=20
-NetBSD bringt standardmäßig den <a href=3D"http://man.NetBSD.or=
g/man/faithd+8+NetBSD-current">faithd(8)</a> TCP Relaisübersetzer mit,=
welcher dazu benutzt
-werden kann IPv4 Server mittels IPv6 von nur-IPv6 oder IPv6/v4 Geräte=
n zu kontaktieren.=20
-Mit dem <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/net/tot=
d/README.html">totd</a> DNS Proxyserver können Sie einen IPv6-zu-IPv4 =
Übersetzer
+NetBSD bringt standardmäßig den <a href=3D"http://man.NetBSD.or=
g/man/faithd+8+NetBSD-current">faithd(8)</a> TCP-Relaisübersetzer mit,=
welcher dazu benutzt
+werden kann, IPv4-Server mittels IPv6 von nur-IPv6 oder IPv6/v4-Gerät=
en zu kontaktieren.
+Mit dem <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/net/tot=
d/README.html">totd</a> DNS-Proxyserver können Sie einen IPv6-zu-IPv4-=
Übersetzer
installieren:
<pre>
-+-- nur-IPv6 Netz ------+
++-- nur-IPv6-Netz ------+
| |
|IPv6 | nur-IPv4=20
|Klient =3D=3D IPv6 =3D=3D=3D> Übersetzer --> Server
@@ -949,10 +949,10 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"with_nat">IPv6 &uum=
l;ber nur-IPv4 oder NAT Router</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"with_nat">IPv6 &uum=
l;ber nur-IPv4 oder NAT-Router</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Wenn Ihr Netzwerk nur-IPv4 Router, IPv4 NAT Router oder andere Dinge die=
=20
+Wenn Ihr Netzwerk nur-IPv4 Router, IPv4-NAT-Router oder andere Dinge die=
=20
Schwierigkeiten bei der Migration zu IPv6 machen könnten enthält=
, könnten Ihnen die
folgenden Schritte helfen.=20
Suchen Sie sich die passendsten für Ihre Konfiguration aus:
@@ -962,62 +962,62 @@
Es ist möglich zwei Router, einen für IPv4 und einen für IP=
v6, zwischen zwei
Ethernetsegmenten zu plazieren. =20
Es ist ebenfalls möglich nur-IPv6 Router zwischen zwei Segmenten zu i=
nstallieren, um
-IPv6 Routing zu ermöglichen und das IPv4 Netzwerk unverändert zu=
lassen.
+IPv6-Routing zu ermöglichen und das IPv4-Netzwerk unverändert zu=
lassen.
<pre>
Router zur Außenwelt
|
-=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D+=3D=3D=3D IPv4/v6 Subnetz A
+=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D+=3D=3D=3D IPv4/v6-Subnetz A
| |
nur-IPv4-Router nur-IPv6-Router
| routet | routet
| nur IPv4 | nur IPv6=20
-=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D+=3D=3D=3D IPv4/v6 Subnetz B
+=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D+=3D=3D=3D IPv4/v6-Subnetz B
</pre>
=20
<li>
Die Nutzung von privaten/globalen Adressen in IPv4 hat nichts mit dem IPv6=
Netz zu tun.
-Wenn es die Netzwerkpolicy erlaubt, kann die globale Erreichbarkeit der IP=
v6 Knoten
-gewährleistet werden, indem die IPv4 Netze in Segmente mit privaten u=
nd globalen
-Adressen und NAT Router oder Firewalls unterteilt werden.
+Wenn es die Netzwerkpolicy erlaubt, kann die globale Erreichbarkeit der IP=
v6-Knoten
+gewährleistet werden, indem die IPv4-Netze in Segmente mit privaten u=
nd globalen
+Adressen und NAT-Router oder Firewalls unterteilt werden.
<pre>
Router zur Außenwelt
|
=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D+=3D=3D=3D Subnetz A: IPv4 global, IPv6 global
| |
-nur-IPv4 NAT Router nur-IPv6 Router
+nur-IPv4-NAT-Router nur-IPv6-Router
| |
=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D+=3D=3D=3D Subnetz B: IPv4 privat, IPv6 global
</pre>
=20
<li>
-In einigen Fällen kann man IPv6 Verkehr zwischen Segmenten mit normal=
en IPv4 Routern
+In einigen Fällen kann man IPv6-Verkehr zwischen Segmenten mit normal=
en IPv4-Routern
bridgen.
-Wenn der IPv4 Router in der Lage ist das Ethernetprotokoll 0x86dd zu brid=
gen, können
-Sie IPv6 Verkehr bridgen.
+Wenn der IPv4-Router in der Lage ist, das Ethernetprotokoll 0x86dd zu brid=
gen, können
+Sie IPv6-Verkehr bridgen.
in diesem Falle unterscheidet sich die Subnetzzuweisung zwischen IPv4 und =
IPv6 und kann
sich bei exzessiven Gebrauch zu einem Problem entwickeln.
<pre>
Router zur Außenwelt
|
-=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Ethernetsegment 1: IPv4 Subnetz A, IPv6 Su=
bnetz X
+=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Ethernetsegment 1: IPv4-Subnetz A, IPv6-Su=
bnetz X
|
nur-IPv4 Router (Bridge Ethernet Typ 0x86dd)
|
-=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Ethernetsegment 2: IPv4 Subnetz B, IPv6 Su=
bnetz X (wie oben)
+=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Ethernetsegment 2: IPv4-Subnetz B, IPv6-Su=
bnetz X (wie oben)
</pre>
=20
-<li> Wenn Sie eine IPv4 Verbindung zwischen zwei räumlich getrennten =
IPv6 Netzen haben,
-können Sie einen IPv6-über-IPv4 Tunnel aufsetzen, um das IPv4 Ne=
tz zu überbrücken.
+<li> Wenn Sie eine IPv4-Verbindung zwischen zwei räumlich getrennten =
IPv6-Netzen haben,
+können Sie einen IPv6-über-IPv4-Tunnel aufsetzen, um das IPv4-Ne=
tz zu überbrücken.
<pre>
- +--- nur-IPv4 Netz ---------------------+
+ +--- nur-IPv4-Netz ---------------------+
| |
- +<=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D IPv6-über-=
IPv4 Tunnel =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D>+
+ +<=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D IPv6-über-=
IPv4-Tunnel =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D>+
| | | |
| +---------------------------------------+ |
| |
-IPv4/v6 Router IPv4/v6 Router
+IPv4/v6-Router IPv4/v6-Router
| |
-=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D IPv4/v6 Segment 1 =3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D IPv4/v6 Segment 2
+=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D IPv4/v6-Segment 1 =3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D IPv4/v6-Segment 2
</pre>
</ul>
=20
@@ -1028,14 +1028,14 @@
</h3><dl><dt><dd>
Da IPv6 noch in den Kinderschuhen steckt, gibt es einige Löcher und n=
icht konkret standardisierte =20
Punkte in der Spezifikation.=20
-Die KAME IPv6 Implementierung versucht beides zu umgehen.
+Die KAME-IPv6-Implementierung versucht beides zu umgehen.
<ul>
- <li> IPv6 definiert so genannte Bereichsadressen, also Adressen die nich=
t einmalig sind.
+ <li> IPv6 definiert so genannte Bereichsadressen, also Adressen, die nic=
ht einmalig sind.
Um diesen einzuschränken, muss der Bereich
- dieser Adresse eingegrenzt werden (zum Beispiel die Verbindungslokale Adr=
esse).
- Sie müssen den Link nach aussen angeben, um den Bereich der Ad=
resse einzuschränken.
+ dieser Adresse eingegrenzt werden (zum Beispiel die verbindungslokale Adr=
esse).
+ Sie müssen den Link nach außen angeben, um den Bereich d=
er Adresse einzuschränken.
<br>
- Der KAME IPv6 Code implementiert eine Bereichs-ID im dritten und vierten =
Byte der
+ Der KAME-IPv6-Code implementiert eine Bereichs-ID im dritten und vierten =
Byte der
Adressstruktur in der Kernelstruktur.
Daraus resultiert die eingebettete Adressform: "fe80:1::abcd:1234:a=
bcd:1234" was
"fe80:0000:0000:0000:abcd:1234:abcd:1234 im Bereich 1"
@@ -1054,45 +1054,45 @@
Sowohl die Spezifikation als auch deren Implementation sollten vor dem Ei=
nsatz
verbessert werden.=20
Selbst wenn Sie unterteilte Netzwerke, die sich nicht mit der Außen=
welt verbinden,
- einsetzen sollten Sie immer globale IPv6 Unicastadressen einsetzen.
+ einsetzen sollten Sie immer globale IPv6-Unicastadressen einsetzen.
=20
<li>Weitere Details zur Implementierung finden Sie in der
<a href=3D"http://orange.kame.net/dev/cvsweb.cgi/kame/IMPLEMENTATION">
- Dokumentation zur KAME Implementierung</A>.
+ Dokumentation zur KAME-Implementierung</A>.
</ul>
<br><br>
=20
Weitere Informationen die erwähnt werden sollten:
=20
<ul>
- <li>Nicht alle Programme sind IPv6 fähig.
+ <li>Nicht alle Programme sind IPv6-fähig.
X(1) und andere Programme unterstützen lediglich IPv4.
- Obwohl <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/named+8+NetBSD-current">=
named(8)</a> und <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/yp+8+NetBSD-current">=
yp(8)</a> IPv6 Adressen in ihren Datenbanken haben können,
- unterstützen sie keinen IPv6 Verkehr, da sie keine Adressen &uu=
ml;ber IPv6 Netze
+ Obwohl <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/named+8+NetBSD-current">=
named(8)</a> und <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/yp+8+NetBSD-current">=
yp(8)</a> IPv6-Adressen in ihren Datenbanken haben können,
+ unterstützen sie keinen IPv6-Verkehr, da sie keine Adressen &uu=
ml;ber IPv6-Netze
auflösen können. =20
- <li>Einige der pkgsrc Verzeichnisse nutzen nun <tt>USE_INET6</tt>
- um zwischen IPv4/v6 und nur-IPv4 Installationen zu unterscheiden.
- <tt>USE_INET6</tt> wird automatisch auf IPv6-fähigen NetBSD Sys=
temen=20
+ <li>Einige der pkgsrc-Verzeichnisse nutzen nun <tt>USE_INET6</tt>,
+ um zwischen IPv4/v6- und nur-IPv4-Installationen zu unterscheiden.
+ <tt>USE_INET6</tt> wird automatisch auf IPv6-fähigen NetBSD-Sys=
temen=20
eingeschaltet.=09
<li>Die Implementierung unterstützt weder automatische Tunnel (<a h=
ref=3D"http://www.normos.org/ietf/rfc/rfc2893.txt">RFC2893</a>)
- noch 6over4 (<a href=3D"http://www.normos.org/ietf/rfc/rfc2529.txt">=
RFC2529</a>), da diese Standards nicht wirklich benutzt werden=20
- und von den IPv6 Nutzern als obsolete betrachtet werden.
+ noch 6over4 (<a href=3D"http://www.normos.org/ietf/rfc/rfc2529.txt">=
RFC2529</a>), da diese Standards eigentlich nicht benutzt werden=20
+ und von den IPv6-Nutzern als obsolet betrachtet werden.
=20
<li><tt>AF_INET6</tt> Sockets die auf Wildcards hören, öffnen n=
ur unter bestimmten
- Konfigurationsbedingungen IPv4 Verbindungen. (<a href=3D"http://www.normo=
s.org/ietf/rfc/rfc2553.txt">RFC2553</a> dokumentiert dieses
+ Konfigurationsbedingungen IPv4-Verbindungen. (<a href=3D"http://www.normo=
s.org/ietf/rfc/rfc2553.txt">RFC2553</a> dokumentiert dieses
Verhalten).
Dies wird gemacht um Sicherheitslöcher in der Spezifikation zu schli=
eßen.=20
Lesen Sie <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/inet6+4+NetBSD-current">in=
et6(4)</a> und <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/ip6+4+NetBSD-current">i=
p6(4)</a> für mehr Details.
<li> IPv6 benötigt Netzwerkkarten die Multicast unterstützen.
Wenn der Treiber Probleme mit Multicast hat (sei es z. B. durch mangelnde
- Unterstützung oder fehlerhafte Konfiguration)
+ Unterstützung oder fehlerhafte Konfiguration),
wird IPv6 nicht funktionieren.=20
Wenn Sie solche Probleme haben, senden Sie bitte einen
<a href=3D"../../../Misc/send-pr.html">Fehlerreport</a>.
<li>NetBSD kommt nicht mit <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/getipnod=
ebyname+3+NetBSD-current">getipnodebyname(3)</a> oder <a href=3D"http://man=
.NetBSD.org/man/getipnodebyaddr+3+NetBSD-current">getipnodebyaddr(3)</a>,
- da sie von der IPv6 Basisspezifikation praktisch ausgeschlossen werden.
+ da sie von der IPv6-Basisspezifikation praktisch ausgeschlossen werden.
Außerdem fehlt ihnen die Unterstützung für die weitreiche=
nde Spezifikation der
- IPv6 Adressen, nutzen Sie stattdessen <a href=3D"http://man.NetBSD.org/ma=
n/getaddrinfo+3+NetBSD-current">getaddrinfo(3)</a> und <a href=3D"http://ma=
n.NetBSD.org/man/getnameinfo+3+NetBSD-current">getnameinfo(3)</a>.
+ IPv6-Adressen, nutzen Sie stattdessen <a href=3D"http://man.NetBSD.org/ma=
n/getaddrinfo+3+NetBSD-current">getaddrinfo(3)</a> und <a href=3D"http://ma=
n.NetBSD.org/man/getnameinfo+3+NetBSD-current">getnameinfo(3)</a>.
</ul>
=20
</dd></dl>
@@ -1101,7 +1101,7 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Wenn Sie Fragen haben, zögern Sie nicht, diese auf der tech-net Maili=
ngliste oder=20
+Wenn Sie Fragen haben, zögern Sie nicht, diese auf der tech-net-Maili=
ngliste oder=20
<A HREF=3D"http://www.ipv6.org/">users@ipv6.org</A> zu stellen.
Wenn Sie nach Konfigurationsmöglichkeiten fragen, hängen Sie unb=
edingt ein
Netzwerkdiagramm an, da niemand ihre Netzwerkkonfiguration erraten kann.=
=20
@@ -1139,7 +1139,7 @@
</ul>
<li>IPv6-bezogene Pseudoschnittstellen
<ul>
- <li><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/faith+4+NetBSD-current">f=
aith(4)</a> - IPv6-zu-IPv4 TCP-Relais Schnittstelle, unterstützt <a hr=
ef=3D"http://man.NetBSD.org/man/faithd+8+NetBSD-current">faithd(8)</a>
+ <li><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/faith+4+NetBSD-current">f=
aith(4)</a> - IPv6-zu-IPv4-TCP-Relais-Schnittstelle, unterstützt <a hr=
ef=3D"http://man.NetBSD.org/man/faithd+8+NetBSD-current">faithd(8)</a>
<li><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/gif+4+NetBSD-current">gif=
(4)</a> - generische Tunnelschnittstelle, ermöglicht IPv[46] über=
IPv[46]
<li><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/ifconfig+8+NetBSD-current=
">ifconfig(8)</a> - konfiguriert <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/gif+4=
+NetBSD-current">gif(4)</a> mit dem "tunnel" Parameter
<li><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/stf+4+NetBSD-current">stf=
(4)</a> - 6to4 Tunnelschnittstelle (<a href=3D"http://www.normos.org/ietf/r=
fc/rfc3056.txt">RFC3056</a>)
@@ -1148,13 +1148,13 @@
<ul>
<li><h4>Siehe auch:</h4>
<ul>
- <li><a href=3D"http://www.kame.net/">KAME project</a>
+ <li><a href=3D"http://www.kame.net/">KAME-Projekt</a>
</ul>
</ul>
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"userland">Userland =
Applikationen</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"userland">Userland-=
Applikationen</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Die folgenden Programme im Basissystem unterstützen IPv6:
@@ -1204,8 +1204,8 @@
ist bereit für IPv6.
<br><br>
=20
-Wenn Sie IPv6 fähige Software von Drittanbietern wünschen, m&uum=
l;ssen Sie evtl. IPv6
-Patche installieren. Diese sind im Internet erhältlich.
+Wenn Sie IPv6 fähige Software von Drittanbietern wünschen, m&uum=
l;ssen Sie evtl. IPv6-Patches
+installieren. Diese sind im Internet erhältlich.
<br><br>
=20
<ul>
@@ -1219,7 +1219,7 @@
</dd></dl>
<hr>
=20
-<a href=3D"../">Zurück zur <em>NetBSD Dokumentation: Netzwerk</em></a>
+<a href=3D"../">Zurück zur <em>NetBSD-Dokumentation: Netzwerk</em></a>
<hr>
=20
<table width=3D"100%"><tr><td>
@@ -1241,8 +1241,8 @@
<hr>
=20
<center>
-Diese <a href=3D"http://www.ipv6.euronet.be/webring/">IPv6 Konfigurationss=
eite</a>
-gehört dem <a href=3D"/">NetBSD Projekt</a>.
+Diese <a href=3D"http://www.ipv6.euronet.be/webring/">IPv6-Konfigurationss=
eite</a>
+gehört dem <a href=3D"/">NetBSD-Projekt</a>.
<br>
[=20
<a href=3D"http://go.webring.yahoo.com/go?ring=3Dipv6&id=3D3&prev=
">Vorige</a>=20
Index: Documentation/network/ipv6/index.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/network/ipv6/index.list,v
retrieving revision 1.11
diff -u -b -u -r1.11 index.list
--- Documentation/network/ipv6/index.list 6 Sep 2004 18:23:43 -0000 1.11
+++ Documentation/network/ipv6/index.list 14 Mar 2005 16:59:03 -0000
@@ -10,7 +10,7 @@
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<HEADING>NetBSD IPv6 Netzwerke
+<HEADING>NetBSD-IPv6-Netzwerke
=20
=20
Diese Seite ist noch in Entwicklung und wir begrüßen
@@ -20,13 +20,13 @@
<LIST>
<h2>Weitere Links </h2>
<ul>
- <li><a href=3D"http://www.kame.net/">KAME project</a>,
- wo die IPv6 Implementation her stammt=20
+ <li><a href=3D"http://www.kame.net/">KAME-Projekt</a>,
+ wo die IPv6-Implementation her stammt=20
<li><a href=3D"http://www.6bone.net/">
- 6bone: Weltweites experimentelles IPv6 Netzwerk</a>
+ 6bone: Weltweites experimentelles IPv6-Netzwerk</a>
<li><a href=3D"http://www.freenet6.net/">Freenet6.net</a>
<li><a href=3D"http://www.ipv6.org/">ipv6.org</a>
- <li><a href=3D"http://faq.v6.wide.ad.jp/">IPv6 FAQs des WIDE Projekt</a>
+ <li><a href=3D"http://faq.v6.wide.ad.jp/">IPv6-FAQs des WIDE-Projekts</a>
<li><a href=3D"http://www.feyrer.de/NetBSD/6to4.html">6to4 Erklärt<=
/a>
<li><a href=3D"http://orange.kame.net/dev/cvsweb.cgi/kame/IMPLEMENTATION=
">
Detaillierte Informationen zur Implementierung</A>
@@ -38,52 +38,52 @@
mit 6to4</A> von Hubert Feyrer
</ul>
=20
-<SECTION>IPv6 Netzwerk FAQ
+<SECTION>IPv6-Netzwerk-FAQ
=20
<ENTRY>getting_started Einführung
-Der IPv6 Code wurde im Juni 1999 in NetBSD eingeführt.
+Der IPv6-Code wurde im Juni 1999 in NetBSD eingeführt.
Die Konfiguration von IPv6 ist fast genau so wie die von IPv4, daher sollt=
en Sie vorher
-eventuell die IPv4 Dokumentation lesen.=20
+eventuell die IPv4-Dokumentation lesen.=20
<br><br>
=20
-Der GENERIC Kernel beinhaltet standardmäßig Unterstützung =
für IPv6 in den=20
+Der GENERIC-Kernel beinhaltet standardmäßig Unterstützung =
für IPv6 in den=20
meisten Architekturen (Ports).
-Userland Code beinhaltet IPv6 Code da, wo es möglich ist, so dass kei=
n=20
-Neubau des Userland notwendig ist, selbst wenn man von einem IPv4
-zu einem IPv4/v6 Kernel wechselt.
+Userland-Code beinhaltet IPv6-Code da, wo es möglich ist, so dass kei=
n=20
+Neubau des Userlands notwendig ist, selbst wenn man von einem IPv4-
+zu einem IPv4/v6-Kernel wechselt.
<br><br>
=20
<ENTRY>diff_ipv4 Eine kurze Geschichte von IPv6 und einige Hauptmerkmale
Um 1992 wurde die <a href=3D"http://www.ietf.org/">IETF</a> =20
-auf den weltweiten Mangel an IPv4 Adressen und technische
+auf den weltweiten Mangel an IPv4-Adressen und technische
Schwierigkeiten in der Entwicklung neuer Protokolle aufgrund der
-Beschränkungen im IPv4 Protokoll aufmerksam.
+Beschränkungen im IPv4-Protokoll aufmerksam.
Die Entwicklung von IPng (IP next generation) wurde initiiert,
um diese Probleme zu lösen.
-Die Diskussion ist in einigen RFC festgehalten, beginnend mit
+Die Diskussion ist in einigen RFCs festgehalten, beginnend mit
<RFC>RFC1550.
-Nach einer großen Diskussion wurde IPv6 (IP version 6) im Jahre 1995
+Nach einer großen Diskussion, wurde IPv6 (IP version 6) im Jahre 1995
als IPng Vorschlag angenommen.
-Die IPv6 Spezifikation liegt hauptsächlich im RFC <RFC>2640 definiert;
-in einem Satz ist <em>IPv6 eine Neuentwicklung der IP Technologie </em><br=
><br>
+Die IPv6-Spezifikation ist hauptsächlich im RFC <RFC>2640 definiert;
+in einem Satz ist <em>IPv6 eine Neuentwicklung der IP-Technologie </em><br=
><br>
Hauptmerkmale sind unter anderem:
<ul>
- <li><strong>Größerer IP Adressraum </strong>.
- IPv4 nutzt nur 2^32 Bits für den IP Adressraum, was bedeutet,
+ <li><strong>Größerer IP-Adressraum </strong>.
+ IPv4 nutzt nur 2^32 Bits für den IP-Adressraum, was bedeutet,
das nur 4 Milliarden Knoten im Internet identifiziert werden
können. 4 Milliarden mag nach viel aussehen, dies ist aber
weniger als die menschliche Bevölkerung auf der Erde.
- IPv6 erlaubt 2^128 Bits für den IP Adressraum, und kann so
+ IPv6 erlaubt 2^128 Bits für den IP-Adressraum, und kann so
340.282.366.920.938.463.463.374.607.431.768.211.456
Knoten im Internet eindeutig
identifizieren.=20
Diese großen Adressräume erlauben echte=20
- <strong>Punkt zu Punkt Kommunikation</strong>, ohne NAT oder
- andere Flicken gegen den zu kleinen IPv4 Adressraum zu
+ <strong>Punkt-zu-Punkt-Kommunikation</strong>, ohne NAT oder
+ andere Flicken gegen den zu kleinen IPv4-Adressraum zu
benutzen.
(Momentan ist NAT ein Problem in der Entwicklung neuer
- Protokolle und Fragen der Skalierbarkeit. NAT muss abgeschafft werden um
- das Wachstum des Internets nicht zu gefährden.)
+ Protokolle und Fragen der Skalierbarkeit. NAT muss abgeschafft werden, um
+ das Wachstum des Internet nicht zu gefährden.)
<li><strong>Einsatz neuerer Technologien </strong>.
Nachdem IPv4 vor 20 Jahren eingeführt wurde, gab es viele
technische Verbesserungen in der Netzwerktechnik.
@@ -95,13 +95,13 @@
<li><strong>Automatische Konfiguration</strong>.
Für IPv4 gab es DHCP, aber dies war optional.
Ein Anfänger kann in Schwierigkeiten geraten, wenn er sich in eine
- Umgebung ohne DHCP Server einloggt.
+ Umgebung ohne DHCP-Server einloggt.
In IPv6 ist ein "stateless host autoconfiguration" Mechanismus
eingebaut. Dieser ist wesentlich einfacher zu handhaben als
- IPv4 DHCP und wird in <RFC>RFC2462 spezifiziert.
+ IPv4-DHCP und wird in <RFC>RFC2462 spezifiziert.
<li><strong>Sicherheit</strong>.
Für IPv4 existiert zwar das optionale IPsec und dabei muss jed=
es mal
- überprüft werden ob auch der Partner IPsec unterstützt.
+ überprüft werden, ob auch der Partner IPsec unterstützt.
In IPv6 ist IPsec-Unterstützung eingebaut, dadurch wird
gewährleistet das IPsec verwendet werden kann, wenn Sie mit einem IP=
v6
Gerät kommunizieren.
@@ -109,27 +109,27 @@
IPv6 wurde mit besserer Unterstützung für
Lastverteilungsmechanismen wie z. B. diffserv oder intserv (RSVP) entwick=
elt.
Da es bisher noch keinen Standard für Lastverteilungsmechanismen
- gibt, hat die IPv6 Spezifikation 24 Bit im Header für diese
- reserviert und ist somit in der Lage kommende Standards besser
+ gibt, hat die IPv6-Spezifikation 24-Bit im Header für diese
+ reserviert und ist somit in der Lage, kommende Standards besser
zu unterstützen als IPv4.=20
<li><strong>Multicast</strong>.
Das in IPv4 optionale Multicast ist in IPv6 fest eingebaut.
- Die IPv6 Basisspezifikation selbst macht ausgiebig von Multicast
+ Die IPv6-Basisspezifikation selbst macht ausgiebig von Multicast
Gebrauch.
<li><strong>Bessere Unterstützung für Ad-hoc Netzwerke</stro=
ng>.
- Der Spielraum der Adressvergabe ermöglicht einfachere Ad-hoc =
Netzwerke.
- IPv6 unterstützt Anycast Adressen, welche im Servicebereich n=
ützlich sein können.
+ Der Spielraum der Adressvergabe ermöglicht einfachere Ad-hoc-=
Netzwerke.
+ IPv6 unterstützt Anycast-Adressen, welche im Servicebereich n=
ützlich sein können.
<li>und mehr.
</ul>
<li><strong>Verminderung der Routingtabellengröße</strong>.
- Die Größe der IPv4 Routingtabellen ist ein großes=
Problem für=20
- ISPs und Backbonebetreiber. Die IPv6 Adressspezifikation begrenzt die Anz=
ahl der Backbone
+ Die Größe der IPv4-Routingtabellen ist ein großes=
Problem für=20
+ ISPs und Backbonebetreiber. Die IPv6-Adressspezifikation begrenzt die Anz=
ahl der Backbone-
Routingtabelleneinträge in dem gesammelte Routen propagiert werden
- Mit der derzeitigen IPv6 Adressspezifikation wird es in der default-free =
Zone nur 8192
+ Mit der derzeitigen IPv6-Adressspezifikation wird es in der default-free-=
Zone nur 8192
Routen geben.
<li><strong>Vereinfachte Headerstrukturen</strong>.
IPv6 hat einfachere Paketheaderstrukturen als IPv4.
- Es wird auch zukünftig Firmen gestatten Hardwarebeschleunigung=20
+ Es wird auch zukünftig Firmen gestatten, Hardwarebeschleunigung=20
für IPv6 leicht zu implementieren.
<li><strong>erlaubt einfache und flexible Protokollerweiterungen. </stro=
ng>.
IPv6 erlaubt flexiblere Protokollerweiterungen als IPv4, indem
@@ -139,7 +139,7 @@
indem die Header in zwei Gruppen aufgeteilt werden:
Die Header die die mittleren Router benötigen und die Header,
die die Endpunkte benötigen, was außerdem die
- Hardwarebeschleunigung für IPv6 Router vereinfacht.
+ Hardwarebeschleunigung für IPv6-Router vereinfacht.
=20
<li><strong>Einfacher Übergang von IPv4</strong>.
Es wurden einige Entscheidungen zugunsten des Übergangs von IPv4 zu =
IPv6 gemacht.
@@ -180,7 +180,7 @@
<li>/etc/hosts - hosts(5) definiert die Umsetzung von FQDN und
numerischen IPv6-Adressen.
<li>/etc/ifconfig.{<em>IF</em>} oder <tt>ifconfig_IF</tt>in
- <tt>/etc/rc.conf</tt> - das IPv6 Netzwerksetup
+ <tt>/etc/rc.conf</tt> - das IPv6-Netzwerksetup
mittels ifconfig(8) wird hier angegeben.
</ul>
<ul>
@@ -193,10 +193,10 @@
</ul>
</ul>
=20
-<ENTRY>router_or_host Ist die Maschine ein Router oder ein Host
+<ENTRY>router_or_host Ist die Maschine ein Router oder ein Host?
In IPv6 sind Router und Hosts klar getrennt.
-Knoten die Pakete für andere Rechner weiterleiten werden <em>Router</=
em>=20
-und Knoten die dies nicht tun werden <em>Host </em> genannt.
+Knoten, die Pakete für andere Rechner weiterleiten, werden <em>Router=
</em>,
+und Knoten, die dies nicht tun, werden <em>Host </em> genannt.
Router müssen von Hand konfiguriert werden.
Router propagieren Informationen über ihr Subnetz mittels des rtadvd(=
8) daemon.=20
Hosts haben für gewöhnlich nur eine externe Schnittstelle
@@ -204,9 +204,9 @@
und werden mittels der propagierten Subnetzinformationen
automatisch konfiguriert.
=20
-<ENTRY>autoconfig Host Autokonfiguration in IPv6
-Es gibt zwei verschiedene Verfahren für die IPv6 Host Autokonfigurati=
on.
-Das erste ist die <em>statuslose Adressen Autokonfiguration</em>,
+<ENTRY>autoconfig Host-Autokonfiguration in IPv6
+Es gibt zwei verschiedene Verfahren für die IPv6-Host-Autokonfigurati=
on.
+Das erste ist die <em>statuslose Adressen-Autokonfiguration</em>,
welche in <RFC>RFC2462 definiert ist.
Das andere Verfahren ist <em>DHCPv6</em>, und wird zur Zeit von der IETF d=
hc
Arbeitsgruppe diskutiert.
@@ -220,9 +220,9 @@
<li> Der Host baut eine lokalen Linkadresse zu seiner=20
Netzwerkschnittstelle auf.
Diese lokalen Linkadressen starten mit "fe80" und hat einen Wert
- in den niederwertigen 64 Bits welche <em>Interface ID</em> genannt wird.
- Für Ethernet und einige andere Schnittstellen wird die MAC Adresse a=
ls
- Quelle für die Interface ID genommen.
+ in den niederwertigen 64-Bits, welche <em>Interface ID</em> genannt wird.
+ Für Ethernet und einige andere Schnittstellen, wird die MAC-Adresse =
als
+ Quelle für die Interface-ID genommen.
<pre>
% ifconfig ne2
ne2: flags=3D8863<UP,BROADCAST,NOTRAILERS,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST>=
mtu 1500
@@ -234,14 +234,14 @@
Der auf dem Router laufende rtadvd(8) propagiert in
periodischen Zyklen Informationen über den Link (wie Ethernetsegment=
)=20
an alle Knoten auf dem Link.
- Diese Informationen werden im "router advertisement" ICMPv6
- Paket übertragen, das nachstehende Beispiel überträgt folg=
ende
+ Diese Informationen werden im "router advertisement"-ICMPv6-Paket
+ übertragen, das nachstehende Beispiel überträgt folgende
Informationen:
<ul>
- <li>IPv6 Subnetzpräfix ist 2001:218:420::/64
+ <li>IPv6-Subnetzpräfix ist 2001:218:420::/64
<li>Der Standardrouter liegt auf fe80::240:5ff:fea0:8e08
<li>Und ein paar mehr Informationen, wie z. B. IPv6 link MTU,
- Standard Hopanzahl, und Router Lebenszeit.
+ Standard-Hopanzahl, und Router-Lebenszeit.
</ul>
<pre>
14:18:20.812850 fe80::240:5ff:fea0:8e08 > ff02::1: icmp6: router advert=
isement\
@@ -258,7 +258,7 @@
</pre>
=20
<li> Der Host empfängt die Informationen und konfiguriert
- automatisch die globale IPv6 Adresse und den Standardrouter.
+ automatisch die globale IPv6-Adresse und den Standardrouter.
Wenn ndp(8) auf dem Host läuft, kann man sich mehr
Informationen über die letzten propagierten Informationen
anzeigen lassen.
@@ -271,7 +271,7 @@
</pre>
=20
<li> Der Host kann optional eine Übertragung der Routinginformatio=
nen des Routers=20
- mit einem ICMPv6 "router solicitation" Paket verlangen.
+ mit einem ICMPv6 "router solicitation"-Paket verlangen.
rtsol(8) sendet diese Pakete aus, auf einem mobilen Knoten sollte der rts=
old(8)=20
laufen um diese Aufgabe periodisch zu erledigen.=20
Das Paket sieht wie folgt aus:
@@ -293,8 +293,8 @@
Beachten Sie das ein Router nicht automatisch konfiguriert werden kann.
=20
=20
-<ENTRY>setup_router Einrichtung eines IPv6 Routers
-Als erstes benötigt man eine globale IPv6 Adresse eines ISP, danach s=
ind folgende=20
+<ENTRY>setup_router Einrichtung eines IPv6-Routers
+Als erstes benötigt man eine globale IPv6-Adresse eines ISPs, danach =
sind folgende=20
Schritte von Nöten:
<ul>
<li> Hinzufügen der manuellen Konfiguration der Netzwerkschnittste=
llen =20
@@ -315,7 +315,7 @@
rc.conf(5) der route6d(8) gestartet werden.<br>
<li> Starten Sie den Rechner neu.
</ul>
-Auf Grund der Einschränkungen in der IPv6 Spezifikation ist es nicht =
möglich=20
+Auf Grund der Einschränkungen in der IPv6-Spezifikation ist es nicht =
möglich,
Router automatisch zu konfigurieren.
Verändern Sie deren Konfiguration nicht, wird es zu unerwartetem=20
Verhalten führen.
@@ -329,8 +329,8 @@
=20
=20
=20
-<ENTRY>setup_host Einrichtung eines IPv6 Hosts
-Wenn sich ein IPv6 Router im Netzwerk befindet sind die folgenden Schritte=
notwendig:
+<ENTRY>setup_host Einrichtung eines IPv6-Hosts
+Wenn sich ein IPv6-Router im Netzwerk befindet, sind die folgenden Schritt=
e notwendig:
Nach dem Neustart wird der Host automatisch mittels der vom rtadvd(8)
propagierten Routing Informationen konfiguriert.
<ul>
@@ -349,23 +349,23 @@
</ul>
<br><br>
=20
-Wenn es in diesem Netzwerk keinen IPv6 Router gibt, muss der Host von Hand=
konfiguriert
+Wenn es in diesem Netzwerk keinen IPv6-Router gibt, muss der Host von Hand=
konfiguriert
werden.=20
Siehe auch <a href=3D"#setup_manual">das folgende Kapitel</a>.
<br><br>
=20
-Durch die Einschränkungen in der IPv6 Spezifikation ist es des Weiter=
en nicht
-empfehlenswert einen Host mit mehreren externen Netzwerkschnittstellen (wi=
e z. B. zwei
+Durch die Einschränkungen in der IPv6-Spezifikation ist es des Weiter=
en nicht
+empfehlenswert, einen Host mit mehreren externen Netzwerkschnittstellen (w=
ie z. B. zwei
Ethernetkarten) automatisch konfigurieren zu lassen.=20
-In diesem Falle ist es notwendig die Konfiguration manuell vorzunehmen.
+In diesem Falle ist es notwendig, die Konfiguration manuell vorzunehmen.
Siehe auch <a href=3D"#setup_manual">das folgende Kapitel</a>.
=20
<ENTRY>setup_manual Manuelle Konfiguration.
-Eines der Hauptmerkmale das IPv6 hinzugefügt wurde, ist die stän=
dige Möglichkeit der=20
+Eines der Hauptmerkmale, das IPv6 hinzugefügt wurde, ist die stä=
ndige Möglichkeit der=20
automatischen Konfiguration.
-Da die IPv6 Adressen 128-bittig sind, sind Fehler in der manuellen Konfigu=
ration leichter
+Da die IPv6-Adressen 128-bittig sind, sind Fehler in der manuellen Konfigu=
ration leichter
zu machen.
-Wir empfehlen dringend die manuelle Konfiguration, wenn möglich, zu v=
ermeiden.
+Wir empfehlen dringend, die manuelle Konfiguration, wenn möglich, zu =
vermeiden.
Zum Beispiel:
<ul>
<li>Wenn Sie Routen auf Routern konfigurieren, lassen Sie Routingdaemons=
wie route6d(8)
@@ -374,7 +374,7 @@
eines nahe liegenden Routers in dem Sie <tt>ip6mode=3Dautohost</tt>
und <tt>rtsol=3DYES</tt> aktivieren (siehe rc.conf(5)).
</ul>
-Wenn Sie der Meinung sind manuelle Konfiguration sei einfach, so irren Sie=
sich,
+Wenn Sie der Meinung sind, manuelle Konfiguration sei einfach, so irren Si=
e sich,
es wird sich lediglich der Aufwand zum Pflegen des Netzes erhöhen.
<br><br>
Wenn Sie wirklich eine manuelle Konfiguration benötigen, lesen Sie we=
iter:
@@ -402,7 +402,7 @@
inet6 3ffe:501:ffff::1 prefixlen 64 alias
</SAMP><br><br>
Beachten Sie das <tt>"alias"</tt> am Ende der zweiten Zeile, es ist notwen=
dig,
-da es bei IPv6 mehrere Interfaceadressen gibt.
+da es bei IPv6 mehrere Interface-Adressen gibt.
<br><br>
=20
Wenn die Konfiguration nicht in rc.conf(5) erledigt werden kann,
@@ -417,12 +417,12 @@
=20
<ENTRY>naming_a_node Benennung eines Netzwerkknotens
Ein Hostname wird mittels /etc/hosts(5) und/oder DNS in eine numerische=20
-IPv6 Adresse umgewandelt, so wie es unter IPv4 geschieht.
+IPv6-Adresse umgewandelt, so wie es unter IPv4 geschieht.
yp(8) könnte auch benutzt werden, der Autor hat allerdings keine Erfa=
hrung mit=20
IPv6 und yp(8).=20
<ol>
<li>/etc/hosts: hosts(5) Für kleine Netzwerke mit wenigen Knoten k&=
ouml;nnen
- Hostnamen/IP Adressen manuell in die /etc/hosts jedes Knoten kopiert=
werden.
+ Hostnamen/IP-Adressen manuell in die /etc/hosts jedes Knoten kopiert=
werden.
<br><br>
=20
<em>/etc/hosts:</em><br>
@@ -430,19 +430,19 @@
3ffe:501:ffff::a:b:c:d host2.mydomain.org.au host2
</pre>
=20
- <li>DNS: Die Hostname Listen können ebenfalls zentral in den Zone-D=
ateien, welche
+ <li>DNS: Die Hostname-Listen können ebenfalls zentral in den Zone-D=
ateien, welche
durch den Nameserver named(8) bearbeitet werden, eingetragen werden.
(Es gibt viele Dokumente unter
<a href=3D"http://www.dns.net/dnsrd/docs/">www.dns.net</a>
welche sich mit dem Einrichten und der Pflege eines DNS beschäf=
tigen).
<br><br>
=20
- <em>Forward Zone Dateieintrag</em><br>
+ <em>Forward-Zone-Dateieintrag</em><br>
<pre>
host2 IN AAAA 3ffe:501:ffff::a:b:c:d
</pre>
=20
- <em>Reverse Zone Dateieintrag</em><br>
+ <em>Reverse-Zone-Dateieintrag</em><br>
<pre>
d.0.0.0.c.0.0.0.b.0.0.0.a.0.0.0.0.0.0.0.f.f.f.f.1.0.5.0.e.f.f.3.ip6.int.
IN PTR host2.mydomain.org.au.
@@ -451,11 +451,11 @@
im experimentellen Status, so dass Sie sich deswegen keine Sorgen ma=
chen
müssen.
AAAA ist ausreichend und funktioniert gut.
- Beachten Sie auch, dass wir wahrscheinlich die rückwärtige=
DNS Tabelle
+ Beachten Sie auch, dass wir wahrscheinlich die rückwärtige=
DNS-Tabelle
von <tt>ip6.int</tt> zu <tt>ip6.arpa</tt> umwandeln müssen.
</ol>
<br><br>
-Bitte beachten Sie, dass die folgenden Adressen NICHT in der globalen DNS =
Wolke
+Bitte beachten Sie, dass die folgenden Adressen NICHT in der globalen DNS-=
Wolke
auftauchen dürfen.
<ol>
<li>link-local addresses (matches fe80::/10, like fe80::1)<br>
@@ -466,62 +466,62 @@
Intranetbereich aufgeführt werden.=20
<li>v4 Adressen (Bereich ::ffff:0.0.0.0/96, wie z. B. ::ffff:10.1.1.1)<br>
Diese Adresse ist nur für die interne Verwendung in einem Knoten.
- Tragen sie es nicht direkt in die DNS Datenbank ein.
+ Tragen sie es nicht direkt in die DNS-Datenbank ein.
</ol>
-Es ist nicht empfohlen die folgende Adressen in die DNS Datenbank einzutra=
gen:
+Es ist nicht empfohlen, die folgende Adressen in die DNS-Datenbank einzutr=
agen:
<ol>
- <li>Multicast Adressen (Bereich ff00::/8, wie ff05::1)
+ <li>Multicast-Adressen (Bereich ff00::/8, wie ff05::1)
</ol>
-Die nachfolgenden Adressen brauchen ebenfalls nicht in die DNS Datenbank
-eingetragen zu werden, da sie vom NetBSD/KAME IPv6 Code nicht unterstü=
;tzt werden.
+Die nachfolgenden Adressen brauchen ebenfalls nicht in die DNS-Datenbank
+eingetragen zu werden, da sie vom NetBSD/KAME-IPv6-Code nicht unterstü=
;tzt werden.
<ol>
<li>v4 kompatible Adressen (Bereich ::0.0.0.0/96, wie ::10.1.1.1)<br>
NetBSD/KAME unterstützt <RFC>RFC2893 auto tunnel nicht.
</ol>
<br><br>
=20
-<ENTRY>addressing IPv6 Unicast Adresszuweisung =20
-Es gibt einige Unterschiede zwischen IPv6 und IPv4 Adresszuweisung.
+<ENTRY>addressing IPv6-Unicast-Adresszuweisung =20
+Es gibt einige Unterschiede zwischen IPv6- und IPv4-Adresszuweisung.
<ul>
- <li>Die Präfixlänge für ein IPv6 Subnetz ist immer /64; n=
icht mehr, nicht
- weniger. Dies gestattet es, so viele IPv6 Geräte, wie das zu Gr=
unde liegende
+ <li>Die Präfixlänge für ein IPv6-Subnetz ist immer /64; n=
icht mehr, nicht
+ weniger. Dies gestattet es, so viele IPv6-Geräte, wie das zu Gr=
unde liegende
Netzwerkmedium erlaubt, einzubinden.
- Bei IPv4 Subnetzen variiert die Präfixlänge und verursacht=
somit große
+ Bei IPv4-Subnetzen variiert die Präfixlänge und verursacht=
somit große
Probleme bei der Neunummerierung (zum Beispiel bei der Neustrukturie=
rung eines
- /28 IPv4 Netz zu einem /29-er)
+ /28 IPv4-Netzes zu einem /29-er)
<li>Ein gewöhnliches IPv6-Netz bekommt immer /48 des Adressraumes.=
=20
- Dies vereinfacht die Neustrukturierung und den Wechsel des ISP.<br>
+ Dies vereinfacht die Neustrukturierung und den Wechsel des ISPs.<br>
Bei IPv4 ist die Zuweisung von der Größe des Subnetzes abh&aum=
l;ngig und erschwerte
so ebenfalls Umstrukturierungen. =20
</ul>
=20
-<ENTRY>upstream Anbindung an einen IPv6 Upstream
-Abhängig von Ihrem ISP bekommen Sie entweder eine native IPv6 Verbind=
ung (ganz so, wie
-Sie es jetzt mit IPv4 gewohnt sind) oder eine getunnelte Verbindung in dem=
IPv6 Pakete
-in IPv4 Paketen verpackt werden.
+<ENTRY>upstream Anbindung an einen IPv6-Upstream
+Abhängig von Ihrem ISP, bekommen Sie entweder eine native IPv6-Verbin=
dung (ganz so, wie
+Sie es jetzt mit IPv4 gewohnt sind) oder eine getunnelte Verbindung, in de=
m IPv6-Pakete
+in IPv4-Pakete verpackt werden.
Dieser Abschnitt behandelt den zweiten Fall.
<p>
=20
-Sie können Ihr Netzwerk in ein experimentelles IPv6 Netz namens
+Sie können Ihr Netzwerk in ein experimentelles IPv6-Netz namens
<a HREF=3D"http://www.6bone.net/">"6bone"</a> einbinden.
-Sie müssen mit dem nächsten 6bone Knoten kommunizieren, um ihren=
IPv6 Adresspräfix zu
-bekommen, dazu benötigen Sie allerdings eine feste IPv4 Adresse.
+Sie müssen mit dem nächsten 6bone Knoten kommunizieren, um ihren=
IPv6-Adresspräfix zu
+bekommen, dazu benötigen Sie allerdings eine feste IPv4-Adresse.
<br><br>
=20
-Wenn Sie über keine feste IPv4 Adresse verfügen (z. B. bei einer=
Dialupverbindung)
+Wenn Sie über keine feste IPv4-Adresse verfügen (z. B. bei einer=
Dialupverbindung)
können Sie sich in das <a HREF=3D"http://www.freenet6.net/">Freenet6<=
/a> einwählen,
welches mittels eines Webinterfaces die Möglichkeit zur dynamischen E=
inwahl=20
bietet.
<br><br>
=20
-In beiden Fällen muss eine IPv6-über-IPv4 Tunnelschnittstelle au=
f dem Router
+In beiden Fällen muss eine IPv6-über-IPv4-Tunnelschnittstelle au=
f dem Router
eingerichtet werden.
Lesen Sie die man page zu gif(4) für weitere Details.
<ul>
- <li><strong>Einrichten des gif Tunnels</strong>:
+ <li><strong>Einrichten des gif-Tunnels</strong>:
Erstellen Sie <tt>/etc/ifconfig.gif0</tt> mit folgendem Inhalt =
=20
- Das erste Argument (<tt>x.x.x.x</tt>) ist Ihre IPv4 Adresse, und das
- zweite (<tt>y.y.y.y</tt>) ist die IPv4 Adresse des gegenüberlie=
genden Endpunktes.
+ Das erste Argument (<tt>x.x.x.x</tt>) ist Ihre IPv4-Adresse, und das
+ zweite (<tt>y.y.y.y</tt>) ist die IPv4-Adresse des gegenüberlie=
genden Endpunktes.
<pre>
create (nur auf post-1.5 Systemen benötigt)
tunnel x.x.x.x y.y.y.y
@@ -549,20 +549,20 @@
werden Sie nur ein oder kein Reply sehen.
Hier sind einige Punkte die Sie beachten sollten, wenn es Probleme gibt:
<ul>
- <li>Überprüfen Sie, dass keine NAT Maschine zwischen dem lokale=
n Knoten und dem
- Partner liegt, da getunnelte IPv6 Pakete nicht durch einen NAT Rechner
+ <li>Überprüfen Sie, dass keine NAT-Maschine zwischen dem lokale=
n Knoten und dem
+ Partner liegt, da getunnelte IPv6-Pakete nicht durch einen NAT-Rechner
laufen können.
- <li>Stellen Sie sicher das es keine IPv4 Paketfilter zwischen dem lokalen
+ <li>Stellen Sie sicher das es keine IPv4-Paketfilter zwischen dem lokalen
Knoten und dem Partner gibt.
</ul>
<li><strong>Routen konfigurieren</strong>:
- Abhängig von ihrer Upstream Konfiguration müssen Sie eine Stand=
ard route setzen,
+ Abhängig von ihrer Upstream Konfiguration müssen Sie eine Stand=
ard-Route setzen,
oder einen Routingdaemon installieren.
</ul>
<br><br>
-Die oben gezeigte Konfiguration nutzt einen <RFC>RFC2893 IPv6-über-IP=
v4 Tunnel.
-Beachten Sie das <RFC>RFC2893 Pakete nicht durch einen NAT Router geschick=
t werden
-können (wenn der Tunnelendpunkt selber ein NAT Router ist, ist das ke=
in Problem).
+Die oben gezeigte Konfiguration nutzt einen <RFC>RFC2893 IPv6-über-IP=
v4-Tunnel.
+Beachten Sie, dass <RFC>RFC2893-Pakete nicht durch einen NAT-Router geschi=
ckt werden
+können (wenn der Tunnelendpunkt selber ein NAT-Router ist, ist das ke=
in Problem).
<br><br>
=20
<ul>
@@ -576,12 +576,12 @@
</ul>
</ul>
=20
-<ENTRY>typical1 Typisches IPv6 Netzwerk Setup - mit /48 Präfix vom U=
pstream
+<ENTRY>typical1 Typisches IPv6-Netzwerk-Setup - mit /48 Präfix vom U=
pstream
Angenommen Sie haben den Adresspräfix 3ffe:0501:ffff::/48 von ihrem I=
SP für ihr
Heimnetzwerk erhalten.
Des Weiteren haben Sie zwei Segmente in Ihrem Heimnetz, meinrouter A und m=
einrouter B=20
-laufen mit IPv6-fähigem NetBSD, IPv4 Adressen sind wie unten beschrie=
ben zugewiesen.
-Sie möchten ihr Heimnetz via IPv6-über-IPv4 Tunnel von meinroute=
r A (x.x.0.1/24) zum=20
+laufen mit IPv6-fähigem NetBSD, IPv4-Adressen sind wie unten beschrie=
ben zugewiesen.
+Sie möchten ihr Heimnetz via IPv6-über-IPv4-Tunnel von meinroute=
r A (x.x.0.1/24) zum=20
Upstreamrouter an y.y.y.10 einbinden.
<pre>
meinrouter A
@@ -600,14 +600,14 @@
konfigurieren und mit ping6(8) dessen Funktionalität überprü=
;fen.=20
"ff02::1" ist eine Multicastadresse die alle Knoten auf dem Tunnel anspric=
ht,=20
in diesem Falle meinrouter A und den Upstreamrouter.
-Wenn Sie Antworten von 2 Knoten bekommen funktioniert der Tunnel wie erwar=
tet.
-Wenn Sie nur eine Antwort bekommen (von meinrouter A) funktioniert etwas z=
wischen dem
+Wenn Sie Antworten von 2 Knoten bekommen, funktioniert der Tunnel wie erwa=
rtet.
+Wenn Sie nur eine Antwort bekommen, (von meinrouter A) funktioniert etwas =
zwischen dem
lokalen Knoten und dem Upstream nicht.
-Es kann ein IPv4 Paketfilter, eine Fehlkonfiguration oder etwas anderes se=
in, lösen
+Es kann ein IPv4-Paketfilter, eine Fehlkonfiguration oder etwas anderes se=
in, lösen
Sie das Problem bevor Sie weitermachen.
<pre>
=20
-# ifconfig gif0 create (nur auf post-1.5 Systemen benötigt)
+# ifconfig gif0 create (nur auf post-1.5-Systemen benötigt)
# ifconfig gif0 tunnel x.x.0.1 y.y.y.10
# ping6 -I gif0 -n ff02::1
PING6(56=3D40+8+8 bytes) fe80::a00:5aff:fe38:6f86 --> ff02::1
@@ -616,7 +616,7 @@
</pre>
<li>Anschließend müssen Sie eine Subnetzadresse aus Ihrem Adres=
sblock (3ffe:0501:ffff::/48) zwei=20
Segmenten des Ethernet zuweisen.
-Da die Präfixlänge für IPv6 Subnetze immer /64 ist, stehen =
65536 Subnetze zur
+Da die Präfixlänge für IPv6-Subnetze immer /64 ist, stehen =
65536 Subnetze zur
Verfügung.
Lassen Sie uns 3ffe:0501:ffff:0000::/64 an ethernet 0, und
3ffe:0501:ffff:0001::/64 an ethernet 1 zuweisen.
@@ -633,11 +633,11 @@
=3D=3D+=3D=3D=3D ethernet 1: x.x.1.0/24, 3ffe:501:ffff:1::/64
</pre>
=20
- <li>Als nächstes weisen wir dem Router globale IPv6 Adressen zu.
+ <li>Als nächstes weisen wir dem Router globale IPv6-Adressen zu.
Da Router manuell konfiguriert werden MÜSSEN, muss die "ifconfig" Seq=
uenz wie im
Abschnitt "manuelle Konfiguration" beschrieben durchgeführt werden.
=20
-Für meinrouter A, nehmen Sie die lokale IPv6 Link IPv6 Adresse (sie b=
eginnt mit "fe80"),
+Für meinrouter A, nehmen Sie die lokale IPv6-Link-IPv6-Adresse (sie b=
eginnt mit "fe80"),
davon die niederwertigen 64 Bits, hängen Sie die höherwertigen 6=
4 Bits der
Subnetzadresse, an und konfigurieren Sie alles mit ifconfig.
Um die Konfiguration auch nach einem Neustart verfügbar zu haben,=20
@@ -666,8 +666,8 @@
Wenn der Upstreampartner Routerbekanntmachungen aggregieren möchte, l=
esen Sie bitte die man page für entsprechende
Kommandozeilenparameter.
Da die Upstreamverbindung jetzt stehen sollte, ist es an der Zeit einen pi=
ng an einen externen
-IPv6 Rechner zu schicken.
-Vergessen Sie dabei nicht "-n" an ping6(8) zu übergeben; reversible D=
NS-Auflösung kann unter
+IPv6-Rechner zu schicken.
+Vergessen Sie dabei nicht, "-n" an ping6(8) zu übergeben; reversible =
DNS-Auflösung kann unter
IPv6 sehr lange dauern und sollte daher beim testen vermieden werden.=20
<pre>
# route6d (auf beiden Routern)
@@ -698,27 +698,27 @@
=20
In einigen Fällen muss die Konfiguration des Upstreams anders konfigu=
riert werden.
=20
-<ENTRY>typical2 Typisches IPv6 Arbeitssetup - mit 6to4 /48 Präfix
+<ENTRY>typical2 Typisches IPv6-Arbeitssetup - mit 6to4 /48 Präfix
=20
-Wenn Sie mehr als eine statische IPv4 Adresse haben, können Sie den 6=
to4 Mechanismus=20
-(<RFC>RFC3056) für Ihren eigenen /48 IPv6 Präfix verwenden.
+Wenn Sie mehr als eine statische IPv4-Adresse haben, können Sie den 6=
to4-Mechanismus=20
+(<RFC>RFC3056) für Ihren eigenen /48-IPv6-Präfix verwenden.
<p>
=20
-Es gibt so genannte öffentliche 6to4 Relaisrouter, welche als Gegenst=
elle des Tunnels
-arbeiten werden. Sie müssen dazu einen Rechner als 6to4 Gateway aufba=
uen, d. h. diese
-Maschine wird die IPv6 Pakete in IPv4 Pakete einkapseln und an die 6to4 Re=
laisrouter sendet
+Es gibt so genannte öffentliche 6to4-Relaisrouter, welche als Gegenst=
elle des Tunnels
+arbeiten werden. Sie müssen dazu einen Rechner als 6to4-Gateway aufba=
uen, d. h. diese
+Maschine wird die IPv6-Pakete in IPv4-Pakete einkapseln und an die 6to4-Re=
laisrouter sendet
(und umgekehrt).=20
-Wenn Ihre IPv4 Adresse x.y.z.u ist, lautet der entsprechende IPv6 Prä=
fix=20
+Wenn Ihre IPv4-Adresse x.y.z.u ist, lautet der entsprechende IPv6-Prä=
fix=20
2002:xxyy:zzuu::/48 (xx, yy, zz und uu sind die hexadezimale Schreibweise =
von x, y, z und
u).
<p>
=20
Wenn Sie vom ISP eine private Adresse (wie z. B. 10.x.x.x) erhalten haben,=
können Sie den
-6to4 Mechanismus nicht verwenden, da NAT Netzwerke nicht unterstützt =
werden.
+6to4-Mechanismus nicht verwenden, da NAT-Netzwerke nicht unterstützt =
werden.
<p>
=20
Als Beispiel soll hier die folgende Topologie gelten, zusammen mit der Vor=
aussetzung, dass
-meinrouter A die IPv4 Adresse x.y.z.u hat, die IPv4 Adresse von meinrouter=
B ist hier
+meinrouter A die IPv4-Adresse x.y.z.u hat, die IPv4-Adresse von meinrouter=
B ist hier
bedeutungslos.=20
=20
<pre>
@@ -733,17 +733,17 @@
</pre>
<ol>
<li>
-Als erstes müssen Sie den 6to4 Tunnel auf meinrouter A aufsetzen. Auf=
dem Tunnel nutzen wir den IPv6
+Als erstes müssen Sie den 6to4-Tunnel auf meinrouter A aufsetzen. Auf=
dem Tunnel nutzen wir den IPv6-
Subnetz Präfix 2002:xxyy:zzuu:0000::/64.
-Suchen Sie sich als nächstes den naheliegendsten 6to4 Relaisrouter au=
s=20
+Suchen Sie sich als nächstes den naheliegendsten 6to4-Relaisrouter au=
s=20
<A HREF=3D"http://www.kfu.com/~nsayer/6to4/">der Liste</A>,
aus und konfigurieren Sie ihn als Standardrouter.
=20
-(oder Sie benutzen die in <RFC>RFC3068 spezifizierte 6to4 Relaisrouter any=
cast Adresse,
-2002:c058:6301:: und lassen vom IPv4 Routing den nächsten Relaisroute=
r finden).
+(oder Sie benutzen die in <RFC>RFC3068 spezifizierte 6to4-Relaisrouter-any=
cast-Adresse,
+2002:c058:6301:: und lassen vom IPv4-Routing den nächsten Relaisroute=
r finden).
Beachten Sie das wir ff02::1 als Test nicht auf der stf0 Schnittstelle ver=
wenden können, da
-diese Schnittstelle kein IPv6 Multicasting unterstützt.
-Da stf0 aus Sicherheitsgründen nicht im GENERIC Kernel aktiviert ist,=
müssen Sie den Kernel=20
+diese Schnittstelle kein IPv6-Multicasting unterstützt.
+Da stf0 aus Sicherheitsgründen nicht im GENERIC-Kernel aktiviert ist,=
müssen Sie den Kernel=20
eventuell neu kompilieren und des Weiteren sollten Sie die stf(4) man page=
konsultieren.
<pre>
# ifconfig stf0 create (nur auf post-1.5 Systemen notwendig)
@@ -783,34 +783,34 @@
</ul>
=20
=20
-<ENTRY>resolve DNS Namen über ein IPv6 Netz auflösen.
+<ENTRY>resolve DNS Namen über ein IPv6-Netz auflösen.
=20
Wenn Sie komplett auf IPv6 umstellen wollen, benötigen Sie des Weiter=
en=20
-IPv6-fähige Name Server.
-Dies ist einfach, Sie müssen nur die passenden IPv6 Adressen in die r=
esolv.conf(5)
+IPv6-fähige Nameserver.
+Dies ist einfach, Sie müssen nur die passenden IPv6-Adressen in die r=
esolv.conf(5)
einsetzen.
-Wenn Sie selber einen IPv6 fähigen DNS Server installieren wollen, so=
llten Sie
+Wenn Sie selber einen IPv6 fähigen DNS-Server installieren wollen, so=
llten Sie
<PKGSRC>net/bind9 ausprobieren.
Eine Beispielkonfiguration wäre:
<pre>
nameserver 3ffe:501:4819::42
</pre>
<p>
-Es gibt einen funktionierenden DNS Server unter der o.g. Adresse, Sie k&ou=
ml;nnen ihn also
+Es gibt einen funktionierenden DNS-Server unter der o.g. Adresse, Sie k&ou=
ml;nnen ihn also
ausprobieren.
=20
-<ENTRY>faith_translate Nutzung eines FAITH TCP Relaisübersetzer
+<ENTRY>faith_translate Nutzung eines FAITH-TCP-Relaisübersetzer
=20
-Man kann nicht direkt von einem nur-IPv6 Klienten an einen nur-IPv4 Server=
(oder umgekehrt)
+Man kann nicht direkt von einem nur-IPv6-Klienten an einen nur-IPv4-Server=
(oder umgekehrt)
verbinden. Wir benötigen dazu einen <em>Übersetzer</em>.
<br><br>
=20
-NetBSD bringt standardmäßig den faithd(8) TCP Relaisüberse=
tzer mit, welcher dazu benutzt
-werden kann IPv4 Server mittels IPv6 von nur-IPv6 oder IPv6/v4 Geräte=
n zu kontaktieren.=20
-Mit dem <PKGSRC>net/totd DNS Proxyserver können Sie einen IPv6-zu-IPv=
4 Übersetzer
+NetBSD bringt standardmäßig den faithd(8) TCP-Relaisüberse=
tzer mit, welcher dazu benutzt
+werden kann, IPv4-Server mittels IPv6 von nur-IPv6 oder IPv6/v4-Gerät=
en zu kontaktieren.
+Mit dem <PKGSRC>net/totd DNS-Proxyserver können Sie einen IPv6-zu-IPv=
4-Übersetzer
installieren:
<pre>
-+-- nur-IPv6 Netz ------+
++-- nur-IPv6-Netz ------+
| |
|IPv6 | nur-IPv4=20
|Klient =3D=3D IPv6 =3D=3D=3D> Übersetzer --> Server
@@ -834,8 +834,8 @@
</ul>
</ul>
=20
-<ENTRY>with_nat IPv6 über nur-IPv4 oder NAT Router
-Wenn Ihr Netzwerk nur-IPv4 Router, IPv4 NAT Router oder andere Dinge die=
=20
+<ENTRY>with_nat IPv6 über nur-IPv4 oder NAT-Router
+Wenn Ihr Netzwerk nur-IPv4 Router, IPv4-NAT-Router oder andere Dinge die=
=20
Schwierigkeiten bei der Migration zu IPv6 machen könnten enthält=
, könnten Ihnen die
folgenden Schritte helfen.=20
Suchen Sie sich die passendsten für Ihre Konfiguration aus:
@@ -845,76 +845,76 @@
Es ist möglich zwei Router, einen für IPv4 und einen für IP=
v6, zwischen zwei
Ethernetsegmenten zu plazieren. =20
Es ist ebenfalls möglich nur-IPv6 Router zwischen zwei Segmenten zu i=
nstallieren, um
-IPv6 Routing zu ermöglichen und das IPv4 Netzwerk unverändert zu=
lassen.
+IPv6-Routing zu ermöglichen und das IPv4-Netzwerk unverändert zu=
lassen.
<pre>
Router zur Außenwelt
|
-=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D+=3D=3D=3D IPv4/v6 Subnetz A
+=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D+=3D=3D=3D IPv4/v6-Subnetz A
| |
nur-IPv4-Router nur-IPv6-Router
| routet | routet
| nur IPv4 | nur IPv6=20
-=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D+=3D=3D=3D IPv4/v6 Subnetz B
+=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D+=3D=3D=3D IPv4/v6-Subnetz B
</pre>
=20
<li>
Die Nutzung von privaten/globalen Adressen in IPv4 hat nichts mit dem IPv6=
Netz zu tun.
-Wenn es die Netzwerkpolicy erlaubt, kann die globale Erreichbarkeit der IP=
v6 Knoten
-gewährleistet werden, indem die IPv4 Netze in Segmente mit privaten u=
nd globalen
-Adressen und NAT Router oder Firewalls unterteilt werden.
+Wenn es die Netzwerkpolicy erlaubt, kann die globale Erreichbarkeit der IP=
v6-Knoten
+gewährleistet werden, indem die IPv4-Netze in Segmente mit privaten u=
nd globalen
+Adressen und NAT-Router oder Firewalls unterteilt werden.
<pre>
Router zur Außenwelt
|
=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D+=3D=3D=3D Subnetz A: IPv4 global, IPv6 global
| |
-nur-IPv4 NAT Router nur-IPv6 Router
+nur-IPv4-NAT-Router nur-IPv6-Router
| |
=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D+=3D=3D=3D Subnetz B: IPv4 privat, IPv6 global
</pre>
=20
<li>
-In einigen Fällen kann man IPv6 Verkehr zwischen Segmenten mit normal=
en IPv4 Routern
+In einigen Fällen kann man IPv6-Verkehr zwischen Segmenten mit normal=
en IPv4-Routern
bridgen.
-Wenn der IPv4 Router in der Lage ist das Ethernetprotokoll 0x86dd zu brid=
gen, können
-Sie IPv6 Verkehr bridgen.
+Wenn der IPv4-Router in der Lage ist, das Ethernetprotokoll 0x86dd zu brid=
gen, können
+Sie IPv6-Verkehr bridgen.
in diesem Falle unterscheidet sich die Subnetzzuweisung zwischen IPv4 und =
IPv6 und kann
sich bei exzessiven Gebrauch zu einem Problem entwickeln.
<pre>
Router zur Außenwelt
|
-=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Ethernetsegment 1: IPv4 Subnetz A, IPv6 Su=
bnetz X
+=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Ethernetsegment 1: IPv4-Subnetz A, IPv6-Su=
bnetz X
|
nur-IPv4 Router (Bridge Ethernet Typ 0x86dd)
|
-=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Ethernetsegment 2: IPv4 Subnetz B, IPv6 Su=
bnetz X (wie oben)
+=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Ethernetsegment 2: IPv4-Subnetz B, IPv6-Su=
bnetz X (wie oben)
</pre>
=20
-<li> Wenn Sie eine IPv4 Verbindung zwischen zwei räumlich getrennten =
IPv6 Netzen haben,
-können Sie einen IPv6-über-IPv4 Tunnel aufsetzen, um das IPv4 Ne=
tz zu überbrücken.
+<li> Wenn Sie eine IPv4-Verbindung zwischen zwei räumlich getrennten =
IPv6-Netzen haben,
+können Sie einen IPv6-über-IPv4-Tunnel aufsetzen, um das IPv4-Ne=
tz zu überbrücken.
<pre>
- +--- nur-IPv4 Netz ---------------------+
+ +--- nur-IPv4-Netz ---------------------+
| |
- +<=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D IPv6-über-=
IPv4 Tunnel =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D>+
+ +<=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D IPv6-über-=
IPv4-Tunnel =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D>+
| | | |
| +---------------------------------------+ |
| |
-IPv4/v6 Router IPv4/v6 Router
+IPv4/v6-Router IPv4/v6-Router
| |
-=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D IPv4/v6 Segment 1 =3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D IPv4/v6 Segment 2
+=3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D IPv4/v6-Segment 1 =3D=3D+=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D IPv4/v6-Segment 2
</pre>
</ul>
=20
<ENTRY>twists Probleme
Da IPv6 noch in den Kinderschuhen steckt, gibt es einige Löcher und n=
icht konkret standardisierte =20
Punkte in der Spezifikation.=20
-Die KAME IPv6 Implementierung versucht beides zu umgehen.
+Die KAME-IPv6-Implementierung versucht beides zu umgehen.
<ul>
- <li> IPv6 definiert so genannte Bereichsadressen, also Adressen die nich=
t einmalig sind.
+ <li> IPv6 definiert so genannte Bereichsadressen, also Adressen, die nic=
ht einmalig sind.
Um diesen einzuschränken, muss der Bereich
- dieser Adresse eingegrenzt werden (zum Beispiel die Verbindungslokale Adr=
esse).
- Sie müssen den Link nach aussen angeben, um den Bereich der Ad=
resse einzuschränken.
+ dieser Adresse eingegrenzt werden (zum Beispiel die verbindungslokale Adr=
esse).
+ Sie müssen den Link nach außen angeben, um den Bereich d=
er Adresse einzuschränken.
<br>
- Der KAME IPv6 Code implementiert eine Bereichs-ID im dritten und vierten =
Byte der
+ Der KAME-IPv6-Code implementiert eine Bereichs-ID im dritten und vierten =
Byte der
Adressstruktur in der Kernelstruktur.
Daraus resultiert die eingebettete Adressform: "fe80:1::abcd:1234:a=
bcd:1234" was
"fe80:0000:0000:0000:abcd:1234:abcd:1234 im Bereich 1"
@@ -933,50 +933,50 @@
Sowohl die Spezifikation als auch deren Implementation sollten vor dem Ei=
nsatz
verbessert werden.=20
Selbst wenn Sie unterteilte Netzwerke, die sich nicht mit der Außen=
welt verbinden,
- einsetzen sollten Sie immer globale IPv6 Unicastadressen einsetzen.
+ einsetzen sollten Sie immer globale IPv6-Unicastadressen einsetzen.
=20
<li>Weitere Details zur Implementierung finden Sie in der
<a href=3D"http://orange.kame.net/dev/cvsweb.cgi/kame/IMPLEMENTATION">
- Dokumentation zur KAME Implementierung</A>.
+ Dokumentation zur KAME-Implementierung</A>.
</ul>
<br><br>
=20
Weitere Informationen die erwähnt werden sollten:
=20
<ul>
- <li>Nicht alle Programme sind IPv6 fähig.
+ <li>Nicht alle Programme sind IPv6-fähig.
X(1) und andere Programme unterstützen lediglich IPv4.
- Obwohl named(8) und yp(8) IPv6 Adressen in ihren Datenbanken haben k=
önnen,
- unterstützen sie keinen IPv6 Verkehr, da sie keine Adressen &uu=
ml;ber IPv6 Netze
+ Obwohl named(8) und yp(8) IPv6-Adressen in ihren Datenbanken haben k=
önnen,
+ unterstützen sie keinen IPv6-Verkehr, da sie keine Adressen &uu=
ml;ber IPv6-Netze
auflösen können. =20
- <li>Einige der pkgsrc Verzeichnisse nutzen nun <tt>USE_INET6</tt>
- um zwischen IPv4/v6 und nur-IPv4 Installationen zu unterscheiden.
- <tt>USE_INET6</tt> wird automatisch auf IPv6-fähigen NetBSD Sys=
temen=20
+ <li>Einige der pkgsrc-Verzeichnisse nutzen nun <tt>USE_INET6</tt>,
+ um zwischen IPv4/v6- und nur-IPv4-Installationen zu unterscheiden.
+ <tt>USE_INET6</tt> wird automatisch auf IPv6-fähigen NetBSD-Sys=
temen=20
eingeschaltet.=09
<li>Die Implementierung unterstützt weder automatische Tunnel (<RFC=
>RFC2893)
- noch 6over4 (<RFC>RFC2529), da diese Standards nicht wirklich benutz=
t werden=20
- und von den IPv6 Nutzern als obsolete betrachtet werden.
+ noch 6over4 (<RFC>RFC2529), da diese Standards eigentlich nicht benu=
tzt werden=20
+ und von den IPv6-Nutzern als obsolet betrachtet werden.
=20
<li><tt>AF_INET6</tt> Sockets die auf Wildcards hören, öffnen n=
ur unter bestimmten
- Konfigurationsbedingungen IPv4 Verbindungen. (<RFC>RFC2553 dokumentiert d=
ieses
+ Konfigurationsbedingungen IPv4-Verbindungen. (<RFC>RFC2553 dokumentiert d=
ieses
Verhalten).
Dies wird gemacht um Sicherheitslöcher in der Spezifikation zu schli=
eßen.=20
Lesen Sie inet6(4) und ip6(4) für mehr Details.
<li> IPv6 benötigt Netzwerkkarten die Multicast unterstützen.
Wenn der Treiber Probleme mit Multicast hat (sei es z. B. durch mangelnde
- Unterstützung oder fehlerhafte Konfiguration)
+ Unterstützung oder fehlerhafte Konfiguration),
wird IPv6 nicht funktionieren.=20
Wenn Sie solche Probleme haben, senden Sie bitte einen
<a href=3D"../../../Misc/send-pr.html">Fehlerreport</a>.
<li>NetBSD kommt nicht mit getipnodebyname(3) oder getipnodebyaddr(3),
- da sie von der IPv6 Basisspezifikation praktisch ausgeschlossen werden.
+ da sie von der IPv6-Basisspezifikation praktisch ausgeschlossen werden.
Außerdem fehlt ihnen die Unterstützung für die weitreiche=
nde Spezifikation der
- IPv6 Adressen, nutzen Sie stattdessen getaddrinfo(3) und getnameinfo(3).
+ IPv6-Adressen, nutzen Sie stattdessen getaddrinfo(3) und getnameinfo(3).
</ul>
=20
<ENTRY>questions Wo man Fragen stellen kann
=20
-Wenn Sie Fragen haben, zögern Sie nicht, diese auf der tech-net Maili=
ngliste oder=20
+Wenn Sie Fragen haben, zögern Sie nicht, diese auf der tech-net-Maili=
ngliste oder=20
<A HREF=3D"http://www.ipv6.org/">users@ipv6.org</A> zu stellen.
Wenn Sie nach Konfigurationsmöglichkeiten fragen, hängen Sie unb=
edingt ein
Netzwerkdiagramm an, da niemand ihre Netzwerkkonfiguration erraten kann.=
=20
@@ -1010,7 +1010,7 @@
</ul>
<li>IPv6-bezogene Pseudoschnittstellen
<ul>
- <li>faith(4) - IPv6-zu-IPv4 TCP-Relais Schnittstelle, unterstü=
;tzt faithd(8)
+ <li>faith(4) - IPv6-zu-IPv4-TCP-Relais-Schnittstelle, unterstü=
;tzt faithd(8)
<li>gif(4) - generische Tunnelschnittstelle, ermöglicht IPv[4=
6] über IPv[46]
<li>ifconfig(8) - konfiguriert gif(4) mit dem "tunnel" Parameter
<li>stf(4) - 6to4 Tunnelschnittstelle (<RFC>RFC3056)
@@ -1019,11 +1019,11 @@
<ul>
<li><h4>Siehe auch:</h4>
<ul>
- <li><a href=3D"http://www.kame.net/">KAME project</a>
+ <li><a href=3D"http://www.kame.net/">KAME-Projekt</a>
</ul>
</ul>
=20
-<ENTRY>userland Userland Applikationen
+<ENTRY>userland Userland-Applikationen
Die folgenden Programme im Basissystem unterstützen IPv6:
<tt>
finger(1),=20
@@ -1071,8 +1071,8 @@
ist bereit für IPv6.
<br><br>
=20
-Wenn Sie IPv6 fähige Software von Drittanbietern wünschen, m&uum=
l;ssen Sie evtl. IPv6
-Patche installieren. Diese sind im Internet erhältlich.
+Wenn Sie IPv6 fähige Software von Drittanbietern wünschen, m&uum=
l;ssen Sie evtl. IPv6-Patches
+installieren. Diese sind im Internet erhältlich.
<br><br>
=20
<ul>
@@ -1085,15 +1085,15 @@
=20
</LIST>
=20
-<a href=3D"../">Zurück zur <em>NetBSD Dokumentation: Netzwerk</em></a>
+<a href=3D"../">Zurück zur <em>NetBSD-Dokumentation: Netzwerk</em></a>
<hr>
=20
<DOCLINK>
<hr>
=20
<center>
-Diese <a href=3D"http://www.ipv6.euronet.be/webring/">IPv6 Konfigurationss=
eite</a>
-gehört dem <a href=3D"/">NetBSD Projekt</a>.
+Diese <a href=3D"http://www.ipv6.euronet.be/webring/">IPv6-Konfigurationss=
eite</a>
+gehört dem <a href=3D"/">NetBSD-Projekt</a>.
<br>
[=20
<a href=3D"http://go.webring.yahoo.com/go?ring=3Dipv6&id=3D3&prev=
">Vorige</a>=20
Index: Documentation/network/isdn/index.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/network/isdn/index.html,v
retrieving revision 1.12
diff -u -b -u -r1.12 index.html
--- Documentation/network/isdn/index.html 28 Feb 2005 19:20:47 -0000 1.12
+++ Documentation/network/isdn/index.html 14 Mar 2005 16:59:03 -0000
@@ -9,7 +9,7 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Dokumentation: Aufbau einer ISDN Verbindung</title>
+<title>NetBSD-Dokumentation: Aufbau einer ISDN-Verbindung</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
@@ -18,12 +18,12 @@
align=3D"middle" src=3D"../../../../images/BSD-daemon.jpg" border=3D"=
0"
width=3D146 height=3D129 alt=3D"BSD daemon"></a>
</td><td align=3Dcenter>
- <h1>NetBSD Dokumentation:</h1>
- <h1>Aufbau einer ISDN Verbindung</h1>
+ <h1>NetBSD-Dokumentation:</h1>
+ <h1>Aufbau einer ISDN-Verbindung</h1>
</td></tr></table>
<p>
=20
-<h2><a name=3D"top">Aufbau einer ISDN Verbindung</a></h2>
+<h2><a name=3D"top">Aufbau einer ISDN-Verbindung</a></h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#intro">Einführung</a></font></li>
@@ -42,36 +42,36 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#reboot">Reboot</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#nonflat">Einwählverbindungen ohne Flatrate Tarif</a></fon=
t></li>
+<a href=3D"#nonflat">Einwählverbindungen ohne Flatrate-Tarif</a></fon=
t></li>
</ul>
=20
=20
<hr>
-<h2>Aufbau einer ISDN Verbindung</h2><hr>
+<h2>Aufbau einer ISDN-Verbindung</h2><hr>
<p><h3>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"intro">Einführ=
ung</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-NetBSD hat eingebaute ISDN Unterstützung.
-Das ISDN System basiert auf dem ISDN4BSD Projekt, verwendet aber (bezogen=
=20
-auf die allgemeine ISDN4BSD Dokumentation) in NetBSD einige andere=20
+NetBSD hat eingebaute ISDN-Unterstützung.
+Das ISDN-System basiert auf dem ISDN4BSD-Projekt, verwendet aber (bezogen=
=20
+auf die allgemeine ISDN4BSD-Dokumentation) in NetBSD einige andere=20
Datei- und Pfadnamen.
<p>
-Es ist sehr einfach ein NetBSD System per ISDN mit dem Internet
+Es ist sehr einfach, ein NetBSD-System per ISDN mit dem Internet
zu verbinden. Dieses Dokument ist eine kurze Anleitung zu den
notwendigen Schritten, vorausgesetzt:
<p>
=20
<ul>
- <li>Das NetBSD System ist auf dem aktuellen Stand (inklusive der=20
- /dev Knoten und /etc/rc.d Skripte)
- <li>Es soll eine einfache PPP Verbindung vom System zum Provider
+ <li>Das NetBSD-System ist auf dem aktuellen Stand (inklusive der=20
+ /dev-Knoten und /etc/rc.d-Skripte)
+ <li>Es soll eine einfache PPP-Verbindung vom System zum Provider
eingerichtet werden.
</ul>
<p>
=20
Es sind viele verschiedene Konfigurationen möglich, wenn Sie
-eine spezielle benötigen sollten sie die ISDN4BSD Dokumentation und=
=20
+eine spezielle benötigen sollten sie die ISDN4BSD-Dokumentation und=
=20
die entsprechenden Man Pages konsultieren.
<a href=3D"http://people.freebsd.org/~hm/i4b-095/i4b.html">The=20
Care and Feeding of ISDN4BSD</a>. Es beschreibt verschiedene Setups,
@@ -79,14 +79,14 @@
Hintergrundinformationen.
<p>
=20
-Dort gibt es ebenfalls die <a href=3D"../../../../Documentation/network/is=
dn/FAQ.txt">ISDN4BSD FAQ</a>.
+Dort gibt es ebenfalls die <a href=3D"../../../../Documentation/network/is=
dn/FAQ.txt">ISDN4BSD-FAQ</a>.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"adjust-kernel">Konf=
iguration des Kernels</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Bevor Sie ISDN nutzen können, müssen Sie die ISDN Unterstüt=
zung in=20
+Bevor Sie ISDN nutzen können, müssen Sie die ISDN-Unterstüt=
zung in=20
die Kernelkonfiguration übernehmen sowie einen neuen Kernel kompilier=
en
und installieren.
<p>
@@ -100,16 +100,16 @@
<a href=3D"../../../../Hardware/pcmcia.html">PCMCIA</a>
Busse (auch für nicht i386 Computer), oder in=20
<a href=3D"http://cvsweb.NetBSD.org/bsdweb.cgi/src/sys/arch/amiga/conf/ISD=
N?rev=3DHEAD&content-type=3Dtext/x-cvsweb-markup">sys/arch/amiga/conf/I=
SDN</a> für unterstützte Amiga
-Zorro-Bus Karten.
+Zorro-Bus-Karten.
Sie müssen den entsprechend benötigten Treiber und die passenden=
Optionen
dafür herausfinden.
Einige Treiber unterstützen eine Vielzahl verschiedener
Karten, so das das einkompilieren dieser Optionen in den Kernel dessen
Größe unnötig erhöht. Sie können daher für =
diese Treiber die zu
installierenden Optionen angeben.
-Zusätzlich benötigen Sie die globalen ISDN Devices isdn, isdnctl=
und=20
-ippp. Letzteres benötigt eine Nummerierung; wenn Sie nur eine ISDN
-Verbindung haben reicht es eine 1 anzugeben.
+Zusätzlich benötigen Sie die globalen ISDN-Devices isdn, isdnctl=
und=20
+ippp. Letzteres benötigt eine Nummerierung; wenn Sie nur eine ISDN-Ve=
rbindung
+haben, reicht es eine 1 anzugeben.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
@@ -132,18 +132,18 @@
leer lassen.
<p>
=20
-Wenn Sie keine entsprechenden Beispiele für ihre ISDN Verbindung=20
-finden können, reicht es leere Dateien zu erstellen.
+Wenn Sie keine entsprechenden Beispiele für ihre ISDN-Verbindung=20
+finden können, reicht es, leere Dateien zu erstellen.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"etc-isdn-isdnd.rc">=
Erstellen von /etc/isdn/isdnd.rc</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Es wird angenommen, daß Sie eine einzelne Verbindung zur Ihrem ISP=
=20
-aufbauen wollen. Dies wird mit Hilfe des "ippp0" (ISDN ppp) Devices=20
+Es wird angenommen, dass Sie eine einzelne Verbindung zur Ihrem ISP=20
+aufbauen wollen. Dies wird mit Hilfe des "ippp0" (ISDN ppp)-Devices=20
erreicht.
-Erstellen Sie dazu eine isdnd Konfigurationsdatei=20
+Erstellen Sie dazu eine isdnd-Konfigurationsdatei=20
/etc/isdn/isdnd.rc mit folgendem Inhalt:
=20
<p>
@@ -189,7 +189,7 @@
<dl><dd>
Dies ist entweder "pap" oder "chap". Ihr Provider teilt Ihnen=20
dies mit oder Sie können es durch auprobieren herausfinden. =20
- <a href=3D"../../../../Documentation/network/isdn/FAQ.txt">ISDN4BSD FAQ<=
/a> zeigt ihnen wie Sie die Fehlermeldungen =20
+ <a href=3D"../../../../Documentation/network/isdn/FAQ.txt">ISDN4BSD-FAQ<=
/a> zeigt Ihnen, wie Sie die Fehlermeldungen =20
deuten müssen, um herauszufinden, was ihr Provider erwartet.
</dd></dl>
<p>
@@ -212,9 +212,9 @@
<em>local-phone-dialout</em>
<dl><dd>
Ihre eigene Telefonnummer, gewöhnlich ohne Vorvorwahl.
- Dies teilt Ihr Computer dem ISDN mit, um anzuzeigen woher der=20
+ Dies teilt Ihr Computer dem ISDN mit, um anzuzeigen, woher der=20
Anruf kommt. Wahrscheinlich wird sich Ihr Provider nicht dafür=20
- interessieren, da das ISDN Netz falsche Nummern aus ihrer Verbindung
+ interessieren, da das ISDN-Netz falsche Nummern aus ihrer Verbindung
automatisch entfernt.
</dd></dl>
<p>
@@ -230,7 +230,7 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Der einfachste Weg das Netzwerkinterface so zu konfigurieren, daß
+Der einfachste Weg das Netzwerkinterface so zu konfigurieren, dass
es mit der Welt kommunizieren kann, ist die Datei /etc/ifconfig.ippp0=20
mit folgendem Inhalt zu erstellen:
<p>
@@ -238,22 +238,22 @@
<pre>inet 0.0.0.0 0.0.0.1 link1 down</pre>
<p>
=20
-Dies konfiguriert das ippp0 Interface mit folgenden Parametern:
+Dies konfiguriert das ippp0-Interface mit folgenden Parametern:
<p>
=20
<ul>
- <li>Die lokale Adresse wird auf 0.0.0.0 gesetzt, was bedeutet
- das die Adresse, die während der PPP Verbindungsaufnahme
+ <li>Die lokale Adresse wird auf 0.0.0.0 gesetzt, was bedeutet,
+ dass die Adresse, die während der PPP-Verbindungsaufnahme
ausgehandelt wird, automatisch akzeptiert wird.
- <li>Die entfernte Adresse wird auf 0.0.0.1 gesetzt, was bedeutet
- das die IP Adresse des PPP Partners automatisch gesetzt
- wird. Wenn die IP Adresse des Providers bekannt ist, kann
+ <li>Die entfernte Adresse wird auf 0.0.0.1 gesetzt, was bedeutet,
+ dass die IP Adresse des PPP-Partners automatisch gesetzt
+ wird. Wenn die IP-Adresse des Providers bekannt ist, kann
diese stattdessen eingetragen werden.
- <li>Die Option "link1" wird übergeben, so das "Dial on Demand"
+ <li>Die Option "link1" wird übergeben, so dass "Dial on Demand"
konfiguriert wird und sich der Rechner nur bei Bedarf
einwählt.
<li>Das Interface wird nicht als "UP" gesetzt, da die Karte sehr
- früh im Bootprozess konfiguriert wird, bevor der ISDN Daemon
+ früh im Bootprozess konfiguriert wird, bevor der ISDN-Daemon
läuft. Dies verhindert während des Bootens ausgehende Anru=
fe und=20
sollte daher nicht verstellt werden. Wenn der isdnd
gestartet wird, sorgt dieser automatisch für die korrekte
@@ -267,7 +267,7 @@
</h3><dl><dt><dd>
Da wir davon ausgehen das dies die einzige Verbindung (oder zumindest
die Hauptverbindung) ins Internet ist, setzen wir eine Standardroute=20
-über das ISDN Interface.
+über das ISDN-Interface.
Wenn die Konfiguration der /etc/ifconfig.ippp0 wie oben beschrieben=20
übernommen wurde muss lediglich noch folgendes in /etc/rc.conf
eingetragen werden:
@@ -276,7 +276,7 @@
<pre>defaultroute=3D"0.0.0.1 -iface"</pre>
<p>
=20
-Wenn Sie die IP Adresse des Providers eingesetzt haben, müssen Sie di=
ese=20
+Wenn Sie die IP-Adresse des Providers eingesetzt haben, müssen Sie di=
ese=20
hier ebenfalls eintragen.
=20
</dd></dl>
@@ -284,7 +284,7 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"enableisdnd">Den IS=
DN-Daemon im Bootprozess starten</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Um den ISDN Management Daemon während des Bootprozesses zu starten so=
llte
+Um den ISDN Management Daemon während des Bootprozesses zu starten, s=
ollte
<p>
=20
<pre>isdnd=3DYES</pre>
@@ -297,16 +297,16 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"reboot">Reboot</a><=
/font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Das hier ist zwar nicht Windows, aber Sie sollten neu booten um zu=20
-überprüfen ob alles wie erwartet funktioniert.
+Das hier ist zwar nicht Windows, aber Sie sollten neu booten, um zu=20
+überprüfen, ob alles wie erwartet funktioniert.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"nonflat">Einwä=
hlverbindungen ohne Flatrate Tarif</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"nonflat">Einwä=
hlverbindungen ohne Flatrate-Tarif</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Wenn Sie ein ISDN Interface in einer /etc/ifconfig.* Datei konfigurieren, =
aber nicht
-wünschen das isdnd dieses während des Bootens startet ist
+Wenn Sie ein ISDN-Interface in einer /etc/ifconfig.*-Datei konfigurieren, =
aber nicht
+wünschen, dass isdnd dieses während des Bootens startet, ist
<pre>autoupdown=3Dno</pre>
in die isdnd.rc Konfiguration einzutragen.
<p>
Index: Documentation/network/isdn/index.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/network/isdn/index.list,v
retrieving revision 1.8
diff -u -b -u -r1.8 index.list
--- Documentation/network/isdn/index.list 6 Sep 2004 18:25:17 -0000 1.8
+++ Documentation/network/isdn/index.list 14 Mar 2005 16:59:03 -0000
@@ -6,37 +6,37 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Dokumentation: Aufbau einer ISDN Verbindung</title>
+<title>NetBSD-Dokumentation: Aufbau einer ISDN-Verbindung</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<HEADING>Aufbau einer ISDN Verbindung
+<HEADING>Aufbau einer ISDN-Verbindung
=20
<LIST>
=20
-<SECTION>Aufbau einer ISDN Verbindung
+<SECTION>Aufbau einer ISDN-Verbindung
=20
<ENTRY>intro Einführung =20
-NetBSD hat eingebaute ISDN Unterstützung.
-Das ISDN System basiert auf dem ISDN4BSD Projekt, verwendet aber (bezogen=
=20
-auf die allgemeine ISDN4BSD Dokumentation) in NetBSD einige andere=20
+NetBSD hat eingebaute ISDN-Unterstützung.
+Das ISDN-System basiert auf dem ISDN4BSD-Projekt, verwendet aber (bezogen=
=20
+auf die allgemeine ISDN4BSD-Dokumentation) in NetBSD einige andere=20
Datei- und Pfadnamen.
<p>
-Es ist sehr einfach ein NetBSD System per ISDN mit dem Internet
+Es ist sehr einfach ein NetBSD-System per ISDN mit dem Internet
zu verbinden. Dieses Dokument ist eine kurze Anleitung zu den
notwendigen Schritten, vorausgesetzt:
<p>
=20
<ul>
- <li>Das NetBSD System ist auf dem aktuellen Stand (inklusive der=20
- /dev Knoten und /etc/rc.d Skripte)
- <li>Es soll eine einfache PPP Verbindung vom System zum Provider
+ <li>Das NetBSD-System ist auf dem aktuellen Stand (inklusive der=20
+ /dev-Knoten und /etc/rc.d-Skripte)
+ <li>Es soll eine einfache PPP-Verbindung vom System zum Provider
eingerichtet werden.
</ul>
<p>
=20
Es sind viele verschiedene Konfigurationen möglich, wenn Sie
-eine spezielle benötigen sollten sie die ISDN4BSD Dokumentation und=
=20
+eine spezielle benötigen sollten sie die ISDN4BSD-Dokumentation und=
=20
die entsprechenden Man Pages konsultieren.
<a href=3D"http://people.freebsd.org/~hm/i4b-095/i4b.html">The=20
Care and Feeding of ISDN4BSD</a>. Es beschreibt verschiedene Setups,
@@ -44,10 +44,10 @@
Hintergrundinformationen.
<p>
=20
-Dort gibt es ebenfalls die <a href=3D"../../../../Documentation/network/is=
dn/FAQ.txt">ISDN4BSD FAQ</a>.
+Dort gibt es ebenfalls die <a href=3D"../../../../Documentation/network/is=
dn/FAQ.txt">ISDN4BSD-FAQ</a>.
=20
<ENTRY>adjust-kernel Konfiguration des Kernels
-Bevor Sie ISDN nutzen können, müssen Sie die ISDN Unterstüt=
zung in=20
+Bevor Sie ISDN nutzen können, müssen Sie die ISDN-Unterstüt=
zung in=20
die Kernelkonfiguration übernehmen sowie einen neuen Kernel kompilier=
en
und installieren.
<p>
@@ -61,16 +61,16 @@
<a href=3D"../../../../Hardware/pcmcia.html">PCMCIA</a>
Busse (auch für nicht i386 Computer), oder in=20
<CURRENTSRC>sys/arch/amiga/conf/ISDN für unterstützte Amiga
-Zorro-Bus Karten.
+Zorro-Bus-Karten.
Sie müssen den entsprechend benötigten Treiber und die passenden=
Optionen
dafür herausfinden.
Einige Treiber unterstützen eine Vielzahl verschiedener
Karten, so das das einkompilieren dieser Optionen in den Kernel dessen
Größe unnötig erhöht. Sie können daher für =
diese Treiber die zu
installierenden Optionen angeben.
-Zusätzlich benötigen Sie die globalen ISDN Devices isdn, isdnctl=
und=20
-ippp. Letzteres benötigt eine Nummerierung; wenn Sie nur eine ISDN
-Verbindung haben reicht es eine 1 anzugeben.
+Zusätzlich benötigen Sie die globalen ISDN-Devices isdn, isdnctl=
und=20
+ippp. Letzteres benötigt eine Nummerierung; wenn Sie nur eine ISDN-Ve=
rbindung
+haben, reicht es eine 1 anzugeben.
=20
<ENTRY>etc-isdn Einrichten und einbinden von /etc/isdn
=20
@@ -89,14 +89,14 @@
leer lassen.
<p>
=20
-Wenn Sie keine entsprechenden Beispiele für ihre ISDN Verbindung=20
-finden können, reicht es leere Dateien zu erstellen.
+Wenn Sie keine entsprechenden Beispiele für ihre ISDN-Verbindung=20
+finden können, reicht es, leere Dateien zu erstellen.
=20
<ENTRY>etc-isdn-isdnd.rc Erstellen von /etc/isdn/isdnd.rc=20
-Es wird angenommen, daß Sie eine einzelne Verbindung zur Ihrem ISP=
=20
-aufbauen wollen. Dies wird mit Hilfe des "ippp0" (ISDN ppp) Devices=20
+Es wird angenommen, dass Sie eine einzelne Verbindung zur Ihrem ISP=20
+aufbauen wollen. Dies wird mit Hilfe des "ippp0" (ISDN ppp)-Devices=20
erreicht.
-Erstellen Sie dazu eine isdnd Konfigurationsdatei=20
+Erstellen Sie dazu eine isdnd-Konfigurationsdatei=20
/etc/isdn/isdnd.rc mit folgendem Inhalt:
=20
<p>
@@ -142,7 +142,7 @@
<dl><dd>
Dies ist entweder "pap" oder "chap". Ihr Provider teilt Ihnen=20
dies mit oder Sie können es durch auprobieren herausfinden. =20
- <a href=3D"../../../../Documentation/network/isdn/FAQ.txt">ISDN4BSD FAQ<=
/a> zeigt ihnen wie Sie die Fehlermeldungen =20
+ <a href=3D"../../../../Documentation/network/isdn/FAQ.txt">ISDN4BSD-FAQ<=
/a> zeigt Ihnen, wie Sie die Fehlermeldungen =20
deuten müssen, um herauszufinden, was ihr Provider erwartet.
</dd></dl>
<p>
@@ -165,9 +165,9 @@
<em>local-phone-dialout</em>
<dl><dd>
Ihre eigene Telefonnummer, gewöhnlich ohne Vorvorwahl.
- Dies teilt Ihr Computer dem ISDN mit, um anzuzeigen woher der=20
+ Dies teilt Ihr Computer dem ISDN mit, um anzuzeigen, woher der=20
Anruf kommt. Wahrscheinlich wird sich Ihr Provider nicht dafür=20
- interessieren, da das ISDN Netz falsche Nummern aus ihrer Verbindung
+ interessieren, da das ISDN-Netz falsche Nummern aus ihrer Verbindung
automatisch entfernt.
</dd></dl>
<p>
@@ -179,7 +179,7 @@
=20
<ENTRY>etc-ifconfig.ippp0 Erstellen von /etc/ifconfig.ippp0
=20
-Der einfachste Weg das Netzwerkinterface so zu konfigurieren, daß
+Der einfachste Weg das Netzwerkinterface so zu konfigurieren, dass
es mit der Welt kommunizieren kann, ist die Datei /etc/ifconfig.ippp0=20
mit folgendem Inhalt zu erstellen:
<p>
@@ -187,22 +187,22 @@
<pre>inet 0.0.0.0 0.0.0.1 link1 down</pre>
<p>
=20
-Dies konfiguriert das ippp0 Interface mit folgenden Parametern:
+Dies konfiguriert das ippp0-Interface mit folgenden Parametern:
<p>
=20
<ul>
- <li>Die lokale Adresse wird auf 0.0.0.0 gesetzt, was bedeutet
- das die Adresse, die während der PPP Verbindungsaufnahme
+ <li>Die lokale Adresse wird auf 0.0.0.0 gesetzt, was bedeutet,
+ dass die Adresse, die während der PPP-Verbindungsaufnahme
ausgehandelt wird, automatisch akzeptiert wird.
- <li>Die entfernte Adresse wird auf 0.0.0.1 gesetzt, was bedeutet
- das die IP Adresse des PPP Partners automatisch gesetzt
- wird. Wenn die IP Adresse des Providers bekannt ist, kann
+ <li>Die entfernte Adresse wird auf 0.0.0.1 gesetzt, was bedeutet,
+ dass die IP Adresse des PPP-Partners automatisch gesetzt
+ wird. Wenn die IP-Adresse des Providers bekannt ist, kann
diese stattdessen eingetragen werden.
- <li>Die Option "link1" wird übergeben, so das "Dial on Demand"
+ <li>Die Option "link1" wird übergeben, so dass "Dial on Demand"
konfiguriert wird und sich der Rechner nur bei Bedarf
einwählt.
<li>Das Interface wird nicht als "UP" gesetzt, da die Karte sehr
- früh im Bootprozess konfiguriert wird, bevor der ISDN Daemon
+ früh im Bootprozess konfiguriert wird, bevor der ISDN-Daemon
läuft. Dies verhindert während des Bootens ausgehende Anru=
fe und=20
sollte daher nicht verstellt werden. Wenn der isdnd
gestartet wird, sorgt dieser automatisch für die korrekte
@@ -212,7 +212,7 @@
<ENTRY>routing Routing einrichten
Da wir davon ausgehen das dies die einzige Verbindung (oder zumindest
die Hauptverbindung) ins Internet ist, setzen wir eine Standardroute=20
-über das ISDN Interface.
+über das ISDN-Interface.
Wenn die Konfiguration der /etc/ifconfig.ippp0 wie oben beschrieben=20
übernommen wurde muss lediglich noch folgendes in /etc/rc.conf
eingetragen werden:
@@ -221,11 +221,11 @@
<pre>defaultroute=3D"0.0.0.1 -iface"</pre>
<p>
=20
-Wenn Sie die IP Adresse des Providers eingesetzt haben, müssen Sie di=
ese=20
+Wenn Sie die IP-Adresse des Providers eingesetzt haben, müssen Sie di=
ese=20
hier ebenfalls eintragen.
=20
<ENTRY>enableisdnd Den ISDN-Daemon im Bootprozess starten
-Um den ISDN Management Daemon während des Bootprozesses zu starten so=
llte
+Um den ISDN Management Daemon während des Bootprozesses zu starten, s=
ollte
<p>
=20
<pre>isdnd=3DYES</pre>
@@ -234,12 +234,12 @@
in die /etc/rc.conf eingetragen werden.
=20
<ENTRY>reboot Reboot
-Das hier ist zwar nicht Windows, aber Sie sollten neu booten um zu=20
-überprüfen ob alles wie erwartet funktioniert.
+Das hier ist zwar nicht Windows, aber Sie sollten neu booten, um zu=20
+überprüfen, ob alles wie erwartet funktioniert.
=20
-<ENTRY>nonflat Einwählverbindungen ohne Flatrate Tarif
-Wenn Sie ein ISDN Interface in einer /etc/ifconfig.* Datei konfigurieren, =
aber nicht
-wünschen das isdnd dieses während des Bootens startet ist
+<ENTRY>nonflat Einwählverbindungen ohne Flatrate-Tarif
+Wenn Sie ein ISDN-Interface in einer /etc/ifconfig.*-Datei konfigurieren, =
aber nicht
+wünschen, dass isdnd dieses während des Bootens startet, ist
<pre>autoupdown=3Dno</pre>
in die isdnd.rc Konfiguration einzutragen.
<p>
Index: Documentation/rc/index.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/rc/index.html,v
retrieving revision 1.9
diff -u -b -u -r1.9 index.html
--- Documentation/rc/index.html 28 Feb 2005 19:20:47 -0000 1.9
+++ Documentation/rc/index.html 14 Mar 2005 16:59:03 -0000
@@ -9,25 +9,25 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Initialisierung und Startup Kontrolle</title>
+<title>NetBSD-Initialisierung und Startup-Kontrolle</title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#ffffff" text=3D"#000000">
=20
-<h1>NetBSD Initialisierung und Startup Kontrolle</h1>
+<h1>NetBSD-Initialisierung und Startup-Kontrolle</h1>
=20
Die Initialisierung des Basissystems wurde in NetBSD 1.5 leicht geänd=
ert
-und nutzt nun <em>rc scripts</em> um die verschiedenen Services zu
-kontrollieren. Dieses Dokument liefert einen Überblick der rc
-Konfiguration unter NetBSD 1.5 (und später).
+und nutzt nun <em>rc-Skripte</em>, um die verschiedenen Dienste zu
+kontrollieren. Dieses Dokument liefert einen Überblick der rc-Konfig=
uration
+unter NetBSD 1.5 (und später).
=20
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#a2">Die rc.d Konfiguration</a></font></li>
+<a href=3D"#a2">Die rc.d-Konfiguration</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#a3">Die rc.d Scripts</a></font></li>
+<a href=3D"#a3">Die rc.d-Skripte</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#a4">Wie <code>rcorder</code> und die rc Scripts zusammenarbeit=
en</a></font></li>
+<a href=3D"#a4">Wie <code>rcorder</code> und die rc-Skripte zusammenarbeit=
en</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#a5">Links</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
@@ -40,12 +40,12 @@
<SECTION>
=20
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"a2">Die rc.d Konfig=
uration</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"a2">Die rc.d-Konfig=
uration</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
<p>
-Die rc Dateien des Systems liegen in <tt>/etc</tt> und sind:
+Die rc-Dateien des Systems liegen in <tt>/etc</tt> und sind:
=20
<pre>
/etc/rc
@@ -60,25 +60,25 @@
</pre>
=20
<p>
-Wichtige Scripts mit Basis-Funktionalität:
+Wichtige Skripte mit Basis-Funktionalität:
=20
<ul>
-<li><code>/etc/rc</code> - führt die Scripts in <tt>/etc/rc.d</tt>
+<li><code>/etc/rc</code> - führt die Skripte in <tt>/etc/rc.d</tt>
aus</li>
-<li><code>/etc/rc.subr</code> - enthält gemeinsame Funktionen der rc =
Scripts</li>
-<li><code>/etc/shutdown</code> - führt die Scripts in <tt>/etc/rc.d</=
tt> in umgekehrter Reihenfolge aus</li>
+<li><code>/etc/rc.subr</code> - enthält gemeinsame Funktionen der rc-=
Skripte</li>
+<li><code>/etc/shutdown</code> - führt die Skripte in <tt>/etc/rc.d</=
tt> in umgekehrter Reihenfolge aus</li>
</ul>
=20
<p>
-Weitere Scripts ausserhalb des rc.d Verzeichnisses:
+Weitere Skripte ausserhalb des rc.d-Verzeichnisses:
=20
<ul>
-<li><code>/etc/rc.lkm</code> - verwaltet Loadable Kernel Moduls</li>
-<li><code>/etc/rc.local</code> - das (nahezu) letzte Script in der Bootseq=
uenz, Systemeigene Daemons können hierdurch gestartet werden</li>
+<li><code>/etc/rc.lkm</code> - verwaltet Loadable Kernel Modules</li>
+<li><code>/etc/rc.local</code> - das (nahezu) letzte Skript in der Bootseq=
uenz, systemeigene Daemons können hierdurch gestartet werden</li>
</ul>
=20
<p>
-Hier ein Beispiel wie der Apache Web Server in <code>/etc/rc.local</code>
+Hier ein Beispiel, wie der Apache-Web-Server in <code>/etc/rc.local</code>
gestartet wird:
=20
<pre>
@@ -88,10 +88,10 @@
</pre>
=20
<p>
-Im <tt>/etc/defaults</tt> Verzeichnis befinden sich die standardgemäs=
sen
+Im <tt>/etc/defaults</tt>-Verzeichnis befinden sich die standardgemä&=
szlig;en
Einstellungen für NetBSD -- diese sollten nicht geändert werden.
Die einzige Datei von Interesse in diesem Zusammenhang ist <tt>rc.conf</tt=
>:
-sie beinhaltet die Standard rc Konfiguration des NetBSD Systems. Um eine
+sie beinhaltet die Standard-rc-Konfiguration des NetBSD-Systems. Um eine
dieser Einstellungen zu überschreiben, kann sie in <tt>/etc/rc.conf</=
tt>
geändert werden. Sollten Sie z.B. den Secure Shell Daemon starten
wollen, sähe dies so aus:
@@ -115,22 +115,22 @@
</pre>
=20
<p>
-Anschliessend können Sie alle Einstellungen, die Sie nicht
+Anschließend können Sie alle Einstellungen, die Sie nicht
benötigen, dort entfernen.
=20
<p>
-Des Weiteren kann das <code>/etc/rc.conf.d/</code> Verzeichnis auch fü=
;r
-Scripts weiterer Anbeiter verwendet werden.
+Des Weiteren kann das <code>/etc/rc.conf.d/</code>-Verzeichnis auch fü=
;r
+Skripte weiterer Anbieter verwendet werden.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"a3">Die rc.d Script=
s</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"a3">Die rc.d-Skript=
e</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
<p>
-Die eigentlichen Scripts, welche die verschiedenen Services kontrollieren
-befinden sich in <tt>/etc/rc.d</tt>. Im Folgenden finden Sie alle rc Scri=
pts
+Die eigentlichen Skripte, welche die verschiedenen Dienste kontrollieren,
+befinden sich in <tt>/etc/rc.d</tt>. Im Folgenden finden Sie alle rc-Skri=
pte
am Beispiel von NetBSD 1.5:
=20
<table width=3D"100%" border=3D"0" cellpadding=3D"5" cellspacing=3D"5">
@@ -224,7 +224,7 @@
=20
=20
<p>
-Wenn ein Script in <tt>/etc/rc.conf</tt> aktiviert wurde, kann es auch dir=
ekt
+Wenn ein Skript in <tt>/etc/rc.conf</tt> aktiviert wurde, kann es auch dir=
ekt
von der Kommandozeile gestartet werden, so zum Beispiel wenn der Administr=
ator
die Secure Shell starten will:
=20
@@ -234,7 +234,7 @@
</pre>
=20
<p>
-Die rc scripts akzeptieren folgende Argumente:
+Die rc-Skripte akzeptieren folgende Argumente:
=20
<ul>
<li>start
@@ -244,7 +244,7 @@
</ul>
=20
<p>
-Wenn zum Beispiel ein neuer Eintrag in die named Datenbank eingefügt
+Wenn zum Beispiel ein neuer Eintrag in die named-Datenbank eingefügt
wurde, kann <code>named</code> wie folgt neu gestartet werden:
=20
<pre>
@@ -254,8 +254,8 @@
</pre>
=20
<p>
-Ein etwas komplexeres Beispiel wäre, wenn die ipfilter Regeln eines
-Firewalls sowie die ipnat Konfiguration geändert wurden und der Secure
+Ein etwas komplexeres Beispiel wäre, wenn die ipfilter-Regeln eines
+Firewalls sowie die ipnat-Konfiguration geändert wurden und der Secure
Shell Server den Verschlüsselungsalgorithmus gewechselt hat:
=20
<pre>
@@ -265,7 +265,7 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"a4">Wie <code>rcord=
er</code> und die rc Scripts zusammenarbeiten</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"a4">Wie <code>rcord=
er</code> und die rc-Skripte zusammenarbeiten</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
@@ -274,14 +274,14 @@
Nach dem System Manager's Manual ist <code>rcorder</code> "entwickelt=
, um eine
Abhängigkeits-Ordnung voneinander abhängiger Dateien
auszudrucken." Im Grunde ermittelt es die Reihenfolge der
-Ausführung. Unter einigen Unix Systemen wird dies durch eine
+Ausführung. Unter einigen Unix-Systemen wird dies durch eine
Numerierung der Dateien oder durch bestimmte sog. <em>run level</em>
Verzeichnisse erreicht. Dies wird leicht unübersichtlich. Unter Net=
BSD
wird dies durch explizites Erwähnen der Abhänigkeiten und der
-gelieferten Services in jedem rc Script erreicht.
+gelieferten Services in jedem rc-Skript erreicht.
=20
<p>
-Ein rc Script enthält daher eine Reihe der folgenden
+Ein rc-Skript enthält daher eine Reihe der folgenden
Schlüsselwörter:
=20
<ul>
@@ -293,10 +293,10 @@
=20
<p>
=20
-Diese bestimmen die Abhängigkeiten der entsprechenden rc Scripts wodu=
rch
-<code>rcorder</code> sich leicht entweder "hoch" oder
+Diese bestimmen die Abhängigkeiten der entsprechenden rc-Skripte, wod=
urch
+sich <code>rcorder</code> entweder leicht "hoch" oder
"herunter", entsprechend der Situation, arbeiten kann. Hier ein
-Beispiel des <code>nfsd</code> rc Scripts:
+Beispiel des <code>nfsd</code> rc-Skripte:
=20
<pre>
. . .
@@ -308,7 +308,7 @@
</pre>
=20
<p>
-Der <code>nfsd</code> Service wird durch dieses Script angeboten (PROVIDE),
+Der <code>nfsd</code>-Dienst wird durch dieses Skript angeboten (PROVIDE),
doch es benötigt (REQUIRE) den <code>mountd</code> Service.
=20
</dd></dl>
@@ -318,19 +318,18 @@
</h3><dl><dt><dd>
=20
<ul>
-<li> Einer der Hauptverantwortlichen Entwickler der rc.d Implementation in
+<li> Einer der Hauptverantwortlichen Entwickler der rc.d-Implementation in
NetBSD ist Luke Mewburn. Auf der USENIX 2001 Konferenz gab Luke eine
- hervorragende Präsentation des rc.d Systems. Diese kann von Luk=
e's
+ hervorragende Präsentation des rc.d-Systems. Diese kann von Luk=
es
Webseite im=20
- <a href=3D"http://www.mewburn.net/luke/papers/rc.d.pdf">PDF</a> Format
+ <a href=3D"http://www.mewburn.net/luke/papers/rc.d.pdf">PDF</a>-Format
heruntergeladen werden.
<li> Will Andrews' <a href=3D"http://www.daemonnews.org/200108/rcdsystem.h=
tml">DaemonNews
- Artikel</a> über NetBSD's rc.d System
+ Artikel</a> über NetBSDs rc.d-System
<!-- XXX: BSDToday is no more. Martti, do you have the article somewhere?
-<li> Martti Kuparinen's
+<li> Martti Kuparinens
<a href=3D"http://www.bsdtoday.com/2001/December/Features605.html">BSD T=
oday
- Artikel</a> über die Änderungen der Konfigurations- und Startup
- Dateien.
+ Artikel</a> über die Änderungen der Konfigurations- und Startu=
p-Dateien.
-->
</ul>
=20
@@ -340,7 +339,7 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Die neue rc Technik erlaubt es, Services einfach und elegant zu kontrollie=
ren.
+Die neue rc-Technik erlaubt es, Dienste einfach und elegant zu kontrollier=
en.
Das erneute Starten eines Daemons erfordert nun nicht mehr ein <code>kill
-HUP</code> oder Herumtüfteleien mit <code>/var/run</code> Dateien.
=20
Index: Documentation/rc/index.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/rc/index.list,v
retrieving revision 1.6
diff -u -b -u -r1.6 index.list
--- Documentation/rc/index.list 23 Jul 2003 16:34:04 -0000 1.6
+++ Documentation/rc/index.list 14 Mar 2005 16:59:03 -0000
@@ -6,17 +6,17 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Initialisierung und Startup Kontrolle</title>
+<title>NetBSD-Initialisierung und Startup-Kontrolle</title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#ffffff" text=3D"#000000">
=20
-<h1>NetBSD Initialisierung und Startup Kontrolle</h1>
+<h1>NetBSD-Initialisierung und Startup-Kontrolle</h1>
=20
Die Initialisierung des Basissystems wurde in NetBSD 1.5 leicht geänd=
ert
-und nutzt nun <em>rc scripts</em> um die verschiedenen Services zu
-kontrollieren. Dieses Dokument liefert einen Überblick der rc
-Konfiguration unter NetBSD 1.5 (und später).
+und nutzt nun <em>rc-Skripte</em>, um die verschiedenen Dienste zu
+kontrollieren. Dieses Dokument liefert einen Überblick der rc-Konfig=
uration
+unter NetBSD 1.5 (und später).
=20
<LIST>
=20
@@ -24,10 +24,10 @@
=20
<SECTION>
=20
-<ENTRY>a2 Die rc.d Konfiguration
+<ENTRY>a2 Die rc.d-Konfiguration
=20
<p>
-Die rc Dateien des Systems liegen in <tt>/etc</tt> und sind:
+Die rc-Dateien des Systems liegen in <tt>/etc</tt> und sind:
=20
<pre>
/etc/rc
@@ -42,25 +42,25 @@
</pre>
=20
<p>
-Wichtige Scripts mit Basis-Funktionalität:
+Wichtige Skripte mit Basis-Funktionalität:
=20
<ul>
-<li><code>/etc/rc</code> - führt die Scripts in <tt>/etc/rc.d</tt>
+<li><code>/etc/rc</code> - führt die Skripte in <tt>/etc/rc.d</tt>
aus</li>
-<li><code>/etc/rc.subr</code> - enthält gemeinsame Funktionen der rc =
Scripts</li>
-<li><code>/etc/shutdown</code> - führt die Scripts in <tt>/etc/rc.d</=
tt> in umgekehrter Reihenfolge aus</li>
+<li><code>/etc/rc.subr</code> - enthält gemeinsame Funktionen der rc-=
Skripte</li>
+<li><code>/etc/shutdown</code> - führt die Skripte in <tt>/etc/rc.d</=
tt> in umgekehrter Reihenfolge aus</li>
</ul>
=20
<p>
-Weitere Scripts ausserhalb des rc.d Verzeichnisses:
+Weitere Skripte ausserhalb des rc.d-Verzeichnisses:
=20
<ul>
-<li><code>/etc/rc.lkm</code> - verwaltet Loadable Kernel Moduls</li>
-<li><code>/etc/rc.local</code> - das (nahezu) letzte Script in der Bootseq=
uenz, Systemeigene Daemons können hierdurch gestartet werden</li>
+<li><code>/etc/rc.lkm</code> - verwaltet Loadable Kernel Modules</li>
+<li><code>/etc/rc.local</code> - das (nahezu) letzte Skript in der Bootseq=
uenz, systemeigene Daemons können hierdurch gestartet werden</li>
</ul>
=20
<p>
-Hier ein Beispiel wie der Apache Web Server in <code>/etc/rc.local</code>
+Hier ein Beispiel, wie der Apache-Web-Server in <code>/etc/rc.local</code>
gestartet wird:
=20
<pre>
@@ -70,10 +70,10 @@
</pre>
=20
<p>
-Im <tt>/etc/defaults</tt> Verzeichnis befinden sich die standardgemäs=
sen
+Im <tt>/etc/defaults</tt>-Verzeichnis befinden sich die standardgemä&=
szlig;en
Einstellungen für NetBSD -- diese sollten nicht geändert werden.
Die einzige Datei von Interesse in diesem Zusammenhang ist <tt>rc.conf</tt=
>:
-sie beinhaltet die Standard rc Konfiguration des NetBSD Systems. Um eine
+sie beinhaltet die Standard-rc-Konfiguration des NetBSD-Systems. Um eine
dieser Einstellungen zu überschreiben, kann sie in <tt>/etc/rc.conf</=
tt>
geändert werden. Sollten Sie z.B. den Secure Shell Daemon starten
wollen, sähe dies so aus:
@@ -97,18 +97,18 @@
</pre>
=20
<p>
-Anschliessend können Sie alle Einstellungen, die Sie nicht
+Anschließend können Sie alle Einstellungen, die Sie nicht
benötigen, dort entfernen.
=20
<p>
-Des Weiteren kann das <code>/etc/rc.conf.d/</code> Verzeichnis auch fü=
;r
-Scripts weiterer Anbeiter verwendet werden.
+Des Weiteren kann das <code>/etc/rc.conf.d/</code>-Verzeichnis auch fü=
;r
+Skripte weiterer Anbieter verwendet werden.
=20
-<ENTRY>a3 Die rc.d Scripts
+<ENTRY>a3 Die rc.d-Skripte
=20
<p>
-Die eigentlichen Scripts, welche die verschiedenen Services kontrollieren
-befinden sich in <tt>/etc/rc.d</tt>. Im Folgenden finden Sie alle rc Scri=
pts
+Die eigentlichen Skripte, welche die verschiedenen Dienste kontrollieren,
+befinden sich in <tt>/etc/rc.d</tt>. Im Folgenden finden Sie alle rc-Skri=
pte
am Beispiel von NetBSD 1.5:
=20
<table width=3D"100%" border=3D"0" cellpadding=3D"5" cellspacing=3D"5">
@@ -202,7 +202,7 @@
=20
=20
<p>
-Wenn ein Script in <tt>/etc/rc.conf</tt> aktiviert wurde, kann es auch dir=
ekt
+Wenn ein Skript in <tt>/etc/rc.conf</tt> aktiviert wurde, kann es auch dir=
ekt
von der Kommandozeile gestartet werden, so zum Beispiel wenn der Administr=
ator
die Secure Shell starten will:
=20
@@ -212,7 +212,7 @@
</pre>
=20
<p>
-Die rc scripts akzeptieren folgende Argumente:
+Die rc-Skripte akzeptieren folgende Argumente:
=20
<ul>
<li>start
@@ -222,7 +222,7 @@
</ul>
=20
<p>
-Wenn zum Beispiel ein neuer Eintrag in die named Datenbank eingefügt
+Wenn zum Beispiel ein neuer Eintrag in die named-Datenbank eingefügt
wurde, kann <code>named</code> wie folgt neu gestartet werden:
=20
<pre>
@@ -232,8 +232,8 @@
</pre>
=20
<p>
-Ein etwas komplexeres Beispiel wäre, wenn die ipfilter Regeln eines
-Firewalls sowie die ipnat Konfiguration geändert wurden und der Secure
+Ein etwas komplexeres Beispiel wäre, wenn die ipfilter-Regeln eines
+Firewalls sowie die ipnat-Konfiguration geändert wurden und der Secure
Shell Server den Verschlüsselungsalgorithmus gewechselt hat:
=20
<pre>
@@ -241,21 +241,21 @@
# ./ipfilter restart; ./ipnat restart; ./sshd restart
</pre>
=20
-<ENTRY>a4 Wie <code>rcorder</code> und die rc Scripts zusammenarbeiten
+<ENTRY>a4 Wie <code>rcorder</code> und die rc-Skripte zusammenarbeiten
=20
<p>
=20
Nach dem System Manager's Manual ist <code>rcorder</code> "entwickelt=
, um eine
Abhängigkeits-Ordnung voneinander abhängiger Dateien
auszudrucken." Im Grunde ermittelt es die Reihenfolge der
-Ausführung. Unter einigen Unix Systemen wird dies durch eine
+Ausführung. Unter einigen Unix-Systemen wird dies durch eine
Numerierung der Dateien oder durch bestimmte sog. <em>run level</em>
Verzeichnisse erreicht. Dies wird leicht unübersichtlich. Unter Net=
BSD
wird dies durch explizites Erwähnen der Abhänigkeiten und der
-gelieferten Services in jedem rc Script erreicht.
+gelieferten Services in jedem rc-Skript erreicht.
=20
<p>
-Ein rc Script enthält daher eine Reihe der folgenden
+Ein rc-Skript enthält daher eine Reihe der folgenden
Schlüsselwörter:
=20
<ul>
@@ -267,10 +267,10 @@
=20
<p>
=20
-Diese bestimmen die Abhängigkeiten der entsprechenden rc Scripts wodu=
rch
-<code>rcorder</code> sich leicht entweder "hoch" oder
+Diese bestimmen die Abhängigkeiten der entsprechenden rc-Skripte, wod=
urch
+sich <code>rcorder</code> entweder leicht "hoch" oder
"herunter", entsprechend der Situation, arbeiten kann. Hier ein
-Beispiel des <code>nfsd</code> rc Scripts:
+Beispiel des <code>nfsd</code> rc-Skripte:
=20
<pre>
. . .
@@ -282,31 +282,30 @@
</pre>
=20
<p>
-Der <code>nfsd</code> Service wird durch dieses Script angeboten (PROVIDE),
+Der <code>nfsd</code>-Dienst wird durch dieses Skript angeboten (PROVIDE),
doch es benötigt (REQUIRE) den <code>mountd</code> Service.
=20
<ENTRY>a5 Links
=20
<ul>
-<li> Einer der Hauptverantwortlichen Entwickler der rc.d Implementation in
+<li> Einer der Hauptverantwortlichen Entwickler der rc.d-Implementation in
NetBSD ist Luke Mewburn. Auf der USENIX 2001 Konferenz gab Luke eine
- hervorragende Präsentation des rc.d Systems. Diese kann von Luk=
e's
+ hervorragende Präsentation des rc.d-Systems. Diese kann von Luk=
es
Webseite im=20
- <a href=3D"http://www.mewburn.net/luke/papers/rc.d.pdf">PDF</a> Format
+ <a href=3D"http://www.mewburn.net/luke/papers/rc.d.pdf">PDF</a>-Format
heruntergeladen werden.
<li> Will Andrews' <a href=3D"http://www.daemonnews.org/200108/rcdsystem.h=
tml">DaemonNews
- Artikel</a> über NetBSD's rc.d System
+ Artikel</a> über NetBSDs rc.d-System
<!-- XXX: BSDToday is no more. Martti, do you have the article somewhere?
-<li> Martti Kuparinen's
+<li> Martti Kuparinens
<a href=3D"http://www.bsdtoday.com/2001/December/Features605.html">BSD T=
oday
- Artikel</a> über die Änderungen der Konfigurations- und Startup
- Dateien.
+ Artikel</a> über die Änderungen der Konfigurations- und Startu=
p-Dateien.
-->
</ul>
=20
<ENTRY>a6 Zusammenfassung
=20
-Die neue rc Technik erlaubt es, Services einfach und elegant zu kontrollie=
ren.
+Die neue rc-Technik erlaubt es, Dienste einfach und elegant zu kontrollier=
en.
Das erneute Starten eines Daemons erfordert nun nicht mehr ein <code>kill
-HUP</code> oder Herumtüfteleien mit <code>/var/run</code> Dateien.
=20
Index: Documentation/research/index.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/research/index.html,v
retrieving revision 1.6
diff -u -b -u -r1.6 index.html
--- Documentation/research/index.html 30 Oct 2004 22:34:08 -0000 1.6
+++ Documentation/research/index.html 14 Mar 2005 16:59:03 -0000
@@ -6,7 +6,7 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Dokumentation: Für NetBSD relevante Forschung</title>
+<title>NetBSD-Dokumentation: Für NetBSD-relevante Forschung</title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
@@ -16,18 +16,18 @@
<img align=3D"middle" src=3D"../../../images/BSD-daemon.jpg" border=3D0
width=3D146 height=3D129 alt=3D"BSD daemon"></a>
</td><td align=3Dcenter>
-<h1>NetBSD Dokumentation:</h1>
-<h1>Für NetBSD relevante Forschung</h1>
+<h1>NetBSD-Dokumentation:</h1>
+<h1>Für NetBSD-relevante Forschung</h1>
</td></tr></table>
=20
<p>
-Eine Liste von Forschung die unter NetBSD ausgeführt wird <a
+Eine Liste von Forschung, die unter NetBSD ausgeführt wird, <a
href=3D"../../gallery/research.html"> finden Sie hier</a>.
</p>
=20
<p>
Verschiedene Gruppen, Organisationen und Einzelpersonen betreiben Forschung
-oder Demonstrationen die auf NetBSD anwendbar sind. Sollten Sie Informati=
onen
+oder Demonstrationen, die auf NetBSD anwendbar sind. Sollten Sie Informat=
ionen
bezüglich ähnlicher Projekte haben, so <a href=3D"http://www.Net=
BSD.org/cgi-bin/feedback.cgi">
lassen Sie es uns wissen</a>.
=20
Index: Documentation/software/compiling.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/software/compiling.html,v
retrieving revision 1.16
diff -u -b -u -r1.16 compiling.html
--- Documentation/software/compiling.html 28 Feb 2005 19:20:47 -0000 1.16
+++ Documentation/software/compiling.html 14 Mar 2005 16:59:04 -0000
@@ -25,12 +25,12 @@
<p>
=20
Falls Sie NetBSD 1.3 oder später benutzen, empfehlen wir Ihnen <stron=
g>dringend</strong>,
-die in der <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">NetBSD Paketsammlung=
pkgsrc</a> vorhandenen Softwarepakete zu benutzen.
+die in der <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">NetBSD-Paketsammlung=
pkgsrc</a> vorhandenen Softwarepakete zu benutzen.
=20
<h2><a name=3D"top">Herunterladen und Kompilieren von Software</a></h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#java">Wie benutze ich Java Programme unter NetBSD?</a></font><=
/li>
+<a href=3D"#java">Wie benutze ich Java-Programme unter NetBSD?</a></font><=
/li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#precompiled_packages">Wo finde ich vorkompilierte Programme?</=
a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
@@ -40,7 +40,7 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#sys_errlist">Warum wird <tt>sys_errlist[]</tt> neu definiert w=
enn ich versuche etwas zu kompilieren?</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#iostreams">Immer wenn ich ein Programm mit iostreams mit g++ k=
ompiliere sehe ich diesen Fehler: <tt>/usr/libexec/ld.so: Undefined symbol =
"_tgetstr" in testprog:</tt>. Wie kann ich das beheben?</a></font></li>
+<a href=3D"#iostreams">Immer wenn ich ein Programm mit iostreams mit g++ k=
ompiliere, sehe ich diesen Fehler: <tt>/usr/libexec/ld.so: Undefined symbol=
"_tgetstr" in testprog:</tt>. Wie kann ich das beheben?</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#elf-issue">Software anderer Anbieter kann die Shared Libraries=
nicht finden!</a></font></li>
</ul>
@@ -49,11 +49,11 @@
<hr>
<h2>Herunterladen und Kompilieren von Software</h2><hr>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"java">Wie benutze i=
ch Java Programme unter NetBSD?</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"java">Wie benutze i=
ch Java-Programme unter NetBSD?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Die NetBSD Paketsammlung <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc=
</a> vereinfacht
+Die NetBSD-Paketsammlung <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc=
</a> vereinfacht
das Kompilieren von frei verfügbarer Software von Drittanbietern star=
k.
Die Kategorie <em><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgs=
rc/lang/README.html">lang</a></em> beinhaltet Java <cite>Virtual Machines</=
cite>
wie zum Beispiel <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsr=
c/lang/kaffe/README.html">kaffe</a> und <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub=
/NetBSD/packages/pkgsrc/lang/jdk/README.html">jdk</a>.
@@ -64,21 +64,21 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Die NetBSD Paketsammlung <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc=
</a>
+Die NetBSD-Paketsammlung <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc=
</a>
enthält viele frei verfügbare Programmpakete
von Drittanbietern. Vorkompilierte Binärpakete finden sich unter
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/">
ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/</a>, oder auf einem
-Mirror (jeder NetBSD port hat ein eigenes Unterverzeichnis).
+Mirror (jeder NetBSD-Port hat ein eigenes Unterverzeichnis).
Es existiert auch ein <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/=
pkgsrc/README.html">
-HTML Index</a>.<p>
+HTML-Index</a>.<p>
Um ein solches Paket zu installieren, benutzen Sie eine der folgenden M&ou=
ml;glichkeiten
von <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/pkg_add+1+NetBSD-current">pkg_add=
(1)</a>:
<ul>
<li>Kopieren des gewünschten Pakets auf Ihren Rechner und Ausfüh=
ren von
"<b><tt>pkg_add <i>Paket.tgz</i></tt></b>"
-<li>Direkt von ftp installieren. Zum Beispiel, um pine auf einem NetBSD/sp=
arc 1.3
-system zu installieren:
+<li>Direkt von ftp installieren. Zum Beispiel, um pine auf einem NetBSD/sp=
arc 1.3-System
+zu installieren:
"<b><tt>pkg_add ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/1.3/sparc/Al=
l/pine-3.96.tgz</tt></b>".
</ul>
=20
@@ -88,7 +88,7 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Die NetBSD Paketsammlung <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc=
</a> vereinfacht
+Die NetBSD-Paketsammlung <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc=
</a> vereinfacht
das Kompilieren von frei verfügbarer Software von Drittanbietern star=
k.
Sobald die Software kompiliert ist, kann das
Paket mit den pkg_* tools manipuliert werden, so dass die Installation
@@ -110,15 +110,15 @@
Falls Sie <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/sh+1+NetBSD-current">sh(1)<=
/a>, <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/ksch+1+NetBSD-current">ksch(1)</a=
>, oder die <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/shel=
ls/bash2/README.html">bash2</a> benutzen, versuchen
Sie es noch einmal nach "<b><tt>ulimit datasize</tt></b>".
<p>
-NetBSD setzt Resourcenlimits für einzelne Prozesse. Die momentanen
+NetBSD setzt Ressourcenlimits für einzelne Prozesse. Die momentanen
Werte können mit "<b><tt>limit</tt></b>" angezeigt werden, und durch
-die shell mit
+die Shell mit
"<b><tt>limit <em>Resource</em> <em>Wert</em></tt></b>"
gesetzt, oder mit
"<b><tt>ulimit <em>Resource</em></tt></b>" entfernt werden.
-(Diese Befehle sind <em>builtins</em> der entsprechenden shells,
-und variieren leider von shell zu shell). Mehr Informationen zu
-Resourcenlimits finden Sie im Manual Eintrag von <b><a href=3D"http://man.=
NetBSD.org/man/getrlimit+2+NetBSD-current">getrlimit(2)</a></b>.
+(Diese Befehle sind <em>builtins</em> der entsprechenden Shells,
+und variieren leider von Shell zu Shell). Mehr Informationen zu
+Ressourcenlimits finden Sie im Manual-Eintrag von <b><a href=3D"http://man=
.NetBSD.org/man/getrlimit+2+NetBSD-current">getrlimit(2)</a></b>.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
@@ -126,10 +126,10 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
<p>
-Das ist der Fall, da in traditionellen BSD Systemen der <tt>sys_errlist[]<=
/tt>
+Das ist der Fall, da in traditionellen BSD-Systemen der <tt>sys_errlist[]<=
/tt>
Array zwar existierte, aber niemals offiziell in einer der Headerdateien
definiert wurde. Deswegen mussten ältere Programme, die diesen Array =
benutzen,
-(was relativ häufig der Fall ist, da dieser Array die Liste der Syste=
m Fehlermeldungen
+(was relativ häufig der Fall ist, da dieser Array die Liste der Syste=
mfehlermeldungen
enthält) ihre eigenen Definitionen beinhalten.
In NetBSD entschied man sich jedoch dafür, diesen Array in einer Head=
erdatei zu
definieren, und es ist unwahrscheinlich, dass die Definitionen, die in jen=
en älteren
@@ -137,7 +137,7 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"iostreams">Immer we=
nn ich ein Programm mit iostreams mit g++ kompiliere sehe ich diesen Fehler=
: <tt>/usr/libexec/ld.so: Undefined symbol "_tgetstr" in testprog:</tt>. Wi=
e kann ich das beheben?</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"iostreams">Immer we=
nn ich ein Programm mit iostreams mit g++ kompiliere, sehe ich diesen Fehle=
r: <tt>/usr/libexec/ld.so: Undefined symbol "_tgetstr" in testprog:</tt>. W=
ie kann ich das beheben?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
@@ -155,25 +155,25 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Bei dem Versuch, Software die für andere UNIXoide Betriebssysteme
-geschrieben wurde, zu kompilieren kann es zu Problemen mit den Shared Libr=
aries
+Bei dem Versuch, Software, die für andere UNIXoide Betriebssysteme
+geschrieben wurde, zu kompilieren, kann es zu Problemen mit den Shared Lib=
raries
kommen, welche von der Software nicht gefunden werden, obwohl sie installi=
ert
-sind. Dies liegt an NetBSD's <a
-href=3D"../../../Documentation/software/elf.html#elf">ELF</a> Implementati=
on, und
+sind. Dies liegt an NetBSDs <a
+href=3D"../../../Documentation/software/elf.html#elf">ELF</a>-Implementati=
on, und
es gibt <a href=3D"../../../Documentation/software/elf.html#rpath">einige
-Hinweise</a> wie Sie diese Situation beheben können. <br><br>Es w&au=
ml;re
-natürlich das Beste, wenn Sie alle Software durch die NetBSD
-Paketsammlung <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc</a> instal=
lieren
+Hinweise</a>, wie Sie diese Situation beheben können. <br><br>Es w&a=
uml;re
+natürlich das Beste, wenn Sie jede Software durch die NetBSD-Paketsam=
mlung
+<a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc</a> installieren
würden. Sollte die Software noch nicht in pkgsrc enthalten sein, so
können Sie entweder einen Problem Report durch <a href=3D"http://man.=
NetBSD.org/man/send-pr+1+NetBSD-current">send-pr(1)</a> absenden, oder
-selber eine Package erstellen. Anleitungen und Hinweise hierzu finden Sie=
in
+selber ein Package erstellen. Anleitungen und Hinweise hierzu finden Sie =
in
<a
href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/Packages.txt">/usr=
/pkgsrc/Packages.txt</a>.
=20
</dd></dl>
<hr>
=20
-<a href=3D"./">Zurück zu <em>NetBSD Dokumentation: Software</em></a>
+<a href=3D"./">Zurück zu <em>NetBSD-Dokumentation: Software</em></a>
<hr>
=20
<table width=3D"100%"><tr><td>
Index: Documentation/software/compiling.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/software/compiling.list,v
retrieving revision 1.10
diff -u -b -u -r1.10 compiling.list
--- Documentation/software/compiling.list 30 Jan 2005 13:00:34 -0000 1.10
+++ Documentation/software/compiling.list 14 Mar 2005 16:59:04 -0000
@@ -14,42 +14,42 @@
<HEADING>Installation und Kompilation anderer Software
=20
Falls Sie NetBSD 1.3 oder später benutzen, empfehlen wir Ihnen <stron=
g>dringend</strong>,
-die in der <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">NetBSD Paketsammlung=
pkgsrc</a> vorhandenen Softwarepakete zu benutzen.
+die in der <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">NetBSD-Paketsammlung=
pkgsrc</a> vorhandenen Softwarepakete zu benutzen.
=20
<LIST>
=20
<SECTION>Herunterladen und Kompilieren von Software
=20
-<ENTRY>java Wie benutze ich Java Programme unter NetBSD?
+<ENTRY>java Wie benutze ich Java-Programme unter NetBSD?
=20
-Die NetBSD Paketsammlung <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc=
</a> vereinfacht
+Die NetBSD-Paketsammlung <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc=
</a> vereinfacht
das Kompilieren von frei verfügbarer Software von Drittanbietern star=
k.
Die Kategorie <em><PKGSRC>lang</em> beinhaltet Java <cite>Virtual Machines=
</cite>
wie zum Beispiel <PKGSRC>lang/kaffe und <PKGSRC>lang/jdk.
=20
<ENTRY>precompiled_packages Wo finde ich vorkompilierte Programme?
=20
-Die NetBSD Paketsammlung <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc=
</a>
+Die NetBSD-Paketsammlung <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc=
</a>
enthält viele frei verfügbare Programmpakete
von Drittanbietern. Vorkompilierte Binärpakete finden sich unter
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/">
ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/</a>, oder auf einem
-Mirror (jeder NetBSD port hat ein eigenes Unterverzeichnis).
+Mirror (jeder NetBSD-Port hat ein eigenes Unterverzeichnis).
Es existiert auch ein <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/=
pkgsrc/README.html">
-HTML Index</a>.<p>
+HTML-Index</a>.<p>
Um ein solches Paket zu installieren, benutzen Sie eine der folgenden M&ou=
ml;glichkeiten
von pkg_add(1):
<ul>
<li>Kopieren des gewünschten Pakets auf Ihren Rechner und Ausfüh=
ren von
"<b><tt>pkg_add <i>Paket.tgz</i></tt></b>"
-<li>Direkt von ftp installieren. Zum Beispiel, um pine auf einem NetBSD/sp=
arc 1.3
-system zu installieren:
+<li>Direkt von ftp installieren. Zum Beispiel, um pine auf einem NetBSD/sp=
arc 1.3-System
+zu installieren:
"<b><tt>pkg_add ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/1.3/sparc/Al=
l/pine-3.96.tgz</tt></b>".
</ul>
=20
<ENTRY>packages Wie bekomme/kompiliere ich Programme?
=20
-Die NetBSD Paketsammlung <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc=
</a> vereinfacht
+Die NetBSD-Paketsammlung <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc=
</a> vereinfacht
das Kompilieren von frei verfügbarer Software von Drittanbietern star=
k.
Sobald die Software kompiliert ist, kann das
Paket mit den pkg_* tools manipuliert werden, so dass die Installation
@@ -67,28 +67,28 @@
Falls Sie sh(1), ksch(1), oder die <PKGSRC>shells/bash2 benutzen, versuchen
Sie es noch einmal nach "<b><tt>ulimit datasize</tt></b>".
<p>
-NetBSD setzt Resourcenlimits für einzelne Prozesse. Die momentanen
+NetBSD setzt Ressourcenlimits für einzelne Prozesse. Die momentanen
Werte können mit "<b><tt>limit</tt></b>" angezeigt werden, und durch
-die shell mit
+die Shell mit
"<b><tt>limit <em>Resource</em> <em>Wert</em></tt></b>"
gesetzt, oder mit
"<b><tt>ulimit <em>Resource</em></tt></b>" entfernt werden.
-(Diese Befehle sind <em>builtins</em> der entsprechenden shells,
-und variieren leider von shell zu shell). Mehr Informationen zu
-Resourcenlimits finden Sie im Manual Eintrag von <b>getrlimit(2)</b>.
+(Diese Befehle sind <em>builtins</em> der entsprechenden Shells,
+und variieren leider von Shell zu Shell). Mehr Informationen zu
+Ressourcenlimits finden Sie im Manual-Eintrag von <b>getrlimit(2)</b>.
=20
<ENTRY>sys_errlist Warum wird <tt>sys_errlist[]</tt> neu definiert wenn ic=
h versuche etwas zu kompilieren?
<p>
-Das ist der Fall, da in traditionellen BSD Systemen der <tt>sys_errlist[]<=
/tt>
+Das ist der Fall, da in traditionellen BSD-Systemen der <tt>sys_errlist[]<=
/tt>
Array zwar existierte, aber niemals offiziell in einer der Headerdateien
definiert wurde. Deswegen mussten ältere Programme, die diesen Array =
benutzen,
-(was relativ häufig der Fall ist, da dieser Array die Liste der Syste=
m Fehlermeldungen
+(was relativ häufig der Fall ist, da dieser Array die Liste der Syste=
mfehlermeldungen
enthält) ihre eigenen Definitionen beinhalten.
In NetBSD entschied man sich jedoch dafür, diesen Array in einer Head=
erdatei zu
definieren, und es ist unwahrscheinlich, dass die Definitionen, die in jen=
en älteren
Programmen vorhanden sind, mit den aktuellen übereinstimmen, weswegen=
es Konflikte gibt.
=20
-<ENTRY>iostreams Immer wenn ich ein Programm mit iostreams mit g++ kompili=
ere sehe ich diesen Fehler: <tt>/usr/libexec/ld.so: Undefined symbol "_tget=
str" in testprog:</tt>. Wie kann ich das beheben?
+<ENTRY>iostreams Immer wenn ich ein Programm mit iostreams mit g++ kompili=
ere, sehe ich diesen Fehler: <tt>/usr/libexec/ld.so: Undefined symbol "_tge=
tstr" in testprog:</tt>. Wie kann ich das beheben?
=20
Von Jason Thorpe (thorpej@nas.nasa.gov):
<blockquote><pre>
@@ -100,24 +100,24 @@
=20
<ENTRY>elf-issue Software anderer Anbieter kann die Shared Libraries nicht=
finden!
=20
-Bei dem Versuch, Software die für andere UNIXoide Betriebssysteme
-geschrieben wurde, zu kompilieren kann es zu Problemen mit den Shared Libr=
aries
+Bei dem Versuch, Software, die für andere UNIXoide Betriebssysteme
+geschrieben wurde, zu kompilieren, kann es zu Problemen mit den Shared Lib=
raries
kommen, welche von der Software nicht gefunden werden, obwohl sie installi=
ert
-sind. Dies liegt an NetBSD's <a
-href=3D"../../../Documentation/software/elf.html#elf">ELF</a> Implementati=
on, und
+sind. Dies liegt an NetBSDs <a
+href=3D"../../../Documentation/software/elf.html#elf">ELF</a>-Implementati=
on, und
es gibt <a href=3D"../../../Documentation/software/elf.html#rpath">einige
-Hinweise</a> wie Sie diese Situation beheben können. <br><br>Es w&au=
ml;re
-natürlich das Beste, wenn Sie alle Software durch die NetBSD
-Paketsammlung <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc</a> instal=
lieren
+Hinweise</a>, wie Sie diese Situation beheben können. <br><br>Es w&a=
uml;re
+natürlich das Beste, wenn Sie jede Software durch die NetBSD-Paketsam=
mlung
+<a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc</a> installieren
würden. Sollte die Software noch nicht in pkgsrc enthalten sein, so
können Sie entweder einen Problem Report durch send-pr(1) absenden, o=
der
-selber eine Package erstellen. Anleitungen und Hinweise hierzu finden Sie=
in
+selber ein Package erstellen. Anleitungen und Hinweise hierzu finden Sie =
in
<a
href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/Packages.txt">/usr=
/pkgsrc/Packages.txt</a>.
=20
</LIST>
=20
-<a href=3D"./">Zurück zu <em>NetBSD Dokumentation: Software</em></a>
+<a href=3D"./">Zurück zu <em>NetBSD-Dokumentation: Software</em></a>
<hr>
=20
<DOCLINK>
Index: Documentation/software/index.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/software/index.html,v
retrieving revision 1.25
diff -u -b -u -r1.25 index.html
--- Documentation/software/index.html 30 Jan 2005 13:00:34 -0000 1.25
+++ Documentation/software/index.html 14 Mar 2005 16:59:04 -0000
@@ -17,7 +17,7 @@
<img align=3D"middle" src=3D"../../../images/BSD-daemon.jpg" border=3D0
width=3D146 height=3D129 alt=3D"BSD daemon"></a>
</td><td align=3Dcenter>
-<h1>NetBSD Dokumentation:</h1>
+<h1>NetBSD-Dokumentation:</h1>
<h1>Anwendungsprogramme für NetBSD</h1>
</td></tr></table>
=20
@@ -36,10 +36,10 @@
=20
<p>
<dl><dd>
-Die NetBSD Paketsammlung mit ihren hunderten von Programmen von Drittanbie=
tern ist der einfachste Weg, Software zu installieren. Bibliotheken (librar=
ies) und Module (modules) werden automatisch installiert, wenn sie von dem =
zu installierenden Paket benötigt werden.
+Die NetBSD-Paketsammlung mit ihren hunderten von Programmen von Drittanbie=
tern ist der einfachste Weg, Software zu installieren. Bibliotheken (librar=
ies) und Module (modules) werden automatisch installiert, wenn sie von dem =
zu installierenden Paket benötigt werden.
<p>
<ul>
-<li><a href=3D"packages.html">Informationen zur NetBSD Paketsammlung (pkgs=
rc)</a>.</li>
+<li><a href=3D"packages.html">Informationen zur NetBSD-Paketsammlung (pkgs=
rc)</a>.</li>
<li><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/README.html=
">
Verfügbare Programme, nach Kategorie geordnet</a></li>
<li><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/README-all.=
html">
Index: Documentation/software/packages.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/software/packages.html,v
retrieving revision 1.66
diff -u -b -u -r1.66 packages.html
--- Documentation/software/packages.html 28 Feb 2005 19:20:47 -0000 1.66
+++ Documentation/software/packages.html 14 Mar 2005 16:59:05 -0000
@@ -10,7 +10,7 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>Die NetBSD Paketsammlung pkgsrc</title>
+<title>Die NetBSD-Paketsammlung pkgsrc</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#ffffff" text=3D"#000000">
=20
@@ -20,14 +20,14 @@
width=3D146 height=3D129 alt=3D"BSD daemon"></a>
</td><td align=3Dcenter>
<h1>NetBSD Dokumentation:</h1>
- <h1>Die NetBSD Paketsammlung pkgsrc</h1>
+ <h1>Die NetBSD-Paketsammlung pkgsrc</h1>
</td></tr></table>
<p>
=20
<h2><a name=3D"top">Warnung</a></h2>
<ul>
</ul>
-<h2>Die NetBSD Paketsammlung pkgsrc</h2>
+<h2>Die NetBSD-Paketsammlung pkgsrc</h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#introduction">Einleitung</a></font></li>
@@ -40,19 +40,19 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#setting_up_pkgsrc">Konfiguration der NetBSD Paketsammlung</a><=
/font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#using_pkgsrc">Benutzung der NetBSD Paketsammlung</a></font></l=
i>
+<a href=3D"#using_pkgsrc">Benutzung der NetBSD-Paketsammlung</a></font></l=
i>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#compiling-problems">Probleme beim Kompilieren eines Paketes</a=
></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#mk.conf">Was ist /etc/mk.conf ?</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#searching_pkgsrc">Wie man herausfindet, was in der NetBSD Pake=
tsammlung erhältlich ist</a></font></li>
+<a href=3D"#searching_pkgsrc">Wie man herausfindet, was in der NetBSD-Pake=
tsammlung erhältlich ist</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#vulnerabilities">Wie man installierte Pakete auf Sicherheitsl&=
uuml;cken überprüft</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#pkg_versions">Wie man herausfindet, ob eine neuere Version ein=
es installierten Paketes in pkgsrc erhältlich ist</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#other_commands">Andere Befehle der NetBSD Paketsammlung</a></f=
ont></li>
+<a href=3D"#other_commands">Andere Befehle der NetBSD-Paketsammlung</a></f=
ont></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#pkgsrc_admin">Pkgsrc Maintenance Tools</a></font></li>
</ul>
@@ -89,27 +89,27 @@
=20
<hr>
<h2>Warnung</h2><hr>
-Diese Seite ist nicht mehr aktuell. Die detaillierte Beschreibung der Net=
BSD
+Diese Seite ist nicht mehr aktuell. Die detaillierte Beschreibung der Net=
BSD-
Paketsammlung bleibt in Englisch <a
href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">hier</a> und <a
href=3D"../../../Documentation/software/packages.html">hier</a> verfü=
gbar.
Da die grundlegenden Techniken auf dieser Seite jedoch weiterhin zutreffen,
-lassen wir sie für deutsch-sprachige Nutzer bestehen um denjenigen, d=
ie im
-Englischen nicht ganz flüssig sind einen besseren Einstieg in die
+lassen wir sie für deutsch-sprachige Nutzer bestehen um denjenigen, d=
ie dem
+Englischen nicht ganz mächtig sind, einen besseren Einstieg in die
Paketsammlung zu gewährleisten.
=20
<hr>
-<h2>Die NetBSD Paketsammlung pkgsrc</h2><hr>
+<h2>Die NetBSD-Paketsammlung pkgsrc</h2><hr>
<p><h3>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"introduction">Einle=
itung</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Die NetBSD Paketsammlung pkgsrc ist eine Sammlung von Bibliotheken und
+Die NetBSD-Paketsammlung pkgsrc ist eine Sammlung von Bibliotheken und
Anwendungen, die auf NetBSD portiert wurden.
=20
<p>
-Mit der pkgsrc Paketsammlung können Sie
+Mit der pkgsrc-Paketsammlung können Sie
<p>
=20
<ol>
@@ -120,7 +120,7 @@
<li>die Software für NetBSD konfigurieren und dann kompilieren und
installieren.
<li>den Überblick über alle installierten Dateien behalten und
-somit die Software mit den Package Werkzeugen einfach wieder löschen.
+somit die Software mit den Package-Werkzeugen einfach wieder löschen.
<li>ein binäres Paket erstellen, welches dann auf einer anderen Masch=
ine
installiert werden kann.
</ol>
@@ -135,7 +135,7 @@
</h3><dl><dt><dd>
=20
Einige der Vorteile gegenüber eigenhändigen Herunterladen des
-Software Quellcodes und der Binär-Dateien sind:
+Software-Quellcodes und der Binär-Dateien sind:
<p>
=20
<ul>
@@ -147,20 +147,20 @@
<li>Einfache und schnelle Handhabung, sogar über eine Dialup-Verbindu=
ng.
<li>Sie können zusätzliche Software zu pkgsrc beisteuern, so
daß andere von Ihrer Arbeit profitieren können.
-<li>Sie können einfach Scripts erstellen, die ganze Sets von Paketen
+<li>Sie können einfach Skripte erstellen, die ganze Sets von Paketen
installieren und Standardsoftware auf den Maschinen Ihres Netzwerkes
verwalten.
<li>Handhabung sowohl Qellcode-basierter als auch binärer Pakete ist
gleich einfach.
-<li>Alle Pakete werden, zusammen mit allen binären Dateien, Libraries,
-Man Pages und anderer Dokumentation in einem Directory Tree installiert.
+<li>Alle Pakete werden, zusammen mit allen binären Dateien, Librarys,
+Man Pages und anderer Dokumentation in einem Verzeichnisbaum installiert.
<li>Optionale Konfigurationsparameter -- darunter Installationspräfix,
-akzeptable Software Lizenzen und internationale oder US-amerikanische
+akzeptable Software-Lizenzen und internationale oder US-amerikanische
Verschlüsselungs-Anforderungen -- werden durch eine einzige zentrale
Konfigurationsdatei kontrolliert.
<li>Die Pakete sind nach verschiedenen Kategorien sortiert, wodurch eine
nützliche Liste aller Anwendungen, die garantiert funktionieren, ents=
teht.
-<li>Pkgsrc kennt die primären Distributions- und Mirror-Sites der
+<li>Pkgsrc kennt die primären Distributions- und Mirror-Seiten der
Quellcode-Pakete, so daß Sie sogar dann ein Paket installieren
können, wenn die URL, die Sie sich gemerkt haben, nicht funktioniert.
</ul>
@@ -188,8 +188,8 @@
auch die URL direkt angeben:
<pre> pkg_add ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/<os_release&g=
t;/<arch>/<type>/<package></pre>
=20
-Alles benötigten Pakete werden automatisch heruntergeladen und
-installiert, wenn sie in dem angegeben Ordner vorhanden sind.
+Alle benötigten Pakete werden automatisch heruntergeladen und
+installiert, wenn sie in dem angegeben Verzeichnis vorhanden sind.
<p>
Standardgemäß werden die Pakete unter <tt>/usr/pkg</tt> install=
iert. Sie sollten sicherstellen, daß
=20
@@ -202,14 +202,14 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
<i>Wenn Sie pkgsrc unter NetBSD verwenden, können Sie direkt zu <a
-href=3D"#setting_up_pkgsrc">Konfiguration der NetBSD Paketsammlung</a> geh=
en.</i>
+href=3D"#setting_up_pkgsrc">Konfiguration der NetBSD-Paketsammlung</a> geh=
en.</i>
<p>
-Um den Gebrauch der NetBSD Paketsammlung auch unter anderen
+Um den Gebrauch der NetBSD-Paketsammlung auch unter anderen
Betriebssystemen zu ermöglichen, stellen wir ein <em>Bootstrap Kit</e=
m>
zur Verfügung, mit welchem Sie die benötigten Tools auf Ihrer
Plattform kompilieren können. Durch dieses <em>Bootstrap Kit</em>,
-'bootstrap-pkgsrc', wird Zoularis abgelöst. Ausser nativer NetBSD
-Unterstützung bietet pkgsrc so Support für die folgenden
+'bootstrap-pkgsrc', wird Zoularis abgelöst. Außer nativer NetB=
SD-
+Unterstützung, bietet pkgsrc so Support für die folgenden
Betriebssysteme:
<p>
<ul>
@@ -223,9 +223,9 @@
<p>
An der Unterstützung weiterer Plattformen wird gearbeitet.
<p>
-Die notwendigen Sources für für das <em>Bootstrap Kit</em>
+Die notwendigen Quellenfür das <em>Bootstrap Kit</em>
können Sie entweder von unserem <a
-href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/bootstrap-pkgsrc.tar.gz">=
FTP Server</a>
+href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/bootstrap-pkgsrc.tar.gz">=
FTP-Server</a>
oder durch anoncvs herunterladen:
<p>
<tt><pre>
@@ -241,12 +241,12 @@
</pre></tt>
<p>
Ohne weitere Änderungen oder Parameter werden hierdurch <tt>/usr/pkg<=
/tt>
-als <em>Prefix</em> und <tt>/var/db/pkg</tt> als Verzeichnis für die
-Packages Datenbank benutzt. Diese können jedoch durch
+als <em>Präfix</em> und <tt>/var/db/pkg</tt> als Verzeichnis für=
die
+Packet-Datenbank benutzt. Diese können jedoch durch
Befehlszeilenparameter nach Wunsch gesetzt werden (nutzen Sie <tt>./bootst=
rap
--help</tt> um die möglichen Optionen zu sehen).
<p>
-Binärpakete der benötigten pkgsrc Tools und einige der notwendig=
sten
+Binärpakete der benötigten pkgsrc-Tools und einige der notwendig=
sten
Packages sind wie folgt erhältlich:
<p>
=20
@@ -370,12 +370,12 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Die Pakete der NetBSD Paketsammlung pkgsrc bestehen aus einer Reihe von
+Die Pakete der NetBSD-Paketsammlung pkgsrc bestehen aus einer Reihe von
nach Kategorie sortierten Makefiles, kurzen Beschreibungen und den
benötigten Patches um eine einfache Kompilation der verschiedenen
Programme zu garantieren.
<p>
-Durch die Installation von pkgsrc können Sie jedwede Software der Net=
BSD
+Durch die Installation von pkgsrc können Sie jedwede Software der Net=
BSD-
Paketsammlung einfach kompilieren und installieren.
<p>
Sie können pkgsrc über die folgenden Methoden installieren:
@@ -384,8 +384,8 @@
<ol>
=20
<li><b>CD-Rom</b><br>
- Wenn sie eine offizielle NetBSD CD-Rom besitzen, so enthät diese auch
- pkgsrc. Andere CD Hersteller sollten es ebenfalls als Teil der CD
+ Wenn sie eine offizielle NetBSD-CD-ROM besitzen, so enthät diese auch
+ pkgsrc. Andere CD-Hersteller sollten es ebenfalls als Teil der CD
beinhalten. Obwohl dies eine durchaus akzeptable Möglichkeit
darstellt, so ist es in der Regel zu bevorzugen, pkgsrc aus dem Internet
herunterzuladen, da es kontinuierlich auf den neuesten Stand gebracht wird.
@@ -408,27 +408,27 @@
'nächste' Host, oder eben 'sup.NetBSD.org')
<p>
<li>In der Datei <tt>/etc/supfiles/coll.list</tt> sollten Sie nun alle
-Reihen ausser den beiden die mit
+Reihen au&zlig;er den beiden die mit
'<tt>current release=3Dpkgsrc</tt>' beginnen, auskommentieren (mit einem =
'#' am
Anfang versehen).
</ul>
<p>
Von nun an können Sie pkgsrc mit sup auf den neuesten Stand bringen,
indem sie 'sup -s -v' (oder nur 'sup -s') eingeben. Sup kann des Weiteren=
auch
-dazu benutzt werden, die verschiedenen NetBSD Source Trees herunterzuladen=
-
+dazu benutzt werden, die verschiedenen NetBSD-Quellbäume herunterzula=
den -
sehen Sie dazu die Zeilen in coll.list bezüglich der Details.
<p>
=20
<li><b>ftp</b><br>
=20
Dies ist die einfachste Methode, obwohl sie jedes mal das Herunterladen d=
es gesamten
- pkgsrc tar-Archives (im Moment mehr als 5MB in komprimierter Form).
+ pkgsrc-tar-Archives (im Moment mehr als 5MB in komprimierter Form).
<p>
<ul>
<li>
=20
- Die NetBSD Paket Sammlung wird wöchentlich archiviert und als
- komprimiertes tar-Archiv auf dem NetBSD Ftp Server und den vielen Mirrors
+ Die NetBSD-Paket-Sammlung wird wöchentlich archiviert und als
+ komprimiertes tar-Archiv auf dem NetBSD-Ftp-Server und den vielen Mirrors
abgelegt. Sie können es von
<a
href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/NetBSD-current/tar_files/pkgsr=
c.tar.gz">
@@ -439,8 +439,8 @@
=20
<li>
Nachdem Sie die Datei heruntergeladen haben, benutzen Sie '<tt>su -</tt>'
- um root Schreibrechte zu erlangen. Kopieren sie die Datei in den
- '<i>/usr</i>' Ordner Ihres Systems.
+ um Root-Schreibrechte zu erlangen. Kopieren sie die Datei in das
+ '<i>/usr</i>'-Verzeichnis Ihres Systems.
<p>
=20
<li>
@@ -450,14 +450,14 @@
<p>
=20
<li>
- Nun sollte die Datei dekomprimiert und in den neuen Ordner entfaltet
+ Nun sollte die Datei dekomprimiert und in das neue Verzeichnis entpackt
werden(<tt>/usr/pkgsrc</tt>):
<pre> cd /usr ; tar -xzvpf pkgsrc.tar.gz</pre>
<p>
=20
<li>
Wenn Sie nun ein neues Paket der Sammlung zusammenstellen, wird es von
- selber einen neuen Directory Tree unter '<i>/usr/pkg/</i>' anlegen und
+ selber einen neuen Verzeichnisbaum unter '<i>/usr/pkg/</i>' anlegen und
sich selbst dort installieren. Sie können dieses Verhalten
ändern, indem Sie z. B. '<tt>LOCALBASE=3D/usr/local</tt>'
in der Datei <tt>/etc/mk.conf</tt> einfügen.
@@ -482,14 +482,14 @@
<a href=3D"../current/#using-anoncvs">Verfolgung von NetBSD-current mi=
t AnonCVS
</a>; Sie wollen hier das Modul
<b>pkgsrc</b> auschecken -- Standardgemäß wird dies in
- '<i>/usr/pkgsrc</i>' abgelegt, jeder andere Ornder ist aber auch Ordnu=
ng.
+ '<i>/usr/pkgsrc</i>' abgelegt, jedes andere Verzeichnis ist aber auch =
Ordnung.
=20
<p>Ein Update kann durch
<p><tt><b>cd /usr/pkgsrc</b></tt><br>
<tt><b>cvs update -d -P</b></tt><br>
ausgeführt werden.
=20
- <p>Sollten Sie lediglich einen Teil updaten wollen (aufgrund von
+ <p>Sollten Sie lediglich einen Teil aktualisieren wollen (aufgrund von
Abhängigkeiten nicht zu empfehlen):
<tt><b>cvs update -d -P category/package</b></tt><br>
=20
@@ -497,22 +497,22 @@
eventuell "-z5" (oder eine andere Nummer zwischen 1 und 9) <em>vor</em>
den Befehl (z. B. "<tt><b>cvs -z5 update -d -P</b></tt>") setzen -- dadur=
ch
werden alle Daten komprimiert. Bitte beachten Sie, daß dies zu
- einer extra Belastung des CVS Servers führt.<br>
+ einer extra Belastung des CVS-Servers führt.<br>
</ol>
=20
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"using_pkgsrc">Benut=
zung der NetBSD Paketsammlung</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"using_pkgsrc">Benut=
zung der NetBSD-Paketsammlung</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
<ol>
<li>
-Der Ordner '<i>/usr/pkgsrc/</i>' beinhaltet nun eine Reihe weiterer
-Unterordner, sortiert nach Kategorie. Durch den Online Index behalten Sie=
den
+Das Verzeichnis '<i>/usr/pkgsrc/</i>' beinhaltet nun eine Reihe weiterer
+Unterverzeichnisse, sortiert nach Kategorie. Durch den Online-Index behal=
ten Sie den
Überblick über die Pakete; durch den Befehl 'make readme' in dem
-Ordner /usr/pkgsrc können Sie die einzelnen '<i>README.html</i>' Date=
ien für
+Verzeichnis /usr/pkgsrc können Sie die einzelnen '<i>README.html</i>'=
Dateien für
jedes Paket erzeugen. Diese Dateien enthalten nützliche Informationen
über die jeweilige Anwendung.
<p>
@@ -520,8 +520,8 @@
<li> Sollten Sie sich entscheiden, eine der Anwendungen zu installieren, so
kann dies leicht geschehen. Um zum Beispiel den Editor 'Joe' (ein kleiner
aber effektiver Editor der andere Editoren wie Wordstar oder Emacs nachahm=
en
-kann) auf Ihrem System zu installieren, müssen Sie zuerst in den
-entsprechenden Ordner wechseln:
+kann) auf Ihrem System zu installieren, müssen Sie zuerst in das
+entsprechenden Verzeichnis wechseln:
=20
<pre>
cd /usr/pkgsrc/editors/joe
@@ -551,7 +551,7 @@
</pre>
=20
Hiermit werden eine Reihe von Shell-Befehlen ausgeführt, die die
-entsprechenden Dateien in den Ordner <tt>/usr/pkgsrc/distfiles</tt>
+entsprechenden Dateien in das Verzeichnis <tt>/usr/pkgsrc/distfiles</tt>
herunterladen. Sie können die notwendigen Dateien auch eingenhän=
dig
in <tt>/usr/pkgsrc/distfiles</tt> herunterladen - da dies jedoch wesentlich
mehr Aufwand erfordert, sollte dies lediglich als letzte Rettung angesehen
@@ -563,7 +563,7 @@
<pre>
make
</pre>
-in dem Ordner '<i>/usr/pkgsrc/editors/joe</i>' ein. Der Quellcode und
+in dem Verzeichnis '<i>/usr/pkgsrc/editors/joe</i>' ein. Der Quellcode und
jegliche benötigten Patches sowohl als auch jede andere
Software die zur Kompilation des Programmes benötigt wird, werden nun=
auf
Ihr System heruntergeladen.
@@ -572,13 +572,13 @@
<li>
Nachdem die Software heruntergeladen wurde, wird sie gepatcht und
anschließend für Sie kompiliert. Je nach der Ausstattung Ihres
-Computers und wie viele andere Pakete benötigt werden kann dies etwas
+Computers und wie viele andere Pakete benötigt werden, kann dies etwas
Zeit benötigen.
=20
<p>
=20
<li>
-Wenn dieser Prozess fehlerfrei verläft, können Sie die
+Wenn dieser Prozeß fehlerfrei verläft, können Sie die
Internetverbindung abbrechen (und Ihre Telefonrechnung erleichtern!).
<p>
=20
@@ -586,7 +586,7 @@
=20
Der nächste Schritt ist dann, die kompilierten Programme auf Ihrem Sy=
stem
zu installieren. Dazu geben Sie den folgenden Befehl (immer noch aus dem
-Ordner '<i>/usr/pkgsrc/editors/joe</i>' oder dem entsprechenden
+Verzeichnis '<i>/usr/pkgsrc/editors/joe</i>' oder dem entsprechenden
Gegenstück für die Software die Sie installieren wollen) ein:
=20
<pre>
@@ -600,7 +600,7 @@
<pre>
make clean
</pre>
-eingeben um die kompilierten Dateien des Arbeits-Ordners zu löschen, =
da
+eingeben um die kompilierten Dateien des Arbeits-Verzeichnisses zu lö=
schen, da
Sie diese nun nicht mehr benötigen. Sollten andere Pakete ebenfalls
installiert worden sein (als Voraussetzungen des Programmes), so könn=
en
Sie diese ebenfalls säubern, indem Sie den Befehl
@@ -634,13 +634,13 @@
<p>
<ul>
<li><tt>ACCEPTABLE_LICENSES=3Dnon-commercial-use fee-based-commercial-use<=
/tt><br>
- Informiert das Package System, welche Lizenzen akzeptabel sind.
+ Informiert das Package-System, welche Lizenzen akzeptabel sind.
<p>
<li><tt>WRKOBJDIR=3D/usr/obj/pkg</tt><br>
Pakete werden in /usr/obj/pkg extrahiert und kompiliert.
<p>
<li><tt>PACKAGES=3D${PKGSRCDIR}/packages/${OS_VERSION}/${MACHINE_ARCH}</tt=
><br>
- Wenn ein binäres Paket erstellt wird, lege es in dem Unterordner
+ Wenn ein binäres Paket erstellt wird, lege es in dem Unterverzeichnis
für OS_VERSION und MACHINE_ARCH ab.
<p>
<li><tt>USA_RESIDENT=3DNO</tt><br>
@@ -659,14 +659,14 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"searching_pkgsrc">W=
ie man herausfindet, was in der NetBSD Paketsammlung erhältlich ist</a=
></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"searching_pkgsrc">W=
ie man herausfindet, was in der NetBSD-Paketsammlung erhältlich ist</a=
></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Der beste Weg herauszufinden, was für Pakete in der Sammlung
-erhältlich sind ist in den Top-Ordner von pkgsrc zu gehen (normalerwe=
ise
+Der beste Weg herauszufinden, welche Pakete in der Sammlung
+erhältlich sind, ist, in das Hauptverzeichnis von pkgsrc zu wechseln =
(normalerweise
ist dies /usr/pkgsrc), und "make readme" einzugeben. Dadurch wird eine Da=
tei
-namens "README.html" in diesem Ordner erstellt, als auch in jedem Ordner
+namens "README.html" in diesem Verzeichnis erstellt, als auch in jedem Ver=
zeichnis
einer Kategorie und jedes Paketes. Nun können Sie sehen, welche Pake=
te
erhätlich sind, zusammen mit einer kurzen (einzeiligen) Beschreibung =
der
Funktion des Paketes und einem Link zu einer detaillierteren Beschreibung
@@ -684,8 +684,8 @@
<pre> <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/README-al=
l.html">ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/README-all.html</a>=
.</pre>
<p>
=20
-Eine andere Möglichkeit herauszufinden welche Pakete erhätlich s=
ind
-besteht durch den "make index" Befehl im pkgsrc-Top-Ordner. Dies erstellt=
die
+Eine andere Möglichkeit, herauszufinden, welche Pakete erhätlich=
sind,
+besteht durch den "make index" Befehl im pkgsrc-Hauptverzeichnis. Dies er=
stellt die
Datei pkgsrc/INDEX, welche durch den Befehl "make print-index | more"
eingesehen werden kann. Sie können auch nach einem bestimmten Paket =
oder
Schlüsselwörtern suchen, indem Sie
@@ -697,9 +697,9 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Der NetBSD Security-Officer und die Paket Gruppe verwalten eine Liste der
+Der NetBSD-Security-Officer und die Paket-Gruppe verwalten eine Liste der
bekannten Sicherheitslücken der Pakete die in pkgsrc beinhaltet sind
-(oder waren). Diese Liste ist von der NetBSD FTP Seite erhätlich:
+(oder waren). Diese Liste ist von der NetBSD-FTP-Seite erhätlich:
=20
<p>
<blockquote>
@@ -714,7 +714,7 @@
=20
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/security/audit-=
packages/README.html">audit-packages</a>
besteht aus zwei Teilen. Der erste, <tt>download-vulnerability-list</tt>,
-wird genutzt um die Liste der Sicherheitslücken von der NetBSD FTP Se=
ite
+wird genutzt um die Liste der Sicherheitslücken von der NetBSD-FTP-Se=
ite
herunterzuladen. Der zweite Teil, <tt>audit-packages</tt>,
überprüft die installierten Pakete. Sollte ein Paket eine
Sicherheitslücke aufweisen, erhalten Sie eine Meldung ähnlich
@@ -759,23 +759,23 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"other_commands">And=
ere Befehle der NetBSD Paketsammlung</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"other_commands">And=
ere Befehle der NetBSD-Paketsammlung</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Andere nützliche Befehle der NetBSD Paketsammlung sind:
+Andere nützliche Befehle der NetBSD-Paketsammlung sind:
<p>
=20
<ul>
<li>
<tt>make deinstall</tt> -=20
löscht ein installiertes Paket von Ihrem System. Das genaue Gegenteil
-des zuvor beschriebenen Prozesses, also. Gehen Sie zuerst in den
-entsprechenden pkgsrc Ordner.
+des zuvor beschriebenen Prozesses. Gehen Sie zuerst in das
+entsprechende pkgsrc-Verzeichnis.
</li>
<li>
<tt>pkg_delete</tt> -=20
-löscht ein Paket nach Namen. Es ist dabei irrelevant, in welchem Ord=
ner
+löscht ein Paket nach Namen. Es ist dabei irrelevant, in welchem Ver=
zeichnis
Sie sich befinden.
</li>
<li>
@@ -792,21 +792,21 @@
</h3><dl><dt><dd>
=20
Des Weiteren gibt es in pkgsrc noch eine Reihe weiterer nützlicher To=
ols,
-mit denen ein pkgsrc System sauber gehalten werden kann. Einige der am
+mit denen ein pkgsrc-System sauber gehalten werden kann. Einige der am
Häufigsten gebrauchten sind:
<p>
=20
<ul>
<li><b><code>lintpkgsrc</code></b> - Als Teil von <em>pkgtools/pkglint</em>
erlaubt <code>lintpkgsrc</code> es Ihnen, installierte Packages gegen die
- Versionen aus Ihrem pkgsrc
- Tree zu checken und alte oder veraltete <em>distfiles</em> zu
+ Versionen aus Ihrem pkgsrc-
+ Tree zu prüfen und alte oder veraltete <em>distfiles</em> zu
entfernen.</li>
<li><b><code>pkg_chk</code></b> - Als Teil von <em>pkgtools/pkgchk</em>
erlaubt <code>pkg_chk</code> es Ihnen, installierte Packages und/oder
Konfigurations-Dateien gegen
- die Versionen aus Ihrem pkgsrc Tree zu überprüfen. Die
- gewünschten Packages können dann nach Hostname, Maschinentyp o=
der
+ die Versionen aus Ihrem pkgsrc-Tree zu überprüfen. Die
+ gewünschten Packages können nach Hostname, Maschinentyp oder
anderer Parameter sortiert aufgelistet werden.</li>
<li><b><code>cpuflags</code></b> - <em>devel/cpuflags</em> kann die besten
Flags für den Compiler heraussuchen, um Code für Ihre
@@ -816,8 +816,8 @@
</dd></dl>
<hr>
<p>
-Detailliertere und weitere Informationen über die NetBSD Paketsammlung
-sind in der <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc Anleitung</a=
>,
+Detailliertere und weitere Informationen über die NetBSD-Paketsammlung
+sind in der <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc-Anleitung</a=
>,
welche Bestandteil von pkgsrc ist, enthalten.
<p>
=20
@@ -829,12 +829,12 @@
-->
=20
<p align=3Dright>
-<font size=3D"-1">Viel Dank geht an Simon Rowe's NetBSD Seiten</font>
+<font size=3D"-1">Viel Dank geht an Simon Rowes NetBSD-Seiten</font>
</p>
=20
=20
=20
-<a href=3D"../../Documentation/software/">Zurück zu <em>NetBSD Dokume=
ntation: Software</em></a>
+<a href=3D"../../Documentation/software/">Zurück zu <em>NetBSD-Dokume=
ntation: Software</em></a>
<hr>
=20
<table width=3D"100%"><tr><td>
Index: Documentation/software/packages.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/software/packages.list,v
retrieving revision 1.61
diff -u -b -u -r1.61 packages.list
--- Documentation/software/packages.list 30 Jan 2005 13:00:34 -0000 1.61
+++ Documentation/software/packages.list 14 Mar 2005 16:59:05 -0000
@@ -7,11 +7,11 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>Die NetBSD Paketsammlung pkgsrc</title>
+<title>Die NetBSD-Paketsammlung pkgsrc</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#ffffff" text=3D"#000000">
=20
-<HEADING>Die NetBSD Paketsammlung pkgsrc
+<HEADING>Die NetBSD-Paketsammlung pkgsrc
=20
<LIST>
=20
@@ -46,24 +46,24 @@
=20
<SECTION>Warnung
=20
-Diese Seite ist nicht mehr aktuell. Die detaillierte Beschreibung der Net=
BSD
+Diese Seite ist nicht mehr aktuell. Die detaillierte Beschreibung der Net=
BSD-
Paketsammlung bleibt in Englisch <a
href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">hier</a> und <a
href=3D"../../../Documentation/software/packages.html">hier</a> verfü=
gbar.
Da die grundlegenden Techniken auf dieser Seite jedoch weiterhin zutreffen,
-lassen wir sie für deutsch-sprachige Nutzer bestehen um denjenigen, d=
ie im
-Englischen nicht ganz flüssig sind einen besseren Einstieg in die
+lassen wir sie für deutsch-sprachige Nutzer bestehen um denjenigen, d=
ie dem
+Englischen nicht ganz mächtig sind, einen besseren Einstieg in die
Paketsammlung zu gewährleisten.
=20
-<SECTION>Die NetBSD Paketsammlung pkgsrc
+<SECTION>Die NetBSD-Paketsammlung pkgsrc
=20
<ENTRY>introduction Einleitung=20
=20
-Die NetBSD Paketsammlung pkgsrc ist eine Sammlung von Bibliotheken und
+Die NetBSD-Paketsammlung pkgsrc ist eine Sammlung von Bibliotheken und
Anwendungen, die auf NetBSD portiert wurden.
=20
<p>
-Mit der pkgsrc Paketsammlung können Sie
+Mit der pkgsrc-Paketsammlung können Sie
<p>
=20
<ol>
@@ -74,7 +74,7 @@
<li>die Software für NetBSD konfigurieren und dann kompilieren und
installieren.
<li>den Überblick über alle installierten Dateien behalten und
-somit die Software mit den Package Werkzeugen einfach wieder löschen.
+somit die Software mit den Package-Werkzeugen einfach wieder löschen.
<li>ein binäres Paket erstellen, welches dann auf einer anderen Masch=
ine
installiert werden kann.
</ol>
@@ -85,33 +85,33 @@
<ENTRY>advantages Vorteile
=20
Einige der Vorteile gegenüber eigenhändigen Herunterladen des
-Software Quellcodes und der Binär-Dateien sind:
+Software-Quellcodes und der Binär-Dateien sind:
<p>
=20
<ul>
-<li>Die Pakete sind bereits so konfiguriert, daß sie auf Ihrem System
-korrekt kompiliert und installiert werden können, ohne daß Sie =
sich
+<li>Die Pakete sind bereits so konfiguriert, dass sie auf Ihrem System
+korrekt kompiliert und installiert werden können, ohne dass Sie sich
darum kümmern müssen, die Software auf NetBSD zu übertragen.
<li>Die neuesten Versionen eines Programmes und dessen Patches werden f&uu=
ml;r
-Sie gesammelt und sortiert, so daß die Software mit NetBSD funktioni=
ert.
+Sie gesammelt und sortiert, so dass die Software mit NetBSD funktioniert.
<li>Einfache und schnelle Handhabung, sogar über eine Dialup-Verbindu=
ng.
<li>Sie können zusätzliche Software zu pkgsrc beisteuern, so
-daß andere von Ihrer Arbeit profitieren können.
-<li>Sie können einfach Scripts erstellen, die ganze Sets von Paketen
+dass andere von Ihrer Arbeit profitieren können.
+<li>Sie können einfach Skripte erstellen, die ganze Sets von Paketen
installieren und Standardsoftware auf den Maschinen Ihres Netzwerkes
verwalten.
<li>Handhabung sowohl Qellcode-basierter als auch binärer Pakete ist
gleich einfach.
-<li>Alle Pakete werden, zusammen mit allen binären Dateien, Libraries,
-Man Pages und anderer Dokumentation in einem Directory Tree installiert.
+<li>Alle Pakete werden, zusammen mit allen binären Dateien, Librarys,
+Man Pages und anderer Dokumentation in einem Verzeichnisbaum installiert.
<li>Optionale Konfigurationsparameter -- darunter Installationspräfix,
-akzeptable Software Lizenzen und internationale oder US-amerikanische
+akzeptable Software-Lizenzen und internationale oder US-amerikanische
Verschlüsselungs-Anforderungen -- werden durch eine einzige zentrale
Konfigurationsdatei kontrolliert.
<li>Die Pakete sind nach verschiedenen Kategorien sortiert, wodurch eine
nützliche Liste aller Anwendungen, die garantiert funktionieren, ents=
teht.
-<li>Pkgsrc kennt die primären Distributions- und Mirror-Sites der
-Quellcode-Pakete, so daß Sie sogar dann ein Paket installieren
+<li>Pkgsrc kennt die primären Distributions- und Mirror-Seiten der
+Quellcode-Pakete, so dass Sie sogar dann ein Paket installieren
können, wenn die URL, die Sie sich gemerkt haben, nicht funktioniert.
</ul>
=20
@@ -134,24 +134,24 @@
auch die URL direkt angeben:
<pre> pkg_add ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/<os_release&g=
t;/<arch>/<type>/<package></pre>
=20
-Alles benötigten Pakete werden automatisch heruntergeladen und
-installiert, wenn sie in dem angegeben Ordner vorhanden sind.
+Alle benötigten Pakete werden automatisch heruntergeladen und
+installiert, wenn sie in dem angegeben Verzeichnis vorhanden sind.
<p>
-Standardgemäß werden die Pakete unter <tt>/usr/pkg</tt> install=
iert. Sie sollten sicherstellen, daß
+Standardgemäß werden die Pakete unter <tt>/usr/pkg</tt> install=
iert. Sie sollten sicherstellen, dass
=20
<tt>/usr/pkg/bin</tt> und <tt>/usr/pkg/sbin</tt> Teil Ihres PATH sind (am
Besten in <tt>/etc/csh.cshrc</tt> setzen).
=20
<ENTRY>bootstrap Installation von pkgsrc unter anderen Betriebssystemen (D=
arwin, FreeBSD, IRIX, Linux, OpenBSD, Solaris)
<i>Wenn Sie pkgsrc unter NetBSD verwenden, können Sie direkt zu <a
-href=3D"#setting_up_pkgsrc">Konfiguration der NetBSD Paketsammlung</a> geh=
en.</i>
+href=3D"#setting_up_pkgsrc">Konfiguration der NetBSD-Paketsammlung</a> geh=
en.</i>
<p>
-Um den Gebrauch der NetBSD Paketsammlung auch unter anderen
+Um den Gebrauch der NetBSD-Paketsammlung auch unter anderen
Betriebssystemen zu ermöglichen, stellen wir ein <em>Bootstrap Kit</e=
m>
zur Verfügung, mit welchem Sie die benötigten Tools auf Ihrer
Plattform kompilieren können. Durch dieses <em>Bootstrap Kit</em>,
-'bootstrap-pkgsrc', wird Zoularis abgelöst. Ausser nativer NetBSD
-Unterstützung bietet pkgsrc so Support für die folgenden
+'bootstrap-pkgsrc', wird Zoularis abgelöst. Außer nativer NetB=
SD-
+Unterstützung, bietet pkgsrc so Support für die folgenden
Betriebssysteme:
<p>
<ul>
@@ -165,9 +165,9 @@
<p>
An der Unterstützung weiterer Plattformen wird gearbeitet.
<p>
-Die notwendigen Sources für für das <em>Bootstrap Kit</em>
+Die notwendigen Quellenfür das <em>Bootstrap Kit</em>
können Sie entweder von unserem <a
-href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/bootstrap-pkgsrc.tar.gz">=
FTP Server</a>
+href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/bootstrap-pkgsrc.tar.gz">=
FTP-Server</a>
oder durch anoncvs herunterladen:
<p>
<tt><pre>
@@ -183,12 +183,12 @@
</pre></tt>
<p>
Ohne weitere Änderungen oder Parameter werden hierdurch <tt>/usr/pkg<=
/tt>
-als <em>Prefix</em> und <tt>/var/db/pkg</tt> als Verzeichnis für die
-Packages Datenbank benutzt. Diese können jedoch durch
+als <em>Präfix</em> und <tt>/var/db/pkg</tt> als Verzeichnis für=
die
+Packet-Datenbank benutzt. Diese können jedoch durch
Befehlszeilenparameter nach Wunsch gesetzt werden (nutzen Sie <tt>./bootst=
rap
--help</tt> um die möglichen Optionen zu sehen).
<p>
-Binärpakete der benötigten pkgsrc Tools und einige der notwendig=
sten
+Binärpakete der benötigten pkgsrc-Tools und einige der notwendig=
sten
Packages sind wie folgt erhältlich:
<p>
=20
@@ -308,12 +308,12 @@
=20
<ENTRY>setting_up_pkgsrc Konfiguration der NetBSD Paketsammlung
=20
-Die Pakete der NetBSD Paketsammlung pkgsrc bestehen aus einer Reihe von
+Die Pakete der NetBSD-Paketsammlung pkgsrc bestehen aus einer Reihe von
nach Kategorie sortierten Makefiles, kurzen Beschreibungen und den
benötigten Patches um eine einfache Kompilation der verschiedenen
Programme zu garantieren.
<p>
-Durch die Installation von pkgsrc können Sie jedwede Software der Net=
BSD
+Durch die Installation von pkgsrc können Sie jedwede Software der Net=
BSD-
Paketsammlung einfach kompilieren und installieren.
<p>
Sie können pkgsrc über die folgenden Methoden installieren:
@@ -322,8 +322,8 @@
<ol>
=20
<li><b>CD-Rom</b><br>
- Wenn sie eine offizielle NetBSD CD-Rom besitzen, so enthät diese auch
- pkgsrc. Andere CD Hersteller sollten es ebenfalls als Teil der CD
+ Wenn sie eine offizielle NetBSD-CD-ROM besitzen, so enthät diese auch
+ pkgsrc. Andere CD-Hersteller sollten es ebenfalls als Teil der CD
beinhalten. Obwohl dies eine durchaus akzeptable Möglichkeit
darstellt, so ist es in der Regel zu bevorzugen, pkgsrc aus dem Internet
herunterzuladen, da es kontinuierlich auf den neuesten Stand gebracht wird.
@@ -346,27 +346,27 @@
'nächste' Host, oder eben 'sup.NetBSD.org')
<p>
<li>In der Datei <tt>/etc/supfiles/coll.list</tt> sollten Sie nun alle
-Reihen ausser den beiden die mit
+Reihen au&zlig;er den beiden die mit
'<tt>current release=3Dpkgsrc</tt>' beginnen, auskommentieren (mit einem =
'#' am
Anfang versehen).
</ul>
<p>
Von nun an können Sie pkgsrc mit sup auf den neuesten Stand bringen,
indem sie 'sup -s -v' (oder nur 'sup -s') eingeben. Sup kann des Weiteren=
auch
-dazu benutzt werden, die verschiedenen NetBSD Source Trees herunterzuladen=
-
+dazu benutzt werden, die verschiedenen NetBSD-Quellbäume herunterzula=
den -
sehen Sie dazu die Zeilen in coll.list bezüglich der Details.
<p>
=20
<li><b>ftp</b><br>
=20
Dies ist die einfachste Methode, obwohl sie jedes mal das Herunterladen d=
es gesamten
- pkgsrc tar-Archives (im Moment mehr als 5MB in komprimierter Form).
+ pkgsrc-tar-Archives (im Moment mehr als 5MB in komprimierter Form).
<p>
<ul>
<li>
=20
- Die NetBSD Paket Sammlung wird wöchentlich archiviert und als
- komprimiertes tar-Archiv auf dem NetBSD Ftp Server und den vielen Mirrors
+ Die NetBSD-Paket-Sammlung wird wöchentlich archiviert und als
+ komprimiertes tar-Archiv auf dem NetBSD-Ftp-Server und den vielen Mirrors
abgelegt. Sie können es von
<a
href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/NetBSD-current/tar_files/pkgsr=
c.tar.gz">
@@ -377,8 +377,8 @@
=20
<li>
Nachdem Sie die Datei heruntergeladen haben, benutzen Sie '<tt>su -</tt>'
- um root Schreibrechte zu erlangen. Kopieren sie die Datei in den
- '<i>/usr</i>' Ordner Ihres Systems.
+ um Root-Schreibrechte zu erlangen. Kopieren sie die Datei in das
+ '<i>/usr</i>'-Verzeichnis Ihres Systems.
<p>
=20
<li>
@@ -388,14 +388,14 @@
<p>
=20
<li>
- Nun sollte die Datei dekomprimiert und in den neuen Ordner entfaltet
+ Nun sollte die Datei dekomprimiert und in das neue Verzeichnis entpackt
werden(<tt>/usr/pkgsrc</tt>):
<pre> cd /usr ; tar -xzvpf pkgsrc.tar.gz</pre>
<p>
=20
<li>
Wenn Sie nun ein neues Paket der Sammlung zusammenstellen, wird es von
- selber einen neuen Directory Tree unter '<i>/usr/pkg/</i>' anlegen und
+ selber einen neuen Verzeichnisbaum unter '<i>/usr/pkg/</i>' anlegen und
sich selbst dort installieren. Sie können dieses Verhalten
ändern, indem Sie z. B. '<tt>LOCALBASE=3D/usr/local</tt>'
in der Datei <tt>/etc/mk.conf</tt> einfügen.
@@ -420,33 +420,33 @@
<a href=3D"../current/#using-anoncvs">Verfolgung von NetBSD-current mi=
t AnonCVS
</a>; Sie wollen hier das Modul
<b>pkgsrc</b> auschecken -- Standardgemäß wird dies in
- '<i>/usr/pkgsrc</i>' abgelegt, jeder andere Ornder ist aber auch Ordnu=
ng.
+ '<i>/usr/pkgsrc</i>' abgelegt, jedes andere Verzeichnis ist aber auch =
Ordnung.
=20
<p>Ein Update kann durch
<p><tt><b>cd /usr/pkgsrc</b></tt><br>
<tt><b>cvs update -d -P</b></tt><br>
ausgeführt werden.
=20
- <p>Sollten Sie lediglich einen Teil updaten wollen (aufgrund von
+ <p>Sollten Sie lediglich einen Teil aktualisieren wollen (aufgrund von
Abhängigkeiten nicht zu empfehlen):
<tt><b>cvs update -d -P category/package</b></tt><br>
=20
<p>Wenn Sie bloß eine langsame Verbindung haben, sollten Sie
eventuell "-z5" (oder eine andere Nummer zwischen 1 und 9) <em>vor</em>
den Befehl (z. B. "<tt><b>cvs -z5 update -d -P</b></tt>") setzen -- dadur=
ch
- werden alle Daten komprimiert. Bitte beachten Sie, daß dies zu
- einer extra Belastung des CVS Servers führt.<br>
+ werden alle Daten komprimiert. Bitte beachten Sie, dass dies zu
+ einer extra Belastung des CVS-Servers führt.<br>
</ol>
=20
=20
-<ENTRY>using_pkgsrc Benutzung der NetBSD Paketsammlung
+<ENTRY>using_pkgsrc Benutzung der NetBSD-Paketsammlung
=20
<ol>
<li>
-Der Ordner '<i>/usr/pkgsrc/</i>' beinhaltet nun eine Reihe weiterer
-Unterordner, sortiert nach Kategorie. Durch den Online Index behalten Sie=
den
+Das Verzeichnis '<i>/usr/pkgsrc/</i>' beinhaltet nun eine Reihe weiterer
+Unterverzeichnisse, sortiert nach Kategorie. Durch den Online-Index behal=
ten Sie den
Überblick über die Pakete; durch den Befehl 'make readme' in dem
-Ordner /usr/pkgsrc können Sie die einzelnen '<i>README.html</i>' Date=
ien für
+Verzeichnis /usr/pkgsrc können Sie die einzelnen '<i>README.html</i>'=
Dateien für
jedes Paket erzeugen. Diese Dateien enthalten nützliche Informationen
über die jeweilige Anwendung.
<p>
@@ -454,8 +454,8 @@
<li> Sollten Sie sich entscheiden, eine der Anwendungen zu installieren, so
kann dies leicht geschehen. Um zum Beispiel den Editor 'Joe' (ein kleiner
aber effektiver Editor der andere Editoren wie Wordstar oder Emacs nachahm=
en
-kann) auf Ihrem System zu installieren, müssen Sie zuerst in den
-entsprechenden Ordner wechseln:
+kann) auf Ihrem System zu installieren, müssen Sie zuerst in das
+entsprechenden Verzeichnis wechseln:
=20
<pre>
cd /usr/pkgsrc/editors/joe
@@ -476,7 +476,7 @@
=20
Sollte ein Paket (wie zum Beispiel KDE) viele andere Pakete benötigen=
, so
wird der Installationsprozess zwischen dem Herunterladen des Quellcodes und
-dem Kompilieren wechseln. Um sicher zu gehen, daß sämtliche
+dem Kompilieren wechseln. Um sicher zu gehen, dass sämtliche
Quellen zu Beginn heruntergeladen werden, können Sie folgenden Befehl
eingeben:
=20
@@ -485,7 +485,7 @@
</pre>
=20
Hiermit werden eine Reihe von Shell-Befehlen ausgeführt, die die
-entsprechenden Dateien in den Ordner <tt>/usr/pkgsrc/distfiles</tt>
+entsprechenden Dateien in das Verzeichnis <tt>/usr/pkgsrc/distfiles</tt>
herunterladen. Sie können die notwendigen Dateien auch eingenhän=
dig
in <tt>/usr/pkgsrc/distfiles</tt> herunterladen - da dies jedoch wesentlich
mehr Aufwand erfordert, sollte dies lediglich als letzte Rettung angesehen
@@ -497,7 +497,7 @@
<pre>
make
</pre>
-in dem Ordner '<i>/usr/pkgsrc/editors/joe</i>' ein. Der Quellcode und
+in dem Verzeichnis '<i>/usr/pkgsrc/editors/joe</i>' ein. Der Quellcode und
jegliche benötigten Patches sowohl als auch jede andere
Software die zur Kompilation des Programmes benötigt wird, werden nun=
auf
Ihr System heruntergeladen.
@@ -506,13 +506,13 @@
<li>
Nachdem die Software heruntergeladen wurde, wird sie gepatcht und
anschließend für Sie kompiliert. Je nach der Ausstattung Ihres
-Computers und wie viele andere Pakete benötigt werden kann dies etwas
+Computers und wie viele andere Pakete benötigt werden, kann dies etwas
Zeit benötigen.
=20
<p>
=20
<li>
-Wenn dieser Prozess fehlerfrei verläft, können Sie die
+Wenn dieser Prozeß fehlerfrei verläft, können Sie die
Internetverbindung abbrechen (und Ihre Telefonrechnung erleichtern!).
<p>
=20
@@ -520,7 +520,7 @@
=20
Der nächste Schritt ist dann, die kompilierten Programme auf Ihrem Sy=
stem
zu installieren. Dazu geben Sie den folgenden Befehl (immer noch aus dem
-Ordner '<i>/usr/pkgsrc/editors/joe</i>' oder dem entsprechenden
+Verzeichnis '<i>/usr/pkgsrc/editors/joe</i>' oder dem entsprechenden
Gegenstück für die Software die Sie installieren wollen) ein:
=20
<pre>
@@ -534,7 +534,7 @@
<pre>
make clean
</pre>
-eingeben um die kompilierten Dateien des Arbeits-Ordners zu löschen, =
da
+eingeben um die kompilierten Dateien des Arbeits-Verzeichnisses zu lö=
schen, da
Sie diese nun nicht mehr benötigen. Sollten andere Pakete ebenfalls
installiert worden sein (als Voraussetzungen des Programmes), so könn=
en
Sie diese ebenfalls säubern, indem Sie den Befehl
@@ -560,13 +560,13 @@
<p>
<ul>
<li><tt>ACCEPTABLE_LICENSES=3Dnon-commercial-use fee-based-commercial-use<=
/tt><br>
- Informiert das Package System, welche Lizenzen akzeptabel sind.
+ Informiert das Package-System, welche Lizenzen akzeptabel sind.
<p>
<li><tt>WRKOBJDIR=3D/usr/obj/pkg</tt><br>
Pakete werden in /usr/obj/pkg extrahiert und kompiliert.
<p>
<li><tt>PACKAGES=3D${PKGSRCDIR}/packages/${OS_VERSION}/${MACHINE_ARCH}</tt=
><br>
- Wenn ein binäres Paket erstellt wird, lege es in dem Unterordner
+ Wenn ein binäres Paket erstellt wird, lege es in dem Unterverzeichnis
für OS_VERSION und MACHINE_ARCH ab.
<p>
<li><tt>USA_RESIDENT=3DNO</tt><br>
@@ -583,12 +583,12 @@
Eine komplette List der Variable ist unter
<a href=3D"http://cvsweb.NetBSD.org/bsdweb.cgi/~checkout~/pkgsrc/mk/bsd.pk=
g.defaults.mk">/usr/pkgsrc/mk/bsd.pkg.defaults.mk</a> zu finden.
=20
-<ENTRY>searching_pkgsrc Wie man herausfindet, was in der NetBSD Paketsamml=
ung erhältlich ist
+<ENTRY>searching_pkgsrc Wie man herausfindet, was in der NetBSD-Paketsamml=
ung erhältlich ist
=20
-Der beste Weg herauszufinden, was für Pakete in der Sammlung
-erhältlich sind ist in den Top-Ordner von pkgsrc zu gehen (normalerwe=
ise
+Der beste Weg herauszufinden, welche Pakete in der Sammlung
+erhältlich sind, ist, in das Hauptverzeichnis von pkgsrc zu wechseln =
(normalerweise
ist dies /usr/pkgsrc), und "make readme" einzugeben. Dadurch wird eine Da=
tei
-namens "README.html" in diesem Ordner erstellt, als auch in jedem Ordner
+namens "README.html" in diesem Verzeichnis erstellt, als auch in jedem Ver=
zeichnis
einer Kategorie und jedes Paketes. Nun können Sie sehen, welche Pake=
te
erhätlich sind, zusammen mit einer kurzen (einzeiligen) Beschreibung =
der
Funktion des Paketes und einem Link zu einer detaillierteren Beschreibung
@@ -606,8 +606,8 @@
<pre> <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/README-al=
l.html">ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/README-all.html</a>=
.</pre>
<p>
=20
-Eine andere Möglichkeit herauszufinden welche Pakete erhätlich s=
ind
-besteht durch den "make index" Befehl im pkgsrc-Top-Ordner. Dies erstellt=
die
+Eine andere Möglichkeit, herauszufinden, welche Pakete erhätlich=
sind,
+besteht durch den "make index" Befehl im pkgsrc-Hauptverzeichnis. Dies er=
stellt die
Datei pkgsrc/INDEX, welche durch den Befehl "make print-index | more"
eingesehen werden kann. Sie können auch nach einem bestimmten Paket =
oder
Schlüsselwörtern suchen, indem Sie
@@ -615,9 +615,9 @@
=20
<ENTRY>vulnerabilities Wie man installierte Pakete auf Sicherheitslüc=
ken überprüft
=20
-Der NetBSD Security-Officer und die Paket Gruppe verwalten eine Liste der
+Der NetBSD-Security-Officer und die Paket-Gruppe verwalten eine Liste der
bekannten Sicherheitslücken der Pakete die in pkgsrc beinhaltet sind
-(oder waren). Diese Liste ist von der NetBSD FTP Seite erhätlich:
+(oder waren). Diese Liste ist von der NetBSD-FTP-Seite erhätlich:
=20
<p>
<blockquote>
@@ -632,7 +632,7 @@
=20
<PKGSRC>security/audit-packages
besteht aus zwei Teilen. Der erste, <tt>download-vulnerability-list</tt>,
-wird genutzt um die Liste der Sicherheitslücken von der NetBSD FTP Se=
ite
+wird genutzt um die Liste der Sicherheitslücken von der NetBSD-FTP-Se=
ite
herunterzuladen. Der zweite Teil, <tt>audit-packages</tt>,
überprüft die installierten Pakete. Sollte ein Paket eine
Sicherheitslücke aufweisen, erhalten Sie eine Meldung ähnlich
@@ -646,7 +646,7 @@
<p>
=20
<PKGSRC>security/audit-packages
-kann so konfiguriert werden, daß es die Datei
+kann so konfiguriert werden, dass es die Datei
<tt><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/distfiles/vulnerab=
ilities">vulnerabilties</a></tt>
täglich automatisch herunterlädt und eine Überprüfung =
der
Pakete in einem täglichen Sicherheits-Script durchführt.
@@ -671,21 +671,21 @@
=20
<pre> Version mismatch: 'tcsh' 6.09.00 vs 6.10.00</pre>
=20
-<ENTRY>other_commands Andere Befehle der NetBSD Paketsammlung
+<ENTRY>other_commands Andere Befehle der NetBSD-Paketsammlung
=20
-Andere nützliche Befehle der NetBSD Paketsammlung sind:
+Andere nützliche Befehle der NetBSD-Paketsammlung sind:
<p>
=20
<ul>
<li>
<tt>make deinstall</tt> -=20
löscht ein installiertes Paket von Ihrem System. Das genaue Gegenteil
-des zuvor beschriebenen Prozesses, also. Gehen Sie zuerst in den
-entsprechenden pkgsrc Ordner.
+des zuvor beschriebenen Prozesses. Gehen Sie zuerst in das
+entsprechende pkgsrc-Verzeichnis.
</li>
<li>
<tt>pkg_delete</tt> -=20
-löscht ein Paket nach Namen. Es ist dabei irrelevant, in welchem Ord=
ner
+löscht ein Paket nach Namen. Es ist dabei irrelevant, in welchem Ver=
zeichnis
Sie sich befinden.
</li>
<li>
@@ -698,21 +698,21 @@
<ENTRY>pkgsrc_admin Pkgsrc Maintenance Tools
=20
Des Weiteren gibt es in pkgsrc noch eine Reihe weiterer nützlicher To=
ols,
-mit denen ein pkgsrc System sauber gehalten werden kann. Einige der am
+mit denen ein pkgsrc-System sauber gehalten werden kann. Einige der am
Häufigsten gebrauchten sind:
<p>
=20
<ul>
<li><b><code>lintpkgsrc</code></b> - Als Teil von <em>pkgtools/pkglint</em>
erlaubt <code>lintpkgsrc</code> es Ihnen, installierte Packages gegen die
- Versionen aus Ihrem pkgsrc
- Tree zu checken und alte oder veraltete <em>distfiles</em> zu
+ Versionen aus Ihrem pkgsrc-
+ Tree zu prüfen und alte oder veraltete <em>distfiles</em> zu
entfernen.</li>
<li><b><code>pkg_chk</code></b> - Als Teil von <em>pkgtools/pkgchk</em>
erlaubt <code>pkg_chk</code> es Ihnen, installierte Packages und/oder
Konfigurations-Dateien gegen
- die Versionen aus Ihrem pkgsrc Tree zu überprüfen. Die
- gewünschten Packages können dann nach Hostname, Maschinentyp o=
der
+ die Versionen aus Ihrem pkgsrc-Tree zu überprüfen. Die
+ gewünschten Packages können nach Hostname, Maschinentyp oder
anderer Parameter sortiert aufgelistet werden.</li>
<li><b><code>cpuflags</code></b> - <em>devel/cpuflags</em> kann die besten
Flags für den Compiler heraussuchen, um Code für Ihre
@@ -721,8 +721,8 @@
=20
</LIST>
<p>
-Detailliertere und weitere Informationen über die NetBSD Paketsammlung
-sind in der <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc Anleitung</a=
>,
+Detailliertere und weitere Informationen über die NetBSD-Paketsammlung
+sind in der <a href=3D"../../../Documentation/pkgsrc/">pkgsrc-Anleitung</a=
>,
welche Bestandteil von pkgsrc ist, enthalten.
<p>
=20
@@ -734,12 +734,12 @@
-->
=20
<p align=3Dright>
-<font size=3D"-1">Viel Dank geht an Simon Rowe's NetBSD Seiten</font>
+<font size=3D"-1">Viel Dank geht an Simon Rowes NetBSD-Seiten</font>
</p>
=20
=20
=20
-<a href=3D"../../Documentation/software/">Zurück zu <em>NetBSD Dokume=
ntation: Software</em></a>
+<a href=3D"../../Documentation/software/">Zurück zu <em>NetBSD-Dokume=
ntation: Software</em></a>
<hr>
=20
<DOCLINK>
Index: Foundation/press/new-logo.xml
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Foundation/press/new-logo.xml,v
retrieving revision 1.2
diff -u -b -u -r1.2 new-logo.xml
--- Foundation/press/new-logo.xml 30 Jan 2005 13:00:34 -0000 1.2
+++ Foundation/press/new-logo.xml 14 Mar 2005 16:59:05 -0000
@@ -12,7 +12,7 @@
<config param=3D"cvstag" value=3D"$NetBSD: new-logo.xml,v 1.2 2005/01/30 1=
3:00:34 hubertf Exp $"/>
<config param=3D"rcsdate" value=3D"$Date: 2005/05/21 12:24:25 $"/>
<head>
-<title>NetBSD Foundation Pressemitteilung: Logoänderung bei NetBSD</t=
itle>
+<title>NetBSD-Foundation-Pressemitteilung: Logoänderung bei NetBSD</t=
itle>
</head>
=20
<sect1 id=3D"new-logo">
@@ -20,14 +20,14 @@
=20
<para>
<emphasis>30. Oktober, 2004</emphasis>
-Die NetBSD Foundation hat ein offizielles Logo gewählt, mit dem sich
+Die NetBSD-Foundation hat ein offizielles Logo gewählt, mit dem sich
NetBSD der Welt präsentiert. Über 400 Logovorschläge wurden=
beim
NetBSD-Logowettbewerb von insgesamt 238 Künstlern eingesandt. Der =
=20
glückliche Gewinner ist Grant Bissett, ein "Designer für neue Me=
dien"
aus Perth, West-Australien.Perth, Western Australia.
</para>
<para>
-Die Mitglieder der NetBSD Foundation stimmten über das neue Logo
+Die Mitglieder der NetBSD-Foundation stimmten über das neue Logo
bei einer Endwahl aus sechs Logovorschlägen ab, nachdem der
Logo-Ausschuss schon eine Vorauswahl getroffen hatte. Wichtige
Kriterien für das neue Logo waren hierbei Einfachheit, eine
@@ -46,8 +46,8 @@
</para>
<para>
NetBSD ist ein freies, sicheres, und in hohem Grade portables
-Unix-ähnliches Open Source Betriebssystem, das für viele Plattfo=
rmen
--- vom 64-bit Opteron Server über Desktop Systeme bis zu Handheld und
+Unix-ähnliches Open Source-Betriebssystem, das für viele Plattfo=
rmen
+-- vom 64-bit Opteron-Server über Desktop-Systeme bis zu Handheld und
Embedded Devices -- erhältlich ist. Durch sein sauberes Design und se=
ine
fortschrittlichen Features ist es für den Einsatz in Produktions- und
Forschungsumgebungen hervorragend geeignet. Gleichzeitig sind sowohl der
Index: Goals/index.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Goals/index.html,v
retrieving revision 1.11
diff -u -b -u -r1.11 index.html
--- Goals/index.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.11
+++ Goals/index.html 14 Mar 2005 16:59:05 -0000
@@ -7,24 +7,23 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>Die Ziele des NetBSD Projektes</title>
+<title>Die Ziele des NetBSD-Projektes</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<h1>Die Ziele des NetBSD Projektes</h1>
+<h1>Die Ziele des NetBSD-Projektes</h1>
=20
-Ein Projekt macht wenig Sinn, wenn es keine Ziele hat. Glücklicherwe=
ise
-hat das NetBSD Projekt genug Ziele, um uns für eine geraume Zeit zu
-beschäftigen. Um die Ziele zusammenzufassen, versucht das NetBSD Pro=
jekt
+Ein Projekt ergibt wenig Sinn, wenn es keine Ziele hat. Glücklicherw=
eise
+hat das NetBSD-Projekt genug Ziele, um uns für eine geraume Zeit zu
+beschäftigen. Um die Ziele zusammenzufassen, versucht das NetBSD-Pro=
jekt
=20
<p>
=20
<ul>
- <li><a href=3D"system.html">ein gut entworfenes, stabiles und schnelles =
BSD
-System</a>,
+ <li><a href=3D"system.html">ein gut entworfenes, stabiles und schnelles =
BSD-System</a>,
<li><a href=3D"redistribution.html">welches lästige Lizenzen vermei=
det</a>,
- <li><a href=3D"portability.html">welches portable ist und auf vielen
-Hardware Plattformen läuft</a>,
+ <li><a href=3D"portability.html">welches portabel ist und auf vielen
+Hardware-Plattformen läuft</a>,
<li><a href=3D"interop.html">welches gut mit anderen System zusammenarbe=
itet</a>, und
<li><a href=3D"standards.html">welches Offenen Standards sofern praktisc=
h so weit wie möglich folgt</a>
</ul>
@@ -33,14 +32,14 @@
=20
Kurz:
<blockquote>
-Das NetBSD Projekt liefert ein frei erhältliches und vertreibbares
+Das NetBSD-Projekt liefert ein frei erhältliches und vertreibbares
System, welches von Fachleuten, Laien und Forschern benutzt werden kann, w=
ie
sie es wünschen.
</blockquote>
<p>
=20
Die Frage, was die Unterschiede zwischen NetBSD und anderen frei
-erhältlichen Unix Systemen sind, wird häufig gestellt. Es w&aum=
l;re
+erhältlichen Unix-Systemen sind, wird häufig gestellt. Es w&aum=
l;re
unpassend, an dieser Stelle zu versuchen, die Ziele und zu Grunde liegenden
Philosophien anderer Projekte zu erläutern - wir würden daher
vorschlagen, dass Sie die jeweiligen Seiten auf die Ziele untersuchen und
@@ -48,7 +47,7 @@
<p>
=20
<hr>
-<a href=3D"../Misc/about.html">zurück zu <em>Über das NetBSD Pro=
jekt</em></a>
+<a href=3D"../Misc/about.html">zurück zu <em>Über das NetBSD-Pro=
jekt</em></a>
=20
<hr>
=20
Index: Goals/interop.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Goals/interop.html,v
retrieving revision 1.12
diff -u -b -u -r1.12 interop.html
--- Goals/interop.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.12
+++ Goals/interop.html 14 Mar 2005 16:59:05 -0000
@@ -14,40 +14,40 @@
<h1>Interoperabilität mit anderen Systemen</h1>
=20
Gutes Design und korrekte Implementierung sind nur eine Teil des Ganzen.
-NetBSD ist ausserdem höchst interoperabel mit anderen Systemen.
+NetBSD ist außerdem höchst interoperabel mit anderen Systemen.
=20
<h2>Binär Emulation</h2>
=20
-NetBSD bietet ein Binär-Emulations System, welches es dem Benutzer
+NetBSD bietet ein Binär-Emulations-System, welches es dem Benutzer
erlaubt, kompilierte binäre Dateien anderer <a
href=3D"../Misc/call-it-a-duck.html">UNIX-ähnlicher</a> Betriebssyste=
me
direkt auszuführen. Darunter sind FreeBSD, HP-UX, Interactive UNIX,
Linux, OSF/1, SCO UNIX, SunOS, System V Release 4, Solaris und Ultrix unter
-manchen CPU Typen. So kann jede NetBSD/m68k basierte Plattform zum Beispi=
el
-SunOS Binärdateien für Sun 3 und 3x Systeme ausführen (jedo=
ch
-keine SunOS Binärdateien für SPARC oder UltraSPARC Systeme),
+manchen CPU-Typen. So kann jede NetBSD/m68k-basierte Plattform zum Beispi=
el
+SunOS-Binärdateien für Sun 3- und 3x-Systeme ausführen (jed=
och
+keine SunOS-Binärdateien für SPARC- oder UltraSPARC-Systeme),
wohingegen=20
-<a href=3D"../Ports/sparc/">NetBSD/sparc</a> durchaus SunOS und Solaris
-Binärdateien für SPARC Systeme ausführen kann.
+<a href=3D"../Ports/sparc/">NetBSD/sparc</a> durchaus SunOS- und Solaris-
+Binärdateien für SPARC-Systeme ausführen kann.
<i>
[Achtung: für dynamisch verlinkte Binärdateien werden in der Reg=
el
-sowohl der dynamische Linker als auch die Libraries für das emulierte
+sowohl der dynamische Linker als auch die Librarys für das emulierte
Betriebssystem benötigt.]</i>
<p>
=20
Des Weiteren ist es durch die <a
-href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulators/wine/REA=
DME.html">WINE</a>
+href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulators/wine/REA=
DME.html">WINE</a>-
und <a
-href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulators/doscmd/R=
EADME.html">doscmd</a>
-Pakete möglich, Windows und MS-DOS Anwendungen auszuführen; die
-Linux Version des
-<a href=3D"http://www.ardi.com/">Executor</a> kann verwendet werden, um Ma=
cOS
+href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulators/doscmd/R=
EADME.html">doscmd</a>-
+Pakete möglich, Windows- und MS-DOS-Anwendungen auszuführen; die
+Linux-Version des
+<a href=3D"http://www.ardi.com/">Executor</a> kann verwendet werden, um Ma=
cOS-
Anwendungen auszuführen.
<p>
=20
<h2>Quellcode Kompatibilität</h2>
=20
-Obwohl NetBSD Veröffentlichungen momentan nicht zertifiert sind,
+Obwohl NetBSD-Veröffentlichungen momentan nicht zertifiert sind,
bemühen wir uns mit gängigen Standards kompatibel zu bleiben:
=20
<p>
@@ -56,7 +56,7 @@
<li><strong>POSIX</strong><br>
Das Portable Operating Systems Interface des IEEE ist schnell zu ein=
em
anerkannten Standard für minimalen Betrieb geworden und wird oft als
-notwendige Voraussetzung eines Computer Systems genannt.
+notwendige Voraussetzung eines Computer-Systems genannt.
<i>[Diese Liste der Standards ist nicht im Web erhältlich.]</i>
<p>
=20
@@ -64,7 +64,7 @@
Die <a href=3D"http://www.unix-systems.org/version2/">Single UNIX
Specification</a> (ein erweitertes und nun unabhängig verwaltet=
es
Subset des X/Open Portability Guide) spezifiert eine Reihe grundlegender
-Dienste die nicht durch POSIX definiert wurden. Momentan ist das STREAMS
+Dienste, die nicht durch POSIX definiert wurden. Momentan ist das STREAMS
Interface nicht implementiert.
</ul>
<p>
@@ -74,14 +74,14 @@
=20
<ul>
<li><strong>BSD</strong><br>
- Aufgrund unseren starken Berkeley Erbes versuchen wir soweit wie
-möglich Quellcode-kompatibel mit den traditionellen BSD Systemen zu
+ Aufgrund unseren starken Berkeley-Erbes versuchen wir soweit wie
+möglich, Quellcode-kompatibel mit den traditionellen BSD-Systemen zu
bleiben.
<p>
=20
<li><strong>Linux</strong><br>
- Wir bieten einen einfach zu handhabenden Emulator für Programme die
-das Linux OSS Audio System nutzen, welches es wesentlich einfacher macht,
+ Wir bieten einen einfach zu handhabenden Emulator für Programme, die
+das Linux-OSS-Audio-System nutzen, welches es wesentlich einfacher macht,
diese zu übertragen.
</ul>
<p>
@@ -92,51 +92,51 @@
=20
<h2>Lokale File Systems</h2>
=20
-Zusätzlich zu dem eigenen 64-bit FFS File System kann NetBSD die File
-Systems anderer Betriebssysteme lesen, darunter:
+Zusätzlich zu dem eigenen 64-bit-FFS-Dateisystem, kann NetBSD die Dat=
eisysteme
+anderer Betriebssysteme lesen, darunter:
<p>
=20
<ul>
<li><strong>FFS</strong><br>
- ffs (das Berkeley `fast file system') ist mit den natürlichen F=
ile
-Systems von SunOS, Solaris, Ultrix, Digital UNIX, System V Release 4, und
+ ffs (das Berkeley `fast file system') ist mit den natürlichen D=
atei-=20
+systemen von SunOS, Solaris, Ultrix, Digital UNIX, System V Release 4, und
vielen anderen auf BSD oder System V basierenden Systemen kompatibel.
<p>
=20
<li><strong>EXT2FS</strong><br>
- ext2fs ist das File System welches momentan von Linux benutzt wird.
+ ext2fs ist das Dateisystem, welches momentan von Linux benutzt wird.
<p>
=20
<li><strong>MSDOSFS</strong><br>
- msdosfs ist mit dem traditionellen MS-DOS File System kompatibel und wird
+ msdosfs ist mit dem traditionellen MS-DOS-Dateisystem kompatibel und wird
von MS-DOS, Windows 95, Windows 98 und Windows NT verwendet. Des Weiteren
unterstützt es lange Dateinamen, wie es in Windows 95 implementiert
wurde.
<p>
=20
<li><strong>CD9660</strong><br>
- cd9660 implementiert das ISO 9660 File System, welches von den meist=
en
+ cd9660 implementiert das ISO 9660-Dateisystem, welches von den meist=
en
CD-ROMs genutzt wird. Es beinhaltet Unterstützung langer Dateinamen =
und
UNIX-ähnliche Benutzerrechte und benutzt die de Facto Standard 'Rock
-Ridge' Erweiterungen.
+Ridge'-Erweiterungen.
<p>
=20
<li><strong>ADOSFS</strong><br>
- adosfs ist mit dem AmigaDOS File System kompatibel.
+ adosfs ist mit dem AmigaDOS-Dateisystem kompatibel.
</ul>
<p>
=20
<h2>Netzwerk Protokolle</h2>
=20
-NetBSD unterstützt eine Reihe verschiedener Netzwerk Protokolle.
+NetBSD unterstützt eine Reihe verschiedener Netzwerk-Protokolle.
Darunter sind:
=20
<ul>
=20
<li><strong>TCP/IP</strong><br>
=20
- NetBSD kommt mit einer erstklassigen TCP/IP Implementation (welche auch in
-vielen TCP/IP <a href=3D"../../gallery/research.html">Forschungs Projekten=
</a>
+ NetBSD kommt mit einer erstklassigen TCP/IP-Implementation (welche auch in
+vielen TCP/IP-<a href=3D"../../gallery/research.html">Forschungsprojekten<=
/a>
verwendet wird), die so entworfen wurde, dass sie mit jeglichen anderen
Betriebssystemen arbeiten kann, die ebenfalls TCP/IP "sprechen".
<p>
@@ -146,21 +146,21 @@
<p>
=20
<li><strong>NFS</strong><br>
- Dieses Protokoll wird gewöhnlich von UNIX-ähnlichen File Servern
+ Dieses Protokoll wird gewöhnlich von UNIX-ähnlichen Dateiservern
benutzt.
<p>
=20
<li><strong>Appletalk</strong><br>
- Zusammen mit dem Kernel Support f¨r Appletalk bietet das
- <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/net/netat=
alk/README.html">netatalk
- Paket</a> herausragende Datei- und Drucker-Sharing Services für
-Macintosh Systeme mit dem MacOS.
+ Zusammen mit der Kernel-Unterstützung f¨r Appletalk, bietet das
+ <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/net/netat=
alk/README.html">netatalk-
+ Paket</a> herausragende Datei- und Drucker-Sharing-Services für
+Macintosh-Systeme mit dem MacOS.
<p>
=20
<li><strong>SMB</strong> (Microsoft Networking)<br>
Durch das <a
- href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/net/samba/RE=
ADME.html">Samba Paket</a>,
- kann NetBSD Datei- und Drucker-Sharing Services für Systeme unter
+ href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/net/samba/RE=
ADME.html">Samba-Paket</a>,
+ kann NetBSD Datei- und Drucker-Sharing-Services für Systeme unter
MS-DOS, Windows 95, Windows 98, Windows NT und Windows 2000 bieten.
</ul>
<p>
Index: Goals/portability.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Goals/portability.html,v
retrieving revision 1.13
diff -u -b -u -r1.13 portability.html
--- Goals/portability.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.13
+++ Goals/portability.html 14 Mar 2005 16:59:05 -0000
@@ -7,36 +7,36 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>Portabilität und unterstützte Hardware Plattformen</title>
+<title>Portabilität und unterstützte Hardware-Plattformen</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<h1>Portabilität und unterstützte Hardware Plattformen</h1>
+<h1>Portabilität und unterstützte Hardware-Plattformen</h1>
=20
<h2>Portabilität</h2>
=20
-Wir unternehmen größte Bemühungen, alles in die zwei Berei=
che
+Wir bemühen uns sehr, alles in die zwei Bereiche
'<i>Machine Dependent</i>' (kurz: MD; maschinenabhängig) und '<i>Mach=
ine
-Independent</i>' (kurz: MI; maschinenunabhängig) einzuteilen. Ein
-Ethernet Chipset, zum Beispiel, hätte einen einzigen MI Hardware Trei=
ber,
-welcher dann mit dem passenden MD Bus Attachment Code für die jeweili=
ge
+Independent</i>' (kurz: MI; maschinenunabhängig) einzuteilen. Zum Bei=
spiel: Ein
+Ethernet-Chipsatz, hätte einen einzigen MI-Hardware-Treiber,
+welcher dann mit dem passenden MD-Bus-Attachment-Code für die jeweili=
ge
Plattform kombiniert wird. Aus historischen Gründen sind nicht alle
Treiber so sauber implementiert wie wir es gerne hätten; jeder neue
Treiber wird jedoch in dieser Weise entwickelt und ältere Treiber wer=
den
momentan entsprechend umgewandelt.
<p>
Beispielsweise wird ein Treiber wie der fxp(4) Intel i82557, i82558, und
-i82559 Ethernet Interface Treiber dazu genutzt, eine Intel EtherExpress Ka=
rte
-in einem Alpha, Arc, Cats, Cobalt, i386, MacPPC, oder einem PREP System (a=
lles
-Systeme, die PCI Slots besitzen) benutzbar zu machen.
+i82559-Ethernet-Interface-Treiber dazu genutzt, eine Intel-EtherExpress-Ka=
rte
+in einem Alpha-, Arc-, Cats-, Cobalt-, i386-, MacPPC-, oder einem PREP-Sys=
tem (alles
+Systeme, die PCI-Slots besitzen) benutzbar zu machen.
<p>
-Gleichzeitig handhabt der Treiber das Cardbus Device welches den gleichen
+Gleichzeitig handhabt der Treiber das Cardbus Device, welches den gleichen
Chipsatz nutzt. Dies bedeutet, dass der Code nur einmal geschrieben wurde,
jedoch in vielen verschiedenen Situation wiederverwendet wird. Etwaige Fe=
hler
-in der Implementation des Treibers haben, aufgrund der grossen Vielfalt de=
r ihn
-benutzenden Systeme, eine gr&oul;ssere Wahrscheinlichkeit schneller entdec=
kt zu
+in der Implementation des Treibers haben, aufgrund der großen Vielfa=
lt der ihn
+benutzenden Systeme, eine gr&oul;ssere Wahrscheinlichkeit, schneller entde=
ckt zu
werden. Das Verständnis der grundlegenden Unterschiede zwischen, z. =
B.
-einem PPC und einem i386 System führen zu einem durchdachteren Design=
und
+einem PPC- und einem i386-System führen zu einem durchdachteren Desig=
n und
letztendlich besserem Code.
=20
=20
Index: Goals/redistribution.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Goals/redistribution.html,v
retrieving revision 1.14
diff -u -b -u -r1.14 redistribution.html
--- Goals/redistribution.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.14
+++ Goals/redistribution.html 14 Mar 2005 16:59:05 -0000
@@ -7,17 +7,17 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Lizenzen und Vertrieb</title>
+<title>NetBSD-Lizenzen und -Vertrieb</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<h1>NetBSD Lizenzen und Vertreibung</h1>
+<h1>NetBSD-Lizenzen und -Vertreibung</h1>
=20
Diese Seiten soll Ihnen ein wenig
<a href=3D"#copyright-info">Hintergrund Informationen zum Urheberrecht</a>
geben, die=20
<a href=3D"#terms">Lizenzbedingungen</a>, unter denen der Großteil d=
es
-NetBSD Betriebssystems vertrieben wird erklären, und natürlich
+NetBSD-Betriebssystems vertrieben wird erklären, und natürlich
erläutern,
<a href=3D"#why">warum wir diese Lizenz gewählt haben</a>.
=20
@@ -28,22 +28,22 @@
Rechtsberatung benötigen, so wenden Sie sich bitte an einen Rechtsanw=
alt
in Ihrer Nähe. Wenn sie mehr Informationen über das Urheberrecht
wünschen, so könnte Sie unsere=20
-<a href=3D"http://faqs.org/faqs/law/copyright/faq/">Copyright FAQ</a>
+<a href=3D"http://faqs.org/faqs/law/copyright/faq/">Copyright-FAQ</a>
interessieren; beachten Sie jedoch bitte, daß auch dies keinerlei
Rechtsberatung darstellt. <p>
=20
Das Urheberrecht ist ein Mechanismus, der dem Urheber die exklusiven Rechte
ihrer Kreation einräumt. So gibt es zum Beispiel einem Dichter das
exklusive Recht der Reproduktion ihres oder seines Gedichtes; lediglich d=
er
-Schöpfer eines Werkes, oder diejenigen die die Genehmigung des
+Schöpfer eines Werkes, oder diejenigen, die die Genehmigung des
Schöpfers haben, dürfen das Werk reproduzieren.
=20
Das Urheberrecht schützt das ursprüngliche Werk. Es schützt
jedoch <em>nicht</em> die Ideen oder Tatsachen, die einem Werke zu Grunde
liegen; noch schützt es bereits existierende Arbeit, die in dem
-Werk enthalten ist. In den Vereinigten Staaten und in anderen Ländern
+Werk enthalten ist. In den Vereinigten Staaten und in anderen Länder=
n,
die die Berner Konvention unterschrieben haben, ist es <em>nicht</em>
-notwendig für den Schöpfer sein Werk in irgendeiner Weise
+notwendig für den Schöpfer, sein Werk in irgendeiner Weise
auszuzeichnen um das Urheberrecht beizubehalten.
=20
<p>
@@ -61,7 +61,7 @@
=20
Es gibt viele Wege, auf denen die Bedingungen einer Lizenz in Effekt treten
können. So kann, zum Beispiel, ein Übereinkommen unterschrieben
-werden bevor Zugang zu einem Werk gegeben wird, oder eine Klausel der Lize=
nz
+werden, bevor Zugang zu einem Werk gegeben wird, oder eine Klausel der Liz=
enz
könnte sein, daß der Gebrauch des Werkes das Einverständnis
mit den Lizenz-Bedingungen impliziert (auch als so genanntes <b>shrink-wrap
agreement</b> bekannt).
@@ -72,22 +72,22 @@
für das der Schöpfer das Urheberrecht behält, und einem Wer=
k,
welches in die "Public Domain" gestellt wurde, besteht. Ein Schöpfer,
der sein Werk in die "Public Domain" stellt, gibt somit
-<em>sämtliche</em> Anrechte auf dieses Werk auf. Der Autor eines
+<em>amtliche</em> Anrechte auf dieses Werk auf. Der Autor eines
Teiles Software kann also nicht etwas sagen wie ``Dieses Werk ist in der
"Public Domain". Sie dürfen es weiter vertreiben, so lange Sie es ni=
cht
-ändern.'' Das wäre widersprüchlich, da der Autor, dadurch
+ändern.'' Das wäre widersprüchlich, da der Autor, dadurch,
daß er oder sie das Werk in die "Public Domain" stellte, alle Anrech=
te
auf die Kontrolle der Reproduktion aufgab.
=20
-<h2><a name=3D"terms">NetBSD's Urheberrecht und Lizenzbedingungen:</a></h2>
+<h2><a name=3D"terms">NetBSDs Urheberrecht und Lizenzbedingungen:</a></h2>
=20
-Die Software, aus der das NetBSD Betriebssystem besteht ist
+Die Software, aus der das NetBSD-Betriebssystem besteht, ist
größtenteils nicht in der "Public Domain"; die Autoren behalten
-ihr Urheberrecht. Da die Leute die am NetBSD Projekt mitarbeiten jedoch
+ihr Urheberrecht. Da die Leute, die am NetBSD-Projekt mitarbeiten, jedoch
entschlossen sind, ein freien Betriebssystem zur Verfügung zu stellen,
sind die Lizenzbedingungen für den meisten Teil des Quellcodes des
Projektes verhältnismässig milde. Im Allgemeinen bilden die
-Entwickler ihre Lizenzbedingungen nach der so genannten "Berkeley Lizenz".
+Entwickler ihre Lizenzbedingungen nach der so genannten "Berkeley-Lizenz".
Diese Lizenz wurde ursprünglich von der Universität von Berkeley=
in
Kalifornien als Lizenz des zweiten Berkeley Networking Release und der 4.4=
BSD
Lite Software Release benutzt. Sie folgt, sinngemäß
@@ -122,7 +122,7 @@
mit der Software entbindet.
<p>
=20
-Diese Berkeley Lizenz ist eine ziemlich liberale Lizenz. Sie erfordert
+Diese Berkeley-Lizenz ist eine ziemlich liberale Lizenz. Sie erfordert
lediglich, daß dem Autor eines Werkes die angemessene Anerkennung ih=
rer
Kreation gegeben wird, und daß der Name des Autors nicht benutzt wer=
den
darf, um für auf diesem Werk basierende Produkte zu werben. Sie erla=
ubt
@@ -132,42 +132,42 @@
=20
<p>
=20
-Obwohl hauptsächlich die Berkeley Lizenz als Modell für die
-Lizenzbedingungen für die Werke die Teil des NetBSD Source Tree's dar=
stellen
+Obwohl hauptsächlich die Berkeley-Lizenz als Modell für die
+Lizenzbedingungen für die Werke, die Teil des NetBSD-Quellbaums darst=
ellen,
benutzt wird, gilt sie nicht für alle Teile, und Sie sollten immer die
einzelnen Quellcode-Dateien überprüfen, um zu sehen, welche Lize=
nz
für sie gilt. Verschiedene Teile des Quellcodes sind unter der
<a href=3D"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html"><b>GNU General Public Lic=
ense</b></a> (auch als=20
-<b>GPL</b> bekannt) lizenziert, welche erhebliche Unterschiede zur Berkel=
ey
-Lizenz aufweist. Obwohl wir gerne alle Software die von uns vertrieben wi=
rd
-unter eine Berkeley-Style Lizenz stellen würden, so können wir j=
edoch
+<b>GPL</b> bekannt) lizenziert, welche erhebliche Unterschiede zur Berkel=
ey-
+Lizenz aufweist. Obwohl wir gerne alle Software, die von uns vertrieben w=
ird,
+unter eine Berkeley-Style-Lizenz stellen würden, so können wir j=
edoch
weder andere Leute zwingen, die Bedingungen ihrer Lizenz zu ändern, n=
och
haben wir einen unendlichen Zeitvorrat, um die gesamte Software, die wir
-benötigen neu zu schreiben.
+benötigen, neuzuschreiben.
=20
<p>
=20
-<h2><a name=3D"why">Warum wir im NetBSD Projekt eine Berkeley-Style Lizenz
+<h2><a name=3D"why">Warum wir im NetBSD-Projekt eine Berkeley-Style-Lizenz
benutzen:</a></h2>
=20
-Die Mitarbeiter des NetBSD Projektes wollen ein hoch-qualitatives System z=
ur
+Die Mitarbeiter des NetBSD-Projektes wollen ein hochqualitatives System zur
Verfügung stellen, welches ein jeder gebrauchen kann, wie er oder sie=
es
will. Wir tun dies nicht für das Geld (wir sind alle Freiwillige!); =
also
haben wir keinerlei Verlangen, andere daran zu hindern, unsere Arbeit weit=
er
zu vertreiben. Andererseits sähen wir gerne die Anerkennung unserer
Arbeit, weshalb wir unsere Arbeit eben nicht in die "Public Domain" stellen
-und somit sogar das Anrecht die Software mit unserem Namen zu versehen
-aufgeben wollen. Dia Berkeley-Style Lizenzen sind ein guter Mittelweg: S=
ie
-erlauben es Dritten die Software zu kopieren und zu ändern, so lange =
wir
+und somit sogar das Anrecht, die Software mit unserem Namen zu versehen,
+aufgeben wollen. Die Berkeley-Style-Lizenzen sind ein guter Mittelweg: S=
ie
+erlauben es Dritten, die Software zu kopieren und zu ändern, so lange=
wir
die Anerkennung unseres Namens bekommen und andererseits unsere Namen nicht
missbraucht werden.
=20
<p>
=20
-Etwas, daß viele Leute nicht realisieren, ist, daß die
-Berkeley-Style Lizenzen es dem Lizenznehmer (also dem Benutzer des
+Etwas, daß viele Leute nicht begreifen, ist, daß die
+Berkeley-Style-Lizenzen es dem Lizenznehmer (also dem Benutzer des
lizenzierten Werkes) gestatten, den Quellcode in jeglicher Form, mit oder =
ohne
-Änderungen zu verkaufen, und daß sie keinerlei Forderung stelle=
n,
+Änderungen, zu verkaufen, und daß sie keinerlei Forderung stell=
en,
der Lizenznehmer müsse den Quellcode mitliefern, wenn er die binä=
;re
Form verkauft. Dieser Aspekt steht im stracken Kontrast mit den
Lizenzbedingungen der GNU General Public License, da die GPL es erfordert,=
dass
@@ -175,25 +175,25 @@
diese binär-formen zu erstellen.
<p>
=20
-Die von uns am NetBSD Projekt arbeiten sind sich dieses Unterschiedes
+Die, die von uns am NetBSD-Projekt arbeiten, sind sich dieses Unterschiedes
bewusst; manche schätzen ihn sogar. Wie oben bereits erwähnt,
-wollen wir, dass ein <em>jeder</em> das NetBSD Betriebssystem zu
+wollen wir, dass ein <em>jeder</em> das NetBSD-Betriebssystem zu
<em>jedem</em> Zwecke gebrauchen kann, solange sie den wenigen Forderungen
-unserer Lizenzbedingungen folgen. Zusätzlich denken wir nicht, da&sz=
lig;
+unserer Lizenzbedingungen folgen. Zusätzlich glauben wir nicht, da&s=
zlig;
es richtig ist von den Leuten, die zu unserer Arbeit beitragen und das
-Ergebnis weiter vertreiben wollen (mit oder ohne Profi), zu erfordern da&s=
zlig;
-sie den Quellcode zusätzlich zu ihren Mitwirkungen abzugeben; sie ha=
ben
-ihren Beitrag geleistet und es sollte ihnen frei gestellt sein, mit diesen=
zu
+Ergebnis weiter vertreiben wollen (mit oder ohne Profit), zu erfordern, da=
ß
+sie den Quellcode zusätzlich zu ihren Mitwirkungen abgeben; sie haben
+ihren Beitrag geleistet und es sollte ihnen frei gestellt sein, mit diesem=
zu
tun was sie wollen.
=20
<p>
=20
-Zusammengefasst heißt dies: die Leute die am NetBSD Projekt teilneh=
men
-benutzen eine Berkeley-Style Lizenz wenn immer möglich, da dies unser=
en
+Zusammengefasst heißt dies: die Leute, die am NetBSD-Projekt teilne=
hmen,
+benutzen eine Berkeley-Style-Lizenz wenn immer möglich, da dies unser=
en
Zielen -- dem Benutzer zu erlauben, unsere Software in jeglicher Form zu
benutzen -- am nächsten kommt, wir aber gleichzeitig die Anerkennung =
für
unsere Arbeit erhalten. Wir sind jedoch praktisch veranlagt, und werden
-Software mit unterschiedlichen Lizenzbedingungen in das NetBSD Betriebssys=
tem
+Software mit unterschiedlichen Lizenzbedingungen in das NetBSD-Betriebssys=
tem
aufnehmen, wenn es die Qualität des Systems erheblich verbessert.
=20
<p>
Index: Goals/standards.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Goals/standards.html,v
retrieving revision 1.11
diff -u -b -u -r1.11 standards.html
--- Goals/standards.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.11
+++ Goals/standards.html 14 Mar 2005 16:59:05 -0000
@@ -13,17 +13,17 @@
=20
<h1>NetBSD und Befolgung von Standards</h1>
=20
-<h2>Grundlegende Betriebssystem Services</h2>
+<h2>Grundlegende Betriebssystem-Services</h2>
=20
Der Name POSIX (Portable Operating Systems Interface) wird für eine
Gruppe von Standards verwendet, die durch das <a
href=3D"http://www.ieee.org/">IEEE</a> gesponsort werden und welche eine
-Standard API für UNIX-ähnliche Betriebssysteme definieren.
+Standard-API für UNIX-ähnliche Betriebssysteme definieren.
=20
POSIX.1 (IEEE Std1003.1-1990) standardisiert die API von C. POSIX.2
(IEEE Std1003.2-1992) standardisiert die Shell und grundlegende
-Hilfsprogramme. Weitere POSIX Standards decken andere Bereiche wie Ada und
-Fortran Bindings, Real Time Erweiterungen, Conformance Tests etc. ab.
+Hilfsprogramme. Weitere POSIX-Standards decken andere Bereiche wie Ada und
+Fortran Bindings, Realtime-Erweiterungen, Conformance Tests etc. ab.
<p>
=20
NetBSD befolgt POSIX.1 nahezu vollständig, und ist nur wenig entfernt=
von der
@@ -32,18 +32,18 @@
eine kommende Revision des POSIX diese für uns "beseitigt".
<p>
=20
-Manche Leute die andere freie Betriebssysteme vertreiben oder nutzen
-mögen behaupten, ihr BS befolge POSIX oder den C Standard komplett.
+Manche Leute, die andere freie Betriebssysteme vertreiben oder nutzen,
+mögen behaupten, ihr Betriebssystem befolge POSIX oder den C-Standard=
komplett.
Sofern wir wissen, ist kein frei vertreibbares Betriebssystem als POSIX od=
er
-Standard C compliant ausgezeichnet worden -- noch ist es wahrscheinlich, d=
ass
+Standard-C-Compliant ausgezeichnet worden -- noch ist es wahrscheinlich, d=
ass
sich dies ändert, da diese Auszeichnungen sehr teuer sind und für
jeden neuen Release erneuert werden müssen. Wir glauben, dass
-NetBSD eine vollständigere Befolgung von POSIX und Standard C bietet =
als
+NetBSD eine vollständigere Befolgung von POSIX und Standard-C bietet =
als
andere frei vertreibbare Betriebssysteme.
<p>
=20
Bis heute wurden noch keine Bemühungen unternommen, den=20
-<a href=3D"http://www.opengroup.org/">X/Open</a> <b>Spec 1170</b> Standard=
zu
+<a href=3D"http://www.opengroup.org/">X/Open</a> <b>Spec 1170</b>-Standard=
zu
befolgen, die dies eine äusserst komplexe und widersprüchliche
Spezifikation darstellt.
=20
@@ -53,38 +53,38 @@
<a href=3D"http://www.xfree86.org/">XFree86</a>, ein Superset des
X Window System Release 6.4 des MIT X Consortium (nun Teil der
<a href=3D"http://www.opengroup.org/">Open Group</a>). Dies liefert die
-grundlegende X Server und Client Funktionalität und bietet einige
+grundlegende X Server- und Client-Funktionalität und bietet einige
nützliche Anwendungen.
<p>
=20
Wir bieten des Weiteren eine Reihe von
-<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/x11/README.html=
">X11 Paketen</a>,
+<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/x11/README.html=
">X11-Paketen</a>,
darunter
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/x11/lesstif/REA=
DME.html">Lesstif</a>,
-welches ein Klon des Motif Toolkits ist.
+welches ein Klon des Motif-Toolkits ist.
=20
<h2>Netzwerk Protokolle</h2>
=20
-NetBSD beinhaltet viele der Industrie-Standard Netzwerk Protokolle, darunt=
er
+NetBSD beinhaltet viele der Industrie-Standard-Netzwerk-Protokolle, darunt=
er
TCP/IP, SMTP, NFS, DHCP, NIS und NTP. Des Weiteren bieten wir
Pakete dritter Anbieter, die HTTP, SMB, Appletalk und viele andere Protoko=
lle
implementieren.
<p>
=20
-Von besonderem Interesse ist unsere TCP/IP Implementation. Wir haben eine
-Reihe von Leistungsproblemen in der 4.4BSD TCP Implementation identifiziert
+Von besonderem Interesse ist unsere TCP/IP-Implementation. Wir haben eine
+Reihe von Leistungsproblemen in der 4.4BSD-TCP-Implementation identifiziert
und korrigiert und arbeiten eng mit der
<a href=3D"http://www.ietf.org/">Internet Engineering Task Force</a> zusam=
men,
-um neue Protokolle zu implementieren und zu testen. Unsere TCP/IP
-Implementation wird als Forschungsbasis von manchen IETF Mitgliedern genut=
zt.
+um neue Protokolle zu implementieren und zu testen. Unsere TCP/IP-
+Implementation wird als Forschungsbasis von manchen IETF-Mitgliedern genut=
zt.
<p>
=20
-Des Weiteren sind zwei IPv6 und IPsec Implementation unter NetBSD entwicke=
lt
-worden, eine weitere wurde übertragen. Die KAME Implementation ist=
=20
+Des Weiteren sind zwei IPv6- und IPsec-Implementation unter NetBSD entwick=
elt
+worden, eine weitere wurde übertragen. Die KAME-Implementation ist=
=20
<a href=3D"../Documentation/network/ipv6/">integriert</a> worden.
<p>
=20
-Das Industrie-Standard Routing System
+Das Industrie-Standard-Routing-System
<a href=3D"http://www.gated.org/">GateD</a> läuft ebenfalls unter Net=
BSD;
viele ISPs nutzen GateD unter NetBSD für das Routing ihrer Netzwerke.
<p>
Index: Goals/system.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Goals/system.html,v
retrieving revision 1.15
diff -u -b -u -r1.15 system.html
--- Goals/system.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.15
+++ Goals/system.html 14 Mar 2005 16:59:06 -0000
@@ -7,11 +7,11 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>Das NetBSD System</title>
+<title>Das NetBSD-System</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<h1>Das NetBSD System</h1>
+<h1>Das NetBSD-System</h1>
=20
<h2>Klares Design</h2>
=20
@@ -19,7 +19,7 @@
saubere Programmierung des Betriebssystems. Ein Beispiel dafür ist die
Einführung einer maschinenunabhängigen Businfrastruktur,
die es den einzelnen Treibern einer Komponente (z. B. eine Ethernet- oder
-SCSI-Schnittstelle) ermöglicht unter verschiedenen Bussystemen (wie z=
. B.=20
+SCSI-Schnittstelle) ermöglicht, unter verschiedenen Bussystemen (wie =
z. B.=20
PCI oder EISA) und auf verschiedenen Plattformen zu verwenden. Dies ist d=
em=20
traditionellen Verfahren, viele verschiedene Versionen eines Treibers mit =
all
seinen Tücken zu schreiben und auf dem Laufenden zu halten, vorzuzieh=
en.=20
@@ -30,7 +30,7 @@
=20
So ist es in vielen Fällen möglich, NetBSD lediglich durch die
Implementation des Maschinen-spezifischen Codes der auf die -- bereits
-geschriebenen -- Treiber für die unabhängige Bus Infrastruktur
+geschriebenen -- Treiber für die unabhängige Bus-Infrastruktur
zurückgreift auf eine neue
Rechnerplattform oder CPU-Architektur zu übertragen.
<p>
@@ -43,7 +43,7 @@
=20
Was macht ein "<em>vollständiges</em>" System aus?
NetBSD bietet ein relativ schlankes Grundsystem mit der gesamten Funktion=
alität, die
-von einem BSD System erwartet wird: Netzwerkprotokolle, die
+von einem BSD-System erwartet wird: Netzwerkprotokolle, die
Möglichkeit, sich selbst neu zu kompilieren und so weiter.
Weitere Funktionalität wird durch ein Paketsystem zur Verfügung =
gestellt,
wodurch Anwendungen Dritter einfach -- entweder vom Quellcode oder von ber=
eits
@@ -54,10 +54,10 @@
<h2>Stabilität</h2>
=20
NetBSD läuft auf einer großen Auswahl von Systemen mit
-unzähligen Hardware Kombinationsmöglichkeiten. Dies macht ein
+unzähligen Hardware-Kombinationsmöglichkeiten. Dies macht ein
klares, Maschinenunabhängiges Design zwingend notwendig. Im Ende erg=
ibt
es ein System das in Produktionsumgebungen auf der ganzen Welt auf duzenden
-unterschiedlichster Hardware Plattformen benutzt wird. Und darauf kommt es
+unterschiedlichster Hardware-Plattformen benutzt wird. Und darauf kommt es
an.
=20
<h2>Geschwindigkeit</h2>
@@ -77,7 +77,7 @@
=20
Lokale Optimierungen spielen in jedem System eine Rolle, aber das Design
sollte immer im Vordergrund stehen. Eine Routine so
-umzuschreiben, dass sich die Geschwindigkeit um 80% verbessert mag
+umzuschreiben, dass sich die Geschwindigkeit um 80% verbessert, mag
eindrucksvoll erscheinen, doch diese Routine hat vielleicht nur 5% CPU-Zeit
benutzt. Sieht man sich statt dessen die Gesamtstruktur an und kann durch =
deren
Änderung 10% CPU-Zeit insgesamt einsparen, so hat man mehr als doppel=
t so
Index: MailingLists/index.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/MailingLists/index.html,v
retrieving revision 1.35
diff -u -b -u -r1.35 index.html
--- MailingLists/index.html 28 Feb 2005 19:20:47 -0000 1.35
+++ MailingLists/index.html 14 Mar 2005 16:59:06 -0000
@@ -6,17 +6,17 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Mailing Listen</title>
+<title>NetBSD-Mailinglisten</title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
<h1>Gateway zum <img src=3D"../../images/NetBSD-flag.png"
-align=3D"middle" width=3D"90" height=3D"90" alt=3D"NetBSD"> Mail Server</h=
1>
+align=3D"middle" width=3D"90" height=3D"90" alt=3D"NetBSD">Mailserver</h1>
=20
Um die Kommunikation zwischen den Benutzern und den Entwicklern des
-Betriebssystems NetBSD zu erleichtern, bietet das NetBSD Projekt eine Viel=
zahl
-von öffentlichen <cite>Mailing Listen</cite>. Diese Mailing Listen w=
erden
+Betriebssystems NetBSD zu erleichtern, bietet das NetBSD-Projekt eine Viel=
zahl
+von öffentlichen <cite>Mailinglisten</cite>. Diese Mailinglisten wer=
den
durch die Listensoftware <b>Majordomo</b> verwaltet;
weitere Informationen bezüglich der Nutzung können Sie erhalten,
indem Sie eine leere E-Mail an <i>majordomo@NetBSD.org</i> senden.
@@ -25,9 +25,9 @@
Auf dieser Seite können Sie mehr über die verschiedenen
Listen erfahren, die Archive einsehen und sich für die jeweiligen
Listen eintragen (<cite>subscribe</cite>). Diese Seite ist in drei Sektio=
nen
-eingeteilt: diese Einführung, ein <a href=3D"#index">Index der Maili=
ng
-Lists</a> zur Referenz, und die <a href=3D"#descriptions">Beschreibungen d=
er
-Mailing Lists</a>, zusammen mit dem Links zum Archiv und der Möglichk=
eit,
+eingeteilt: diese Einführung, ein <a href=3D"#index">Index der Maili=
nglisten</a>
+zur Referenz, und die <a href=3D"#descriptions">Beschreibungen der
+Mailinglisten</a>, zusammen mit dem Links zum Archiv und der Möglichk=
eit,
Listen zu abonnieren.
<p>
=20
@@ -39,14 +39,14 @@
Funktionalität muss Ihr Browser Formulare unterstützen.</i>
<p>
=20
-<b>Um sich aus einer Liste auszutragen</b> (<cite>unsubscribe</cite>)
+<b>Um sich aus einer Liste auszutragen</b>, (<cite>unsubscribe</cite>)
schicken Sie eine E-Mail von der Adresse mit der Sie sich eingetragen haben
an <a
href=3D"mailto:majordomo@NetBSD.org">majordomo@NetBSD.org</a>, die ledigli=
ch die
Nachricht <tt><b>unsubscribe <em>Listenname</em></b></tt> enhält.
<p>
=20
-<b>Um die Archive einzusehen</b> folgen Sie dem
+<b>Um die Archive einzusehen</b>, folgen Sie dem
<img src=3D"../../images/misc/tape.gif" width=3D"29" height=3D"29"
alt=3D"[Zum Archiv]"> Link neben dem Namen der Liste in der Beschreibung w=
eiter
unten. Dieser Link leitet Sie weiter zum Archivserver
@@ -54,25 +54,25 @@
(An dieser Stelle vielen Dank an das <a href=3D"http://www.isc.org/">Inter=
net
Systems Consortium</a> für den Internetzugang sowie den Platz im Serv=
erraum für diese Maschine als auch an=20
<a href=3D"mailto:root@garbled.net">Tim Rightnour</a> für die Install=
ation
-und Verwaltung des Archivservers.) Als Alternative besteht unter
+und Verwaltung des Archivservers.) Als Alternative existiert unter
<a href=3D"http://www.geocrawler.com/lists/3/NetBSD/">Geocrawler</a> ein
-weiterer Index der Mailing Listen.
+weiterer Index der Mailinglisten.
<p>
=20
-Bitte beachten Sie, dass, obwohl die Mehrheit der NetBSD Listen
+Bitte beachten Sie, dass, obwohl die Mehrheit der NetBSD-Listen
unmoderiert ist, es unter Umständen notwendig ist, eine Liste
durch einen Manager moderieren zu lassen.
=20
<h2>Durchsuchbare Listenarchive</h2>
=20
-Verzeichnisse und Archive der Mailing Listen werden unter
+Verzeichnisse und Archive der Mailinglisten werden unter
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/">http://mail-index.NetBSD.org/</a>
und <a href=3D"http://www.geocrawler.com/lists/3/NetBSD/">Geocrawler</a>
-angeboten; um die Mailing Listen nach Stichwörtern zu durchsuchen, se=
hen
+angeboten; um die Mailinglisten nach Stichwörtern zu durchsuchen, seh=
en
Sie bitte <A
href=3D"../Misc/search.html">http://www.NetBSD.org/Misc/search.html</a>.
=20
-<h2><a name=3D"index">Mailing Lists des NetBSD Projekts</a></h2>
+<h2><a name=3D"index">Mailinglisten des NetBSD-Projekts</a></h2>
=20
<table><tr><td valign=3Dtop>
=20
@@ -227,7 +227,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-advocacy/"><img src=3D"..=
/../images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=
=3D"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"netbsd-advocacy"><b>netbsd-advocacy:</b></a><br>
- Diese Mailing List ist für Diskussionen, wie das Projekt
+ Diese Mailingliste ist für Diskussionen, wie das Projekt
gefördert werden kann.
</td></tr></table>
=20
@@ -237,7 +237,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/"><img src=3D"..=
/../images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=
=3D"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"netbsd-announce"><b>netbsd-announce:</b></a><br>
- Diese Mailing List ist für Bekanntmachungen bezüglich NetBSD.
+ Diese Mailingliste ist für Bekanntmachungen bezüglich NetBSD.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -246,8 +246,8 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-bugs/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"netbsd-bugs"><b>netbsd-bugs:</b></a><br>
- Diese Mailing List ist für Diskussionen der Bugs in NetBSD. Alle
- Bug-Reports, die durch <i>send-pr(1)</i> gesandt wurden, erscheinen hier.
+ Diese Mailingliste ist für Diskussionen der Bugs in NetBSD. Alle
+ Bug-Reports, die durch <i>send-pr(1)</i> gesendet wurden, erscheinen hier.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -256,8 +256,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-docs/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"netbsd-docs"><b>netbsd-docs:</b></a><br>
- Diese Mailing List ist für Diskussionen bezüglich der NetBSD
- Dokumentation.
+ Diese Mailingliste ist für Diskussionen bezüglich der NetBSD-Do=
kumentation.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -266,8 +265,8 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-help/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"netbsd-help"><b>netbsd-help:</b></a><br>
- Diese Mailing List bietet ein allgemeines Hilfsforum, in welchem Benutzer
- nach Vorschlägen und Tips fragen können.
+ Diese Mailingliste bietet ein allgemeines Hilfeforum, in welchem Benutzer
+ nach Vorschlägen und Tipps fragen können.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -285,7 +284,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-ports/"><img src=3D"../..=
/images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D=
"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"netbsd-ports"><b>netbsd-ports:</b></a><br>
- Diese Mailing List ist für Leute die an den Ports von NetBSD arbeiten
+ Diese Mailingliste ist für Leute, die an den Ports von NetBSD arbeit=
en
oder auch nur interessiert sind.
</td></tr></table>
=20
@@ -295,12 +294,12 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-users/"><img src=3D"../..=
/images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D=
"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"netbsd-users"><b>netbsd-users:</b></a><br>
- Dies ist ein allgemeines Forum für alle NetBSD Benutzer, egal welcher
- Plattform. Da diese List eine grosse Anzahl von Subscribern hat, lassen
+ Dies ist ein allgemeines Forum für alle NetBSD-Benutzer, egal welche
+ Plattform. Da diese Liste eine große Anzahl von Abonnenten hat, la=
ssen
Sie bitte Vorsicht walten bei der Wahl der Beiträge: Fragen und Kom=
mentare
- bezüglich dem Design von NetBSD selber, im Gegensatz zu Aspekten der
+ bezüglich des Designs von NetBSD selbst, im Gegensatz zu Aspekten der
allgemeinen Nutzung von NetBSD, sind hier nicht an der richtigen Adresse
- und sollten better an eine speziellere, technische List gesandt werden.
+ und sollten besser an eine speziellere, technische List gesendet werden.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -309,9 +308,9 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/pkgsrc-bugs/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"pkgsrc-bugs"><b>pkgsrc-bugs:</b></a><br>
- Diese Mailing List ist für Diskussionen der Bugs in NetBSD's
- pkgsrc Paketsammlung. Alle 'pkg' Bug-Reports, die durch <i>send-pr(1)</=
i>
- gesandt wurden, erscheinen hier.
+ Diese Mailingliste ist für Diskussionen der Bugs in NetBSDs
+ pkgsrc-Paketsammlung. Alle 'pkg'-Bug-Reports, die durch <i>send-pr(1)</=
i>
+ gesendet wurden, erscheinen hier.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -320,7 +319,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/pkgsrc-bulk/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"pkgsrc-bulk"><b>pkgsrc-bulk:</b></a><br>
- <em>pkgsrc bulk build</em> Reports und Logs werden an diese Mailing List=
gesandt.
+ <em>pkgsrc bulk build</em> Reports und Logs werden an diese Mailingliste=
gesendet.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -329,11 +328,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/pkgsrc-changes/"><img src=3D"../=
../images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=
=3D"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"pkgsrc-changes"><b>pkgsrc-changes:</b></a><br>
- Diese Mailing List ist für Leute, die eine Nachricht erhalten wollen,
- wenn Änderungen an der <a href=3D"../Documentation/pkgsrc/">NetBSD
- Paketsammlung</a> (pkgsrc) vorgenommen werden. Diese List ist auch in
- <cite><a href=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/subscribe_list.pl?list=3Dp=
kgsrc-changes-digest">digest
- form</a></cite> erhätlich: hierdurch erhalten Sie täglich eine
+ Diese Mailingliste ist für Leute, die eine Nachricht erhalten wollen,
+ wenn Änderungen an der <a href=3D"../Documentation/pkgsrc/">NetBSD-P=
aketsammlung</a>
+ (pkgsrc) vorgenommen wurden. Diese Liste ist auch in
+ <cite><a href=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/subscribe_list.pl?list=3Dp=
kgsrc-changes-digest">Digest-Form</a></cite> erhätlich: hierdurch e=
rhalten Sie täglich eine
Nachricht mit den Änderungen der letzten 24 Stunden.
</td></tr></table>
=20
@@ -343,10 +341,9 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/source-changes/"><img src=3D"../=
../images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=
=3D"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"source-changes"><b>source-changes:</b></a><br>
- Diese Mailing List ist für Leute, die eine Nachricht erhalten wollen,
- wenn Änderungen am NetBSD Source Tree vorgenommen werden. Diese List
- ist auch in <cite><a href=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/subscribe_list=
.pl?list=3Dsource-changes-digest">digest
- form</a></cite> erhätlich: hierdurch erhalten Sie täglich eine
+ Diese Mailingliste ist für Leute, die eine Nachricht erhalten wollen,
+ wenn Änderungen am NetBSD Source Tree vorgenommen wurden. Diese Lis=
te
+ ist auch in <cite><a href=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/subscribe_list=
.pl?list=3Dsource-changes-digest">Digest-Form</a></cite> erhätlich: h=
ierdurch erhalten Sie täglich eine
Nachricht mit den Änderungen der letzten 24 Stunden.
</td></tr></table>
=20
@@ -357,7 +354,7 @@
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"tech-cluster"><b>tech-cluster:</b></a><br>
Diskussionen bezüglich Installation, Konfiguration und Nutzung
- von NetBSD in Cluster Systemen.
+ von NetBSD in Cluster-Systemen.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -375,7 +372,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/regional-au/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"regional-au"><b>regional-au:</b></a><br>
- Regionale Mailing List für User in Australien.
+ Regionale Mailingliste für Benutzer in Australien.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -384,7 +381,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/regional-boston/"><img src=3D"..=
/../images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=
=3D"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"regional-boston"><b>regional-boston:</b></a><br>
- Regionale Mailing List für User in Boston.
+ Regionale Mailingliste für Benutzer in Boston.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -393,7 +390,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/regional-ca/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"regional-ca"><b>regional-ca:</b></a><br>
- Regionale Mailing List für User in Kanada.
+ Regionale Mailingliste für Benutzer in Kanada.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -402,7 +399,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/regional-cs/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"regional-cs"><b>regional-cs:</b></a><br>
- Regionale Mailing List für User in der Tschechischen und Slovakisch=
en
+ Regionale Mailingliste für Benutzer in der Tschechischen und Slovak=
ischen
Republik.
</td></tr></table>
=20
@@ -412,7 +409,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/regional-de/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"regional-de"><b>regional-de:</b></a><br>
- Regionale Mailing List für User in deutschsprachigen Ländern.
+ Regionale Mailingliste für Benutzer in deutschsprachigen Lände=
rn.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -421,7 +418,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/regional-fr/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"regional-fr"><b>regional-fr:</b></a><br>
- Regionale Mailing List für User in Frankreich.
+ Regionale Mailingliste für Benutzer in Frankreich.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -430,7 +427,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/regional-it/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"regional-it"><b>regional-it:</b></a><br>
- Regionale Mailing List für User in Italien.
+ Regionale Mailingliste für Benutzer in Italien.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -439,7 +436,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/regional-jp/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"regional-jp"><b>regional-jp:</b></a><br>
- Regionale Mailing List für User in Japan.
+ Regionale Mailingliste für Benutzer in Japan.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -448,7 +445,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/regional-london/"><img src=3D"..=
/../images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=
=3D"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"regional-london"><b>regional-london:</b></a><br>
- Regionale Mailing List für User in London.
+ Regionale Mailingliste für Benutzer in London.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -457,7 +454,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/regional-nl/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"regional-nl"><b>regional-nl:</b></a><br>
- Regionale Mailing List für User in den Niederlanden.
+ Regionale Mailingliste für Benutzer in den Niederlanden.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -466,7 +463,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/regional-nordic/"><img src=3D"..=
/../images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=
=3D"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"regional-nordic"><b>regional-nordic:</b></a><br>
- Regionale Mailing List für User in den Nordischen Ländern.
+ Regionale Mailingliste für Benutzer in den Nordischen Ländern.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -475,7 +472,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/regional-nyc/"><img src=3D"../..=
/images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D=
"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"regional-nyc"><b>regional-nyc:</b></a><br>
- Regionale Mailing List für User in New York City.
+ Regionale Mailingliste für Benutzer in New York City.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -484,7 +481,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/regional-pl/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"regional-pl"><b>regional-pl:</b></a><br>
- Regionale Mailing List für User in Polen.
+ Regionale Mailingliste für Benutzer in Polen.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -493,7 +490,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/regional-pt/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"regional-pt"><b>regional-pt:</b></a><br>
- Regionale Mailing List für User in portugiesisch sprachigen
+ Regionale Mailingliste für Benutzer in portugiesischsprachigen
Ländern.
</td></tr></table>
=20
@@ -503,7 +500,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/regional-sfba/"><img src=3D"../.=
./images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=
=3D"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"regional-sfba"><b>regional-sfba:</b></a><br>
- Regionale Mailing List für User in der San Francisco Bay Area.
+ Regionale Mailingliste für Benutzer in der San Francisco Bay Area.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -512,8 +509,8 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-install/"><img src=3D"../..=
/images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D=
"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"tech-install"><b>tech-install:</b></a><br>
- Technische Diskussionen bezüglich Verbesserungen von NetBSD's
- Installations Software. Achtung: Diese Mailing List ist nicht für
+ Technische Diskussionen bezüglich Verbesserungen von NetBSDs
+ Installations-Software. Achtung: Diese Mailingliste ist nicht für
Hilfe bei der Installation von NetBSD. Wenn Sie Probleme mit der
Installation haben, wenden Sie sich bitte an netbsd-help!
</td></tr></table>
@@ -524,7 +521,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-kern/"><img src=3D"../../im=
ages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"29=
" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"tech-kern"><b>tech-kern:</b></a><br>
- Diskussionen bezüglich genereller technischer Kernel Aspekte.
+ Diskussionen bezüglich genereller technischer Kernel-Aspekte.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -533,8 +530,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-misc/"><img src=3D"../../im=
ages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"29=
" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"tech-misc"><b>tech-misc:</b></a><br>
- Diskussionen aller teschnischen Aspekte, die in keine der anderen tech-*
- Lists gehören.
+ Diskussionen aller teschnischen Aspekte, die in keine der anderen tech-*-=
Listen gehören.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -583,7 +579,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-security/"><img src=3D"../.=
./images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=
=3D"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"tech-security"><b>tech-security:</b></a><br>
- Diskussionen bezüglich sicherheitsrelevanter Aspekte inn NetBSD.
+ Diskussionen bezüglich sicherheitsrelevanter Aspekte in NetBSD.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -592,8 +588,8 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-crypto/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"tech-crypto"><b>tech-crypto:</b></a><br>
- Diskussionen bezüglich Kryptographie im NetBSD System. Diese List
- ist sowohl für Kryptographie innerhalt der US (crytposrc-us) als auch
+ Diskussionen bezüglich Kryptographie im NetBSD-System. Diese Liste
+ ist sowohl für Kryptographie innerhalb der US (crytposrc-us) als auch
international (cryptosrc-intl).
</td></tr></table>
=20
@@ -603,8 +599,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-smp/"><img src=3D"../../ima=
ges/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"29"=
alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"tech-smp"><b>tech-smp:</b></a><br>
- Diskussion technischer Aspekte bezüglich Multi-Prozessor
- Unterstützung in NetBSD.
+ Diskussion technischer Aspekte bezüglich Multi-Prozessor-Unterst&uu=
ml;tzung in NetBSD.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -622,8 +617,8 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-userlevel/"><img src=3D"../=
../images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=
=3D"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"tech-userlevel"><b>tech-userlevel:</b></a><br>
- Diskussionen technischer Aspekte, die nicht in Verbdinung mit dem Kernel
- stehen, wie z. B. POSIX Compliance, Compiler Umgebungen etc.
+ Diskussionen technischer Aspekte, die nicht in Verbindung mit dem Kernel
+ stehen, wie z. B. POSIX Compliance, Compiler-Umgebungen etc.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -642,7 +637,7 @@
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"www-changes"><b>www-changes:</b></a><br>
Diese Liste ist für Leute, die eine Nachricht erhalten wollen,
- wenn Änderungen an den NetBSD WWW Dokumenten vorgenommen werden.=
=20
+ wenn Änderungen an den NetBSD-WWW-Dokumenten vorgenommen werden.=
=20
</td></tr></table>
=20
<h3>Maschinen-spezifische Listen</h3>
@@ -653,9 +648,9 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-acorn32/"><img src=3D"../..=
/images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D=
"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-acorn32"><b>port-acorn32:</b></a> <a href=3D"../Ports/ac=
orn32/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf ARM6 und neueren Maschinen
- (NetBSD/acorn32). Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-arm">port-ar=
m</a>
- List für alle Fragen bezüglich aller ARM basierten Ports.
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf ARM6- und neueren Maschinen
+ (NetBSD/acorn32). Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-arm">port-=
arm</a>-Liste=20
+ für alle Fragen bezüglich aller ARM-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -666,8 +661,8 @@
<a name=3D"port-algor"><b>port-algor:</b></a> <a href=3D"../Ports/algor/=
">(Home Page)</a><br>
Diskussionen bezüglich NetBSD auf Algorithmics, Ltd. MIPS-basierten
Evaluation Boards (NetBSD/algor).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller MIPS basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller MIPS-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -676,7 +671,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-alpha/"><img src=3D"../../i=
mages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"2=
9" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-alpha"><b>port-alpha:</b></a> <a href=3D"../Ports/alpha/=
">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Digital's Alpha AXP Systemen
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Digitals Alpha AXP-Systemen
(NetBSD/alpha).
</td></tr></table>
=20
@@ -686,10 +681,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-amiga/"><img src=3D"../../i=
mages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"2=
9" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-amiga"><b>port-amiga:</b></a> <a href=3D"../Ports/amiga/=
">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Commodore's Amiga und
- MacroSystem's DraCo Maschinen (NetBSD/amiga).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k basierten Ports.
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Commodores Amiga und
+ MacroSystems DraCo-Maschinen (NetBSD/amiga).
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller Motorola-68k-basierten Ports.
<br><small>(This list supersedes the <i>amiga</i>, <i>amiga-dev</i>, and
<i>amiga-x</i> lists.)</small>
</td></tr></table>
@@ -700,10 +695,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-arc/"><img src=3D"../../ima=
ges/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"29"=
alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-arc"><b>port-arc:</b></a> <a href=3D"../Ports/arc/">(Hom=
e Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf MIPS based PCs with ARC firmware
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf MIPS-basierten PCs mit ARC-firmwa=
re
(NetBSD/arc).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller MIPS basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller MIPS-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -712,8 +707,8 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-arm/"><img src=3D"../../ima=
ges/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"29"=
alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-arm"><b>port-arm:</b></a><br>
- Diskussionen aller Aspekte bezüglich aller ARM-basierten NetBSD
- ports. Es bestehen Lists für die einzelnen Ports, welche für
+ Diskussionen aller Aspekte bezüglich aller ARM-basierten NetBSD-Port=
s.
+ Es bestehen Listen für die einzelnen Ports, welche für
Port-spezifische Fragen und Informationen genutzt werden sollten:
<a href=3D"#port-acorn32">port-acorn32</a>,
<a href=3D"#port-arm26">port-arm26</a>,
@@ -727,10 +722,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-arm26/"><img src=3D"../../i=
mages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"2=
9" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-arm26"><b>port-arm26:</b></a> <a href=3D"../Ports/arm26/=
">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf ARM2 and ARM3 basierten Maschinen
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf ARM2- and ARM3-basierten Maschinen
(NetBSD/arm26).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-arm">port-arm</a> List für
- alle Fragen bezüglich aller ARM basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-arm">port-arm</a>-Liste f&uu=
ml;r
+ alle Fragen bezüglich aller ARM-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -739,10 +734,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-atari/"><img src=3D"../../i=
mages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"2=
9" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-atari"><b>port-atari:</b></a> <a href=3D"../Ports/atari/=
">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Atari's TT030, Falcon, und Hades
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Ataris TT030, Falcon, und Hades
Maschinen (NetBSD/atari).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller Motorola-68k-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -751,10 +746,9 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-bebox/"><img src=3D"../../i=
mages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"2=
9" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-bebox"><b>port-bebox:</b></a> <a href=3D"../Ports/bebox/=
">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Be, Inc.'s PowerPC basierten BeBox
- Computer (NetBSD/bebox).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-powerpc">port-powerpc</a> List=
für
- alle Fragen bezüglich aller PowerPC basierten Ports.
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Be, Inc.'s PowerPC-basierten BeBo=
x-Computer (NetBSD/bebox).
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-powerpc">port-powerpc</a>-Li=
ste für
+ alle Fragen bezüglich aller PowerPC-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -763,10 +757,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-cats/"><img src=3D"../../im=
ages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"29=
" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-cats"><b>port-cats:</b></a> <a href=3D"../Ports/cats/">(=
Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf ARM basierten Chalice Technology =
CATS
- Maschinen und EBSA Evaluation Boards (NetBSD/cats).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-arm">port-arm</a> List für
- alle Fragen bezüglich aller ARM basierten Ports.
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf ARM-basierten Chalice Technology =
CATS-Maschinen=20
+ und EBSA Evaluation Boards (NetBSD/cats).
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-arm">port-arm</a>-Liste f&uu=
ml;r
+ alle Fragen bezüglich aller ARM-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -775,10 +769,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-cobalt/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-cobalt"><b>port-cobalt:</b></a> <a href=3D"../Ports/coba=
lt/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Cobalt Networks MIPS basierten
- Qube und RaQ Computern (NetBSD/cobalt).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller MIPS basierten Ports.
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Cobalt Networks MIPS-basierten
+ Qube- und RaQ-Computern (NetBSD/cobalt).
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller MIPS-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -787,8 +781,8 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-dreamcast/"><img src=3D"../=
../images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=
=3D"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-dreamcast"><b>port-dreamcast:</b></a> <a href=3D"../Port=
s/dreamcast/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Sega Dreamcast (NetBSD/dreamcast).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-sh3">port-sh3</a> List für
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf dem Sega Dreamcast (NetBSD/dreamc=
ast).
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-sh3">port-sh3</a>-List f&uum=
l;r
alle Fragen bezüglich aller Hitachi Super-H (SH3/4) Chips-basierten=
Ports.
</td></tr></table>
=20
@@ -800,8 +794,8 @@
<a name=3D"port-evbarm"><b>port-evbarm:</b></a> <a href=3D"../Ports/evba=
rm/">(Home Page)</a><br>
Diskussionen bezüglich NetBSD auf ARM-basierten Evaluation Boards
(NetBSD/evbarm).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-arm">port-arm</a> List fü
- alle Fragen bezüglich aller ARM basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-arm">port-arm</a>-Liste f&uu=
ml;
+ alle Fragen bezüglich aller ARM-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -813,8 +807,8 @@
Diskussionen bezüglich NetBSD auf Evaluation Boards mit
MIPS-basierten CPUs (NetBSD/evbmips). Momentan wird MIPS Malta
unterstützt.
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller MIPS basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller MIPS-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -825,8 +819,8 @@
<a name=3D"port-evbsh3"><b>port-evbsh3:</b></a> <a href=3D"../Ports/evbs=
h3/">(Home Page)</a><br>
Diskussionen bezüglich NetBSD auf Hitachi SuperH(TM) SH3/4
Evaluation Boards (NetBSD/evbsh3).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-sh3">port-sh3</a> List für
- alle Fragen bezüglich aller sh3 basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-sh3">port-sh3</a>-Liste f&uu=
ml;r
+ alle Fragen bezüglich aller sh3-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -835,10 +829,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-hp300/"><img src=3D"../../i=
mages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"2=
9" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-hp300"><b>port-hp300:</b></a> <a href=3D"../Ports/hp300/=
">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Hewlett-Packard's 9000/300 and
- 9000/400 Serien Maschinen (NetBSD/hp300).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k basierten Ports.
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Hewlett-Packards 9000/300 und
+ 9000/400 Serien-Maschinen (NetBSD/hp300).
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -847,8 +841,8 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-hp700/"><img src=3D"../../i=
mages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"2=
9" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-hp700"><b>port-hp700:</b></a> <a href=3D"../Ports/hp700/=
">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Hewlett-Packard's 9000/700=20
- HP-PA RISC Maschinen (NetBSD/hp700).
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Hewlett-Packards 9000/700=20
+ HP-PA RISC-Maschinen (NetBSD/hp700).
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -857,10 +851,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-hpcarm/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-hpcarm"><b>port-hpcarm:</b></a> <a href=3D"../Ports/hpca=
rm/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf ARM based Windows CE PDA Machinen
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf ARM-basierten Windows CE PDA-Masc=
hinen
(NetBSD/hpcarm).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-arm">port-arm</a> List für
- alle Fragen bezüglich aller ARM basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-arm">port-arm</a>-Liste f&uu=
ml;r
+ alle Fragen bezüglich aller ARM-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -869,10 +863,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-hpcmips/"><img src=3D"../..=
/images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D=
"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-hpcmips"><b>port-hpcmips:</b></a> <a href=3D"../Ports/hp=
cmips/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf MIPS basierten Windows CE PDA Mas=
chinen
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf MIPS-basierten Windows CE PDA-Mas=
chinen
(NetBSD/hpcmips).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller MIPS basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller MIPS-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -881,10 +875,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-hpcsh/"><img src=3D"../../i=
mages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"2=
9" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-hpcsh"><b>port-hpcsh:</b></a> <a href=3D"../Ports/hpcsh/=
">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Hitachi Super-H (SH3/4) Familien=
=20
- basierten Windows CE PDA Maschinen (NetBSD/hpcsh).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-sh3">port-sh3</a> List für
- alle Fragen bezüglich aller Hitachi Super-H (SH3/4) basierten Ports.
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Hitachi Super-H (SH3/4)-Famililie=
n-basierten=20
+ Windows CE PDA-Maschinen (NetBSD/hpcsh).
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-sh3">port-sh3</a>-Liste f&uu=
ml;r
+ alle Fragen bezüglich aller Hitachi Super-H (SH3/4)-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -903,10 +897,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-luna68k/"><img src=3D"../..=
/images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D=
"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-luna68k"><b>port-luna68k:</b></a> <a href=3D"../Ports/lu=
na68k/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf 68k basierten OMROM LUNA Maschinen
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf 68k basierten OMROM LUNA-Maschinen
(NetBSD/luna68k).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -915,8 +909,8 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-m68k/"><img src=3D"../../im=
ages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"29=
" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-m68k"><b>port-m68k:</b></a><br>
- Diskussionen aller Aspekte bezüglich aller m68k-basierten NetBSD Por=
ts.
- Es bestehen Lists für die einzelnen Ports, welche für
+ Diskussionen aller Aspekte bezüglich aller m68k-basierten NetBSD-Por=
ts.
+ Es bestehen Listen für die einzelnen Ports, welche für
port-spezifische Fragen und Informationen benutzt werden sollten:
<a href=3D"#port-amiga">port-amiga</a>,
<a href=3D"#port-atari">port-atari</a>,
@@ -937,12 +931,11 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-mac68k/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-mac68k"><b>port-mac68k:</b></a> <a href=3D"../Ports/mac6=
8k/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Apple's m68k basierten Macintosh
- Maschinen (NetBSD/mac68k).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k basierten Ports.
- <br><small>(Diese List ersetzt sowohl die <i>macbsd-general</i> als auch=
die
- <i>macbsd-development</i> Lists.)</small>
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Apples m68k-basierten Macintosh-M=
aschinen (NetBSD/mac68k).
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k-basierten Ports.
+ <br><small>(Diese List ersetzt sowohl die <i>macbsd-general</i>- als auc=
h die
+ <i>macbsd-development</i>-Liste.)</small>
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -951,10 +944,9 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-macppc/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-macppc"><b>port-macppc:</b></a> <a href=3D"../Ports/macp=
pc/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Apple's PowerPC basierten Macinto=
sh
- Machinen (NetBSD/macppc).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-powerpc">port-powerpc</a> List=
für
- alle Fragen bezüglich aller PowerPC basierten Ports.
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Apples PowerPC-basierten Macintos=
h-Maschinen (NetBSD/macppc).
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-powerpc">port-powerpc</a>-Li=
ste für
+ alle Fragen bezüglich aller PowerPC-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -963,8 +955,8 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-mips/"><img src=3D"../../im=
ages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"29=
" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-mips"><b>port-mips:</b></a><br>
- Diskussionen aller Aspekte bezüglich aller MIPS-basierten NetBSD Por=
ts.
- Es bestehen Lists für die einzelnen Ports, welche für
+ Diskussionen aller Aspekte bezüglich aller MIPS-basierten NetBSD-Por=
ts.
+ Es bestehen Listen für die einzelnen Ports, welche für
port-spezifische Fragen und Informationen benutzt werden sollten:
<a href=3D"#port-algor">port-algor</a>,
<a href=3D"#port-arc">port-arc</a>,
@@ -985,8 +977,8 @@
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-mipsco"><b>port-mipsco:</b></a> <a href=3D"../Ports/mips=
co/">(Home Page)</a><br>
Diskussionen bezüglich NetBSD auf Produkten von MIPS Computer Syste=
ms, Inc. (NetBSD/mipsco)
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller MIPS basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller MIPS-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -995,10 +987,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-mvme68k/"><img src=3D"../..=
/images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D=
"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-mvme68k"><b>port-mvme68k:</b></a> <a href=3D"../Ports/mv=
me68k/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Motorola's 68k VME Board Computern
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Motorolas 68k VME Board-Computern
(NetBSD/mvme68k).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -1007,10 +999,9 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-mvmeppc/"><img src=3D"../..=
/images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D=
"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-mvmeppc"><b>port-mvmeppc:</b></a> <a href=3D"../Ports/mv=
meppc/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Motorola's PowerPC VME Board
- Computern (NetBSD/mvmeppc).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-powerpc">port-powerpc</a> List=
für
- alle Fragen bezüglich aller PowerPC basierten Ports.
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Motorolas PowerPC VME Board-Compu=
tern (NetBSD/mvmeppc).
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-powerpc">port-powerpc</a>-Li=
ste für
+ alle Fragen bezüglich aller PowerPC-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -1019,10 +1010,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-newsmips/"><img src=3D"../.=
./images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=
=3D"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-newsmips"><b>port-newsmips:</b></a> <a href=3D"../Ports/=
newsmips/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf MIPS basierten Sony NEWS Systemen
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf MIPS-basierten Sony NEWS-Systemen
(NetBSD/newsmips).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller MIPS basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller MIPS-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -1031,10 +1022,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-news68k/"><img src=3D"../..=
/images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D=
"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-news68k"><b>port-news68k:</b></a> <a href=3D"../Ports/ne=
ws68k/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf 68k basierten Sony NEWS Systemen
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf 68k basierten Sony NEWS-Systemen
(NetBSD/news68k).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -1043,10 +1034,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-next68k/"><img src=3D"../..=
/images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D=
"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-next68k"><b>port-next68k:</b></a> <a href=3D"../Ports/ne=
xt68k/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf 68k basierten NeXT "black hardwar=
e"
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf 68k-basierten NeXT "black hardwar=
e"
(NetBSD/next68k).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -1055,10 +1046,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-ofppc/"><img src=3D"../../i=
mages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"2=
9" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-ofppc"><b>port-ofppc:</b></a> <a href=3D"../Ports/ofppc/=
">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf OpenFirmware PowerPC Systemen
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf OpenFirmware PowerPC-Systemen
(NetBSD/ofppc).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-powerpc">port-powerpc</a> List=
für
- alle Fragen bezüglich aller PowerPC basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-powerpc">port-powerpc</a>-Li=
ste für
+ alle Fragen bezüglich aller PowerPC-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -1067,7 +1058,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-pc532/"><img src=3D"../../i=
mages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"2=
9" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-pc532"><b>port-pc532:</b></a> <a href=3D"../Ports/pc532/=
">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf den seltenen PC532 Computern
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf den seltenen PC532-Computern
(NetBSD/pc532).
</td></tr></table>
=20
@@ -1086,7 +1077,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-playstation2/"><img src=3D"=
../../images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" heig=
ht=3D"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-playstation2"><b>port-playstation2:</b></a> <a href=3D".=
./Ports/playstation2/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Sony's Playstation 2
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Sonys Playstation 2
Maschinen (NetBSD/playstation2).
</td></tr></table>
=20
@@ -1096,10 +1087,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-pmax/"><img src=3D"../../im=
ages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"29=
" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-pmax"><b>port-pmax:</b></a> <a href=3D"../Ports/pmax/">(=
Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Digital's MIPS basierten DECstati=
on
- und DECsystem Maschinen (NetBSD/pmax).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller MIPS basierten Ports.
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Digitals MIPS-basierten DECstatio=
n-
+ und DECsystem-Maschinen (NetBSD/pmax).
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller MIPS-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -1108,7 +1099,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-powerpc/"><img src=3D"../..=
/images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D=
"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-powerpc"><b>port-powerpc:</b></a><br>
- Diskussionen aller Aspekte bezüglich aller PowerPC-basierten NetBSD =
Ports.
+ Diskussionen aller Aspekte bezüglich aller PowerPC-basierten NetBSD-=
Ports.
Es bestehen Lists für die einzelnen Ports, welche für
port-spezifische Fragen und Informationen benutzt werden sollten:
<a href=3D"#port-bebox">port-bebox</a>,
@@ -1127,8 +1118,8 @@
<a name=3D"port-prep"><b>port-prep:</b></a> <a href=3D"../Ports/prep/">(=
Home Page)</a><br>
Diskussionen bezüglich NetBSD auf PReP -- PowerPC Reference Plattfo=
rm
(NetBSD/prep).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-powerpc">port-powerpc</a> List=
für
- alle Fragen bezüglich aller PowerPC basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-powerpc">port-powerpc</a>-Li=
ste für
+ alle Fragen bezüglich aller PowerPC-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -1137,7 +1128,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-s390/"><img src=3D"../../im=
ages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"29=
" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-s390"><b>port-s390:</b></a> <a href=3D"../Ports/s390/">(=
Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf IBM S/390 Platformen
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf IBM S/390-Platformen
(NetBSD/s390).
</td></tr></table>
=20
@@ -1147,10 +1138,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sbmips/"><img src=3D"../../=
images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"=
29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-sbmips"><b>port-sbmips:</b></a> <a href=3D"../Ports/sbmi=
ps/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Broadcom's SiByte
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Broadcoms SiByte
Broadband Prozessor-basierten Plattformen (NetBSD/sbmips). Des Weiteren=
=20
- besteht die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a> List für alle
- Fragen bezüglich aller MIPS basierten Ports.
+ existiert die <a href=3D"#port-mips">port-mips</a>-Liste für alle
+ Fragen bezüglich aller MIPS-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -1159,10 +1150,10 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sandpoint/"><img src=3D"../=
../images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=
=3D"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-sandpoint"><b>port-sandpoint:</b></a> <a href=3D"../Port=
s/sandpoint/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Motorola Sandpoint Reference
- Plattform, die das MPC8240 Prozessor Modul benutzen (NetBSD/sandpoint).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-powerpc">port-powerpc</a> List=
für
- alle Fragen bezüglich aller PowerPC basierten Ports.
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Motorolas Sandpoint Reference-Pla=
ttform,=20
+ die das MPC8240 Prozessor-Modul benutzen (NetBSD/sandpoint).
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-powerpc">port-powerpc</a>-Li=
ste für
+ alle Fragen bezüglich aller PowerPC-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -1171,9 +1162,9 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sgimips/"><img src=3D"../..=
/images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D=
"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-sgimips"><b>port-sgimips:</b></a> <a href=3D"../Ports/sg=
imips/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf SGI MIPS Plattformen
- (NetBSD/sgimips). Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-mips">port-=
mips</a>
- List für alle Fragen bezüglich aller MIPS basierten Ports.
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf SGI MIPS-Plattformen
+ (NetBSD/sgimips). Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-mips">por=
t-mips</a>-Liste
+ für Fragen bezüglich aller MIPS-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -1183,7 +1174,7 @@
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-sh3"><b>port-sh3:</b></a> <a href=3D"../Ports/sh3/">(Hom=
e Page)</a><br>
Diskussionen aller Aspekte bezüglich aller Hitachi Super-H (SH3/4) c=
hips-basierten
- NetBSD Ports. Es bestehen Lists für die einzelnen Ports, welche
+ NetBSD-Ports. Es bestehen Listen für die einzelnen Ports, welche
für port-spezifische Fragen und Informationen benutzt werden sollten:
<a href=3D"#port-dreamcast">port-dreamcast</a>, und
<a href=3D"#port-hpcsh">port-hpcsh</a>.
@@ -1195,7 +1186,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sh5/"><img src=3D"../../ima=
ges/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"29"=
alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-sh5"><b>port-sh5:</b></a> <a href=3D"../Ports/sh5/">(Hom=
e Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD unter SH5-basierten NetBSD Ports.
+ Diskussionen bezüglich NetBSD unter SH5-basierten NetBSD-Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -1204,7 +1195,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sparc/"><img src=3D"../../i=
mages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"2=
9" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-sparc"><b>port-sparc:</b></a> <a href=3D"../Ports/sparc/=
">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Sun's 32-bit Sparc basierten Masc=
hinen
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Suns 32-bit Sparc basierten-Masch=
inen
(NetBSD/sparc).
</td></tr></table>
=20
@@ -1214,8 +1205,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sparc64/"><img src=3D"../..=
/images/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D=
"29" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-sparc64"><b>port-sparc64:</b></a> <a href=3D"../Ports/sp=
arc64/">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Sun's 64-bit Ultrasparc basierten
- Maschinen (NetBSD/sparc64).
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Suns 64-bit-Ultrasparc-basierten =
Maschinen (NetBSD/sparc64).
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -1224,13 +1214,13 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sun2/"><img src=3D"../../im=
ages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"29=
" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-sun2"><b>port-sun2:</b></a> <a href=3D"../Ports/sun2/">(=
Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Sun's Motorola 68010 based Maschi=
nen
- (NetBSD/sun2). Neuere Sun Maschinen werden unter
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Suns Motorola 68010-basierten Mas=
chinen
+ (NetBSD/sun2). Neuere Sun-Maschinen werden unter
<a href=3D"#port-sun3">port-sun3</a>,=20
<a href=3D"#port-sparc">port-sparc</a> und
<a href=3D"#port-sparc64">port-sparc64</a> diskutiert.
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -1239,13 +1229,13 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sun3/"><img src=3D"../../im=
ages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"29=
" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-sun3"><b>port-sun3:</b></a> <a href=3D"../Ports/sun3/">(=
Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Sun's Motorola 68020 (sun3) und
- 68030 (sun3x) basierten Maschinen (NetBSD/sun3). Neure Sparc basierte Su=
n Maschinen
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Suns Motorola 68020 (sun3) und
+ 68030 (sun3x)-basierten Maschinen (NetBSD/sun3). Neuere Sparc-basierte S=
un-Maschinen
werden unter
<a href=3D"#port-sparc">port-sparc</a> und
<a href=3D"#port-sparc64">port-sparc64</a> diskutiert.
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k basierten Ports.
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -1254,7 +1244,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-vax/"><img src=3D"../../ima=
ges/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"29"=
alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-vax"><b>port-vax:</b></a> <a href=3D"../Ports/vax/">(Hom=
e Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Digital's VAX Serie von Maschinen
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Digitals VAX Serie-Maschinen
(NetBSD/vax).
</td></tr></table>
=20
@@ -1264,7 +1254,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-amd64/"><img src=3D"../../i=
mages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"2=
9" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-amd64"><b>port-amd64:</b></a> <a href=3D"../Ports/amd64/=
">(Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf AMD x86-64 basierten Maschinen
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf AMDs x86-64-basierten Maschinen
(NetBSD/amd64).
</td></tr></table>
=20
@@ -1274,10 +1264,9 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-x68k/"><img src=3D"../../im=
ages/misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"29=
" alt=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"port-x68k"><b>port-x68k:</b></a> <a href=3D"../Ports/x68k/">(=
Home Page)</a><br>
- Diskussionen bezüglich NetBSD auf Sharp's Japanese X68000/X68030
- Maschinen (NetBSD/x68k).
- Des Weiteren besteht die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a> List f&uum=
l;r
- alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k basierten Ports.
+ Diskussionen bezüglich NetBSD auf Sharps Japanese X68000/X68030-Mas=
chinen (NetBSD/x68k).
+ Des Weiteren existiert die <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a>-Liste f&=
uuml;r
+ alle Fragen bezüglich aller Motorola 68k-basierten Ports.
</td></tr></table>
=20
<table border=3D0 cellspacing=3D5 cellpadding=3D0><tr><td valign=3Dtop>
@@ -1322,7 +1311,7 @@
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/m68k/"><img src=3D"../../images/=
misc/tape.gif" align=3D"bottom" border=3D"0" width=3D"29" height=3D"29" alt=
=3D"[Zum Archiv]"></a>
</td><td valign=3Dtop>
<a name=3D"m68k"><b>m68k:</b></a><br>
- Diese Liste war für Leute, die an den Aspekten der m68k CPU basierten
+ Diese Liste war für Leute, die an den Aspekten der m68k-CPU-basierten
Ports interessiert waren.<br>
<em>Sie wurde durch <a href=3D"#port-m68k">port-m68k</a> abgelöst.=
</em>
</td></tr></table>
Index: Misc/about.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Misc/about.html,v
retrieving revision 1.24
diff -u -b -u -r1.24 about.html
--- Misc/about.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.24
+++ Misc/about.html 14 Mar 2005 16:59:06 -0000
@@ -7,10 +7,10 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>Über das NetBSD Projekt</title>
+<title>Über das NetBSD-Projekt</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
-<h2>Was ist das NetBSD Projekt?</h2>
+<h2>Was ist das NetBSD-Projekt?</h2>
=20
<p>
Das NetBSD-Projekt ist eine internationale Zusammenarbeit
@@ -25,20 +25,20 @@
<p>
=20
Für weitere Informationen sehen Sie bitte die <a
-href=3D"features.html">NetBSD's Eigenschaften-Seite</a>, die <a
+href=3D"features.html">NetBSDs Eigenschaften-Seite</a>, die <a
href=3D"../../gallery/in-Action/"><em>NetBSD in Action</em> Screenshots</a=
> oder --
für die Ungeduldigen unter Ihnen -- gehen Sie direkt zur <a
href=3D"../Releases/">Download</a> Sektion über.
=20
<p>
-Einer der wesentlichen Schwerpunkte des NetBSD Projektes ist es, das
+Einer der wesentlichen Schwerpunkte des NetBSD-Projektes ist es, das
Basis-Betriebssystem
<a href=3D"../Goals/portability.html">möglichst portabel</a> zu gesta=
lten.
Dies hat dazu geführt, dass NetBSD auf eine große Anzahl von
-<a href=3D"../../Ports/">Hardware Plattformen</a> übertragen wurde.
+<a href=3D"../../Ports/">Hardware-Plattformen</a> übertragen wurde.
Des Weiteren ist NetBSD ebenfalls=20
<a href=3D"../Goals/interop.html">höchst kompatibel</a> und
-implementiert nicht nur viele Standard APIs und Netzwerkprotokolle, sonde=
rn
+implementiert nicht nur viele Standard-APIs und Netzwerkprotokolle, sondern
emuliert auch viele ABIs von anderen Systemen.
=20
<p>
@@ -59,16 +59,16 @@
<p>
Unterstützt wird NetBSD vor allem von seinen Benutzern, z. B. via Use=
net
Newsgroups,
-<a href=3D"../MailingLists/">Mailing Listen</a>, und
+<a href=3D"../MailingLists/">Mailinglisten</a>, und
<a href=3D"../contrib/">direkten Beiträgen</a>.
Sollten Sie ein Problem haben, so ist die Wahrscheinlichkeit groß,
dass es bereits jemand vor Ihnen gesehen hat, der Ihnen nun helfen kann.
<p>
=20
-Die <a href=3D"../../Foundation/">NetBSD Foundation</a> ist als eine
+Die <a href=3D"../../Foundation/">NetBSD-Foundation</a> ist als eine
steuerfreie, gemeinnützige Gesellschaft beabsichtigt, welche die
-traditionellen Ziele und den Geist des NetBSD Projektes vertreten. Des
-Weiteren besitzt die NetBSD Foundation die Anrechte auf das Wort "NetBSD" =
als
+traditionellen Ziele und den Geist des NetBSD-Projektes vertreten. Au&szl=
ig;erdem
+besitzt die NetBSD-Foundation die Anrechte auf das Wort "NetBSD" als
Warenzeichen.
=20
<p>
@@ -99,11 +99,11 @@
Siehe auch:
=20
<ul>
-<li><a href=3D"features.html">NetBSD's Eigenschaften</a></li>
+<li><a href=3D"features.html">NetBSDs Eigenschaften</a></li>
<li><a href=3D"history.html">Ein kurzer Rückblick über NetBSD</a=
></li>
<li><a href=3D"../Goals/">Projektziele</a></li>
<li><a href=3D"../People/">Die Leute hinter NetBSD</a></li>
-<li><a href=3D"../../Foundation/">Die NetBSD Foundation</a></li>
+<li><a href=3D"../../Foundation/">Die NetBSD-Foundation</a></li>
<li><a href=3D"../Misc/y2k.html">Jahr 2000</a></li>
<li><a href=3D"../contrib/">Beiträge zu NetBSD</a></li>
<li><a href=3D"../../gallery/advocacy/flyer.pdf">``What is NetBSD?''</a></=
li>
Index: Misc/call-it-a-duck.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Misc/call-it-a-duck.html,v
retrieving revision 1.11
diff -u -b -u -r1.11 call-it-a-duck.html
--- Misc/call-it-a-duck.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.11
+++ Misc/call-it-a-duck.html 14 Mar 2005 16:59:06 -0000
@@ -7,11 +7,11 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>Das UNIX Warenzeichen</title>
+<title>Das UNIX-Warenzeichen</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<h1>Das UNIX Warenzeichen</h1>
+<h1>Das UNIX-Warenzeichen</h1>
=20
<p>
Wenn etwas aussieht wie eine Ente, watschelt wie eine Ente und wie eine En=
te
Index: Misc/crypto-export.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Misc/crypto-export.html,v
retrieving revision 1.7
diff -u -b -u -r1.7 crypto-export.html
--- Misc/crypto-export.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.7
+++ Misc/crypto-export.html 14 Mar 2005 16:59:06 -0000
@@ -11,12 +11,12 @@
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<h1>Export des NetBSD Crypto Codes</h1>
+<h1>Export des NetBSD-Crypto-Codes</h1>
=20
Bis vor einiger Zeit war es illegal, den US <em>inländischen</em> Teil
von NetBSD (sowohl Binärprogramme als auch den Quelltext), der Code
-enthält, der auf DES basiert ist (wie zum Beispiel KerbersIV, das
-<cite>bdes</cite> programm etc.) aus den Vereinigten Staaten oder Kanada zu
+enthält, der auf DES basiert (wie zum Beispiel KerbersIV, das
+<cite>bdes</cite>-Programm etc.), aus den Vereinigten Staaten oder Kanada =
zu
exportieren.
<p>
=20
@@ -24,19 +24,19 @@
Administration</cite> (BXA) des US-Handelsministeriums neue <a
href=3D"http://www.eff.org/Privacy/ITAR_export/2000_export_policy/20000112=
_cryptoexport_regs.html">Ausfuhrbestimmungen</a>,
die den Export der kryptographischen Software umfassen. Diese neuen
-Ausfuhrbestimmungen sind etwas milder bezüglich des Export
+Ausfuhrbestimmungen sind etwas milder bezüglich des Exports
kryptographischen Quelltextes, erfordert jedoch, dass das BXA benachrichti=
gt
wird, wenn solcher Code erhältlich gemacht wird.
<p>
=20
-Das NetBSD Projekt hat die Details dieser Thematik wie folgt festgestellt:
+Das NetBSD-Projekt hat die Details dieser Thematik wie folgt festgestellt:
<p>
=20
<ul>
<li>Die kryptografischen Teile unseres Codes sind nach wie vor unter der
Kontrolle der <cite>Export Administration Regulations</cite> (EAR).
<li>Keine dieser Software darf durch einen Download oder anderweitige
-Massnahmen in die folgenden Länder (oder an seine Staatsangehöri=
gen
+Maßnahmen in die folgenden Länder (oder an seine Staatsangeh&ou=
ml;rigen
oder Einwohner) exportiert werden: Kuba, Irak, Libyen, Sudan, Nordkorea,
Iran, Syrien oder jedes andere Land, auf welches die USA ein Handelsembargo
verhängt haben.
Index: Misc/disclaimer.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Misc/disclaimer.html,v
retrieving revision 1.10
diff -u -b -u -r1.10 disclaimer.html
--- Misc/disclaimer.html 16 Feb 2005 00:19:57 -0000 1.10
+++ Misc/disclaimer.html 14 Mar 2005 16:59:07 -0000
@@ -7,28 +7,28 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD WWW Server Haftungsausschluss und Urheberrechts Informatione=
n</title>
+<title>NetBSD-WWW-Server Haftungsausschluss und Urheberrechtsinformationen=
</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<h1>Haftungsausschluss und Urheberrechts-Informationen</h1>
+<h1>Haftungsausschluss und Urheberrechtsinformationen</h1>
=20
<h2>Haftungsausschluss</h2>
=20
<p>
-Die Seiten dieses Servers werden von dem NetBSD Projekt verwaltet. Der Se=
rver
+Die Seiten dieses Servers werden von dem NetBSD-Projekt verwaltet. Der Se=
rver
selbst wird von dem <a href=3D"http://www.isc.org">Internet
Software Consortium (ISC)</a> gehostet und von Paul A Vixie, Michael Graff
und Philip A. Nelson verwaltet.
-<strong>Weder das NetBSD Projekt, noch das ISC garantieren Aktualität=
, Genauigkeit,
+<strong>Weder das NetBSD-Projekt, noch das ISC garantieren Aktualität=
, Genauigkeit,
oder Qualität der hier präsentierten Informationen.</strong>
Sollten uns fälschliche oder verfälschende oder anderweitig unan=
gemessene
Informationen bekannt werden, so werden diese nach Möglichkeit korrig=
iert
oder entfernt. Solche Bedenken sollten bitte an=20
-<a href=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/feedback.cgi"><i>www@NetBSD.org</=
i></a> addressiert werden.
+<a href=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/feedback.cgi"><i>www@NetBSD.org</=
i></a> adressiert werden.
=20
<p>
-Das NetBSD Projekt dankt dem ISC für das Hosting dieses Servers.
+Das NetBSD-Projekt dankt dem ISC für das Hosting dieses Servers.
=20
<p>
Alle Warenzeichen oder Produktnamen sind oder könnten eingetragene
@@ -36,7 +36,7 @@
ihrer jeweiligen Urheberrechtsbesitzer zu kennzeichnen.
<p>
=20
-<h2>Urheberrechts Informationen</h2>
+<h2>Urheberrechtsinformationen</h2>
<h3><a name=3D"netbsd-site">NetBSD WWW Site Copyright</a></h3>
Die Inhalte dieses Servers sind, sofern nicht anderweitig notiert, ©
Copyright 1994-2005 by the
@@ -46,13 +46,13 @@
<h3><a name=3D"netbsd-daemons">NetBSD Daemons Copyright</a></h3>
=20
<p>
-Die NetBSD Daemons Grafik, und jegliche Teile dessen, sind Copyright 1994 =
by
+Die NetBSD-Daemons-Grafik, und jegliche Teile dessen, sind Copyright 1994 =
by
Shawn Mueller. Alle Rechte vorbehalten. Nicht-kommerzielle und
-persönliche Nutzung der Grafik ist erlaubt in sofern sie unverän=
dert
+persönliche Nutzung der Grafik ist erlaubt insofern sie unveränd=
ert
bleibt. Massenproduktion, kommerzielle Nutzung oder die Nutzung einer
veränderten Kopie der Grafik benötigt eine ausdrückliche
schriftliche Genehmigung. Eine Erlaubnis kann beantragt werden, in dem Si=
e an
-die folgende Addresse schreiben:
+die folgende Adresse schreiben:
<p>
=20
<address>
Index: Misc/embed.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Misc/embed.html,v
retrieving revision 1.14
diff -u -b -u -r1.14 embed.html
--- Misc/embed.html 28 Feb 2005 19:20:47 -0000 1.14
+++ Misc/embed.html 14 Mar 2005 16:59:07 -0000
@@ -10,7 +10,7 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Eigenschaften</title>
+<title>NetBSD-Eigenschaften</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
@@ -18,7 +18,7 @@
=20
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#a1">Was ist ein Embedded System?</a></font></li>
+<a href=3D"#a1">Was ist ein Embedded-System?</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#a2">Allgemeine Informationen & Links Über Embedded Sy=
stems</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
@@ -31,10 +31,10 @@
NetBSD ist das portabelste Betriebssystem der Welt. Eines der
populärsten Varianten des Systems sind sogenannte "Embedded Systems".
Diese Seite enthält sowohl Links zu Ports und Plattformen, die in die=
se
-Kategorie fallen als auch zu weiterführende Addressen.
+Kategorie fallen, als auch zu weiterführende Adressen.
=20
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"a1">Was ist ein Emb=
edded System?</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"a1">Was ist ein Emb=
edded-System?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
@@ -62,22 +62,22 @@
=20
<p>
=20
-Das NetBSD Multi-Plattform Betriebssystem läuft auf einer breiten Anz=
ahl
-unterschiedlicher Plattformen, von denen viele in embedded Anwendungen
+Das NetBSD-Multi-Plattform-Betriebssystem läuft auf einer breiten Anz=
ahl
+unterschiedlicher Plattformen, von denen viele in Embedded-Anwendungen
benutzt werden können oder bereits eingesetzt werden. Die
-populärsten Familien der Embedded Systems sind unter anderem die MIPS,
-PowerPC, ARM und Super-H Familien. Für weitere Informationen üb=
er
+populärsten Familien der Embedded Systems sind unter anderem die MIPS=
-,
+PowerPC-, ARM- und Super-H-Familien. Für weitere Informationen ü=
;ber
die verschiedenen Architekturen auf denen NetBSD läuft, siehe unsere
Seite über
<a href=3D"../../Ports/">Plattformen (Ports)</a>.
=20
=20
<p>
-Eine Liste der Hardware Produkte die für NetBSD entworfen wurden &mda=
sh;
-viele davon in embedded Anwendungen — ist auf
+Eine Liste der Hardwareprodukte, die für NetBSD entworfen wurden, &md=
ash;
+viele davon in Embedded-Anwendungen — ist auf
unserer=20
-<a href=3D"../gallery/products.html">Produkt</a> Seite, welche NetBSD als =
die
-erste Wahl fü Multimedia Server, Kopierer / Drucker, drahtlose Router=
und
+<a href=3D"../gallery/products.html">Produktseite</a>, welche NetBSD als d=
ie
+erste Wahl für Multimedia-Server, Kopierer / Drucker, drahtlose Route=
r und
mehr zeigt!
=20
</dd></dl>
@@ -87,8 +87,8 @@
</h3><dl><dt><dd>
=20
<ul>
- <li><a href=3D"http://www.wikipedia.org/wiki/Embedded_system">Wikipedia'=
s Definition eines Embedded System</a></li>
- <li><a href=3D"http://www.wasabisystems.com">Wasabi Systems</a>'s Liste =
<a href=3D"http://www.wasabisystems.com/hardware/index.html">unterstüt=
zter Hardware</a></li>
+ <li><a href=3D"http://www.wikipedia.org/wiki/Embedded_system">Wikipedias=
Definition eines Embedded System</a></li>
+ <li><a href=3D"http://www.wasabisystems.com">Wasabi Systems</a>' Liste <=
a href=3D"http://www.wasabisystems.com/hardware/index.html">unterstütz=
ter Hardware</a></li>
<li><a href=3D"http://www.embedded.com/">Embedded.com</a></li>
<li><a href=3D"http://www.learn-c.com/">Control and Embedded Systems Tut=
orial</a></li>
<li><a href=3D"http://www.feyrer.de/NetBSD/xdev.html">Cross-Development =
with NetBSD - Using NetBSD's new toolchain to develop for an embedded devic=
e</a></li>
Index: Misc/embed.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Misc/embed.list,v
retrieving revision 1.11
diff -u -b -u -r1.11 embed.list
--- Misc/embed.list 17 Jul 2003 07:47:10 -0000 1.11
+++ Misc/embed.list 14 Mar 2005 16:59:07 -0000
@@ -7,7 +7,7 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Eigenschaften</title>
+<title>NetBSD-Eigenschaften</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
@@ -20,9 +20,9 @@
NetBSD ist das portabelste Betriebssystem der Welt. Eines der
populärsten Varianten des Systems sind sogenannte "Embedded Systems".
Diese Seite enthält sowohl Links zu Ports und Plattformen, die in die=
se
-Kategorie fallen als auch zu weiterführende Addressen.
+Kategorie fallen, als auch zu weiterführende Adressen.
=20
-<ENTRY>a1 Was ist ein Embedded System?
+<ENTRY>a1 Was ist ein Embedded-System?
=20
<p>
=20
@@ -48,29 +48,29 @@
=20
<p>
=20
-Das NetBSD Multi-Plattform Betriebssystem läuft auf einer breiten Anz=
ahl
-unterschiedlicher Plattformen, von denen viele in embedded Anwendungen
+Das NetBSD-Multi-Plattform-Betriebssystem läuft auf einer breiten Anz=
ahl
+unterschiedlicher Plattformen, von denen viele in Embedded-Anwendungen
benutzt werden können oder bereits eingesetzt werden. Die
-populärsten Familien der Embedded Systems sind unter anderem die MIPS,
-PowerPC, ARM und Super-H Familien. Für weitere Informationen üb=
er
+populärsten Familien der Embedded Systems sind unter anderem die MIPS=
-,
+PowerPC-, ARM- und Super-H-Familien. Für weitere Informationen ü=
;ber
die verschiedenen Architekturen auf denen NetBSD läuft, siehe unsere
Seite über
<a href=3D"../../Ports/">Plattformen (Ports)</a>.
=20
=20
<p>
-Eine Liste der Hardware Produkte die für NetBSD entworfen wurden &mda=
sh;
-viele davon in embedded Anwendungen — ist auf
+Eine Liste der Hardwareprodukte, die für NetBSD entworfen wurden, &md=
ash;
+viele davon in Embedded-Anwendungen — ist auf
unserer=20
-<a href=3D"../gallery/products.html">Produkt</a> Seite, welche NetBSD als =
die
-erste Wahl fü Multimedia Server, Kopierer / Drucker, drahtlose Router=
und
+<a href=3D"../gallery/products.html">Produktseite</a>, welche NetBSD als d=
ie
+erste Wahl für Multimedia-Server, Kopierer / Drucker, drahtlose Route=
r und
mehr zeigt!
=20
<ENTRY>a2 Allgemeine Informationen & Links Über Embedded Systems
=20
<ul>
- <li><a href=3D"http://www.wikipedia.org/wiki/Embedded_system">Wikipedia'=
s Definition eines Embedded System</a></li>
- <li><a href=3D"http://www.wasabisystems.com">Wasabi Systems</a>'s Liste =
<a href=3D"http://www.wasabisystems.com/hardware/index.html">unterstüt=
zter Hardware</a></li>
+ <li><a href=3D"http://www.wikipedia.org/wiki/Embedded_system">Wikipedias=
Definition eines Embedded System</a></li>
+ <li><a href=3D"http://www.wasabisystems.com">Wasabi Systems</a>' Liste <=
a href=3D"http://www.wasabisystems.com/hardware/index.html">unterstütz=
ter Hardware</a></li>
<li><a href=3D"http://www.embedded.com/">Embedded.com</a></li>
<li><a href=3D"http://www.learn-c.com/">Control and Embedded Systems Tut=
orial</a></li>
<li><a href=3D"http://www.feyrer.de/NetBSD/xdev.html">Cross-Development =
with NetBSD - Using NetBSD's new toolchain to develop for an embedded devic=
e</a></li>
Index: Misc/features.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Misc/features.html,v
retrieving revision 1.25
diff -u -b -u -r1.25 features.html
--- Misc/features.html 28 Feb 2005 19:20:47 -0000 1.25
+++ Misc/features.html 14 Mar 2005 16:59:07 -0000
@@ -10,13 +10,13 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Eigenschaften</title>
+<title>NetBSD-Eigenschaften</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<h1>NetBSD Eigenschaften</h1>
+<h1>NetBSD-Eigenschaften</h1>
=20
-Alle nachstehend angeführten Eigenschaften sind Teil des Basis System=
s,
+Alle nachstehend angeführten Eigenschaften sind Teil des Basis-System=
s,
welches von einem einzigen Source Tree kompiliert wird.
=20
<h2><a name=3D"top">Über NetBSD</a></h2>
@@ -26,7 +26,7 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#multi-platform">Viele Plattformen</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#bsd-licence">BSD Lizenz</a></font></li>
+<a href=3D"#bsd-licence">BSD-Lizenz</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#source-availability">Vollständige Verfügbarkeit des =
Quellcodes</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
@@ -54,38 +54,38 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#raid">Hardware und Software RAID</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#pciide">Hochleistungs PCI IDE</a></font></li>
+<a href=3D"#pciide">Hochleistungs-PCI-IDE</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#scsipi">SCSIPI Subsystem - SCSI und ATAPI kombiniert</a></font=
></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#large-filesystems">64-bit Filesystems</a></font></li>
+<a href=3D"#large-filesystems">64-bit-Dateisysteme</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#large-ide">Große IDE Laufwerke</a></font></li>
+<a href=3D"#large-ide">Große IDE-Laufwerke</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#softupdates">Soft Updates im FFS für beste Performance un=
d Zuverlässigkeit</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#filesystems">Viele verschiedene Filesysteme</a></font></li>
+<a href=3D"#filesystems">Viele verschiedene Dateisysteme</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#dvd">DVD ROM und RAM</a></font></li>
+<a href=3D"#dvd">DVD-ROM und -RAM</a></font></li>
</ul>
<h2>Weitere Eigenschaften</h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#pkgsrc">Das Packages System (Anwendungen)</a></font></li>
+<a href=3D"#pkgsrc">Das Packages-System (Anwendungen)</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#mi-drivers">Maschinenunabhängige Treiber</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#mi-audio">Maschinenunabhängiger Audio Support</a></font><=
/li>
+<a href=3D"#mi-audio">Maschinenunabhängiger Audio-Support</a></font><=
/li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#kernel-debugging">Kernel debugging</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#emulation">OS Emulation</a></font></li>
+<a href=3D"#emulation">OS-Emulation</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#usb">USB (Universal serial bus)</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#other-devices">Weitere Devices</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#uvm">Das UVM virtual memory system</a></font></li>
+<a href=3D"#uvm">Das UVM Virtual Memory System</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#cardbus">Cardbus</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
@@ -103,11 +103,11 @@
</h3><dl><dt><dd>
NetBSD legt den Schwerpunkt auf ein sauberes Design und gut konzipierte
Lösungen. Darum implementiert NetBSD unter Umständen manche
- "aufregenden" Eigenschaften etwas später als andere Systeme; Die Code
- Basis jedoch wird mit der Zeit besser und einfacher zu handhaben,
- wohingegen andere System, denen einfache "Features" wichtiger sind als die
- Qualität des Codes mehr und mehr Schwierigkeiten mit dem Code
- Management und anderen Konflikten haben.
+ "aufregenden" Eigenschaften etwas später als andere Systeme; Die Cod=
e-Basis
+ jedoch wird mit der Zeit besser und einfacher zu handhaben,
+ wohingegen andere Systeme, denen einfache "Features" wichtiger sind als d=
ie
+ Qualität des Codes, mehr und mehr Schwierigkeiten mit dem Code-Manag=
ement
+ und anderen Konflikten haben.
<p>
Von einem einzelnen Source Tree aus unterstützt NetBSD eine
<a href=3D"#multi-platform">riesige Auswahl von verschiedenen Hardware
@@ -124,26 +124,26 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
NetBSD ist so konzipiert, daß es Nutzen aus der neuesten Hardware f=
ür
- Alpha, PowerPC und Pc Systeme ziehen kann und dennoch gleichzeitig
+ Alpha-, PowerPC- und PC-Systeme ziehen kann und dennoch gleichzeitig
ältere Hardware unterstützen kann. Dies alles stammt aus ein
und demselben Source Tree und ist nur durch den Schwerpunkt auf korrektes
Design und sauberen Code möglich. Des Weiteren macht es NetBSD zu
- einer idealen Code Basis die auf neue Maschinen und Embedded Systems, wie
+ einer idealen Code-Basis, die auf neue Maschinen und Embedded Systems, wie
zum Beispiel
<a href=3D"../Ports/hpcmips/">mips</a>,
<a href=3D"../../Ports/hpcarm/">ARM</a> und
- <a href=3D"../../Ports/hpcsh/">Super-H</a> basierte Windows CE Handhel=
ds
+ <a href=3D"../../Ports/hpcsh/">Super-H</a>-basierte Windows CE Handhel=
ds
portiert werden kann.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"bsd-licence">BSD Li=
zenz</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"bsd-licence">BSD-Li=
zenz</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- Obwohl wir sowohl den EGCS Compiler und andere GNU Tools benutzen, so ist
- doch der gesamte Kernel und der Kern der Anwendungen unter einer BSD
- Lizenz verfügbar. Dadurch können Firmen Veränderungen
+ Obwohl wir sowohl den EGCS-Compiler und andere GNU-Tools benutzen, so ist
+ doch der gesamte Kernel und der Kern der Anwendungen unter einer BSD-Lize=
nz
+ verfügbar. Dadurch können Firmen Veränderungen
vornehmen, ohne verpflichtet zu sein, diese zu veröffentlichen (wie =
es
mit der GPL der Fall ist). Obwohl wir grundsätzlich Firmen und
Individuen anregen, ihre Änderungen in den Source Tree zurückzu=
geben,
@@ -159,10 +159,10 @@
NetBSD stellt die gesamten Quellen zur Verfügung, sowohl den
Quellcode als auch das gesamte CVS Repository. Da alles aus <em>ein und
demselben</em> Source Tree stammt, kann jeder immer auf alle Versionen ei=
ner
- Datei zurückgreifen. Auch wenn wir nicht das erste BSD Project sind,
+ Datei zurückgreifen. Auch wenn wir nicht das erste BSD-Projekt sind,
das ein CVS Repository öffentlich machen, so sind wir doch das
einzige, das alle Dateien aufs Feinste überprüfen und nur die
- Versionen herausnimmt, die veralteten oder unbrauchbaren USL code enthalt=
en,
+ Versionen herausnimmt, die veralteten oder unbrauchbaren USL-Code enthalt=
en,
anstatt einige Versionen lediglich aufgrund eines abstrakten Datums zu
ersetzen.
=20
@@ -173,13 +173,13 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- NetBSD hat die wenigsten Sicherheitslücken oder Bugs die in
+ NetBSD hat die wenigsten Sicherheitslücken oder Bugs, die in
öffentlichen Foren (wie zum Beispiel bugtraq) bekannt gegeben werden=
. Wir
glauben fest an Sicherheit ohne den Hype. Wir unternehmen manuelle
Code-Revisionen und fügen ausgedehnte Prüfungsfähigkeiten
zu unserem Entwicklungsprozess. Die Sammlung von Kernel-Daten ist auf
einen sysctl-gerichteten Ansatz ausgerichtet, und nicht auf den
- traditionellen Unix basierten kmem Zugriff, welcher vollen Zugriff auf das
+ traditionellen Unix-basierten kmem-Zugriff, welcher vollen Zugriff auf das
gesamte System erfordert, und häufig ausgenutzt wird.
=20
</dd></dl>
@@ -188,18 +188,18 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- Die BSD Code Basis kann bis in die frühen 80er Jahre an der
+ Die BSD-Code-Basis kann bis in die frühen 80er Jahre an der
Universität von Berkely zurückgeführt werden und ist seit
dem immer der Öffentlichkeit zur Überprüfung zur
Verfügung gestanden.
NetBSD setzt diese Tradition fort und strengt sich um so mehr an, klares
Design und Funktionalität über den Hype zu setzen. Nicht umson=
st
- wird NetBSD in NASA's Numerical Aerospace Simulation Einrichtungen
- eingesetzt. Dort werden Alpha Systeme mit großen Mengen RAM und
+ wird NetBSD in NASAs Numerical Aerospace Simulation-Einrichtungen
+ eingesetzt. Dort werden Alpha-Systeme mit großen Mengen RAM und
Hardspeicher (mehr als Terabytes) als Haupt-Plattform eingesetzt, und eine
- gute, stabile Codebasis auf der man spezielle Projekte aufbauen kann ist
+ gute, stabile Codebasis, auf der man spezielle Projekte aufbauen kann, ist
zwingend notwendig. Des Weiteren war NetBSD das erste freie Betriebssyst=
em,
- ein Y2K Statement zu veröffentlichen. Für weitere
+ das ein Y2K-Statement veröffentlichte. Für weitere
Erfolgsgeschichten, sehen Sie bitte unsere
<a href=3D"../../gallery/testimonial.html">Erfahrungsberichte</a>.
=20
@@ -228,10 +228,10 @@
=09
<p>
Durch Network Address Translation ist es möglich, ein Set von
- Addressen intern auf einem lokalen Netzwerk zu verwenden, und gleichzeitig
- extern ein anderes Set (oder sogar nur eine einzige IP Addresse). Dies
+ Adressen intern auf einem lokalen Netzwerk zu verwenden, und gleichzeitig
+ extern ein anderes Set (oder sogar nur eine einzige IP-Adresse). Dies
kann sowohl aus Sicherheitsgründen als auch der Einfachheit halber
- geschehen und beinhaltet des Weiteren einen transparenten FTP Proxy. Wie
+ geschehen und beinhaltet des Weiteren einen transparenten FTP-Proxy. Wie
auch oben, so ist auch dies aus Leistungsgründen als Teil des Kernels
gestaltet.
=20
@@ -242,9 +242,9 @@
</h3><dl><dt><dd>
=20
NetBSD war das erste freie Betriebssystem, welches eine standardkonforme
- Implementation der fürenden IPv6 Technologie aufwies, und auch
+ Implementation der fürenden IPv6-Technologie aufwies, und auch
weiterhin arbeiten wir eng mit dem=20
- <a href=3D"http://www.kame.net/">KAME</a> Projekt zusammen um
+ <a href=3D"http://www.kame.net/">KAME</a>-Projekt zusammen um
Änderungen der Spezifikationen zu verfolgen. Des Weiteren war NetBSD
das erste freie Betriebssystem, welches NFS via IPv6 -- sowohl als
Client- als auch als Serversoftware -- beinhaltete.
@@ -256,13 +256,13 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- NetBSD bietet komplette Kernel-basierten NFS Client und Server
- Unterstützung, die weiterhin interoperabel mit anderen System, sowohl
+ NetBSD bietet komplette Kernel-basierte NFS-Client und Server-Unterst&uum=
l;tzung,
+ die weiterhin interoperabel mit anderen System, sowohl
NFS2 als auch NFS3, bleibt. Dieses umfaßt Support für das abw=
echselnde
Ein- und Auslagern über NFS und keine willkürlichen Begrenzunge=
n auf
der Größe der Austauschpartitionen. Die Kreation von Dateien
- auf der Client-Seite ist korrekterweise als eine atomic Operation
- implementiert -- auf Systemen ohne dies ist ein dot-locking nicht
+ auf der Client-Seite ist korrekterweise als eine Atomic-Operation
+ implementiert -- auf Systemen ohne dies, ist ein Dot-Locking nicht
zuverlässig.
=20
</dd></dl>
@@ -271,7 +271,7 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- NetBSD utnerstütz die folgenden Network Arten:
+ NetBSD utnerstütz die folgenden Netzwerk-Arten:
<ul>
<li>ARCnet
<li>ATM
@@ -282,11 +282,11 @@
<li>SLIP - <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/slip+8+NetBSD-current"><a=
href=3D"http://man.NetBSD.org/man/slip+8+NetBSD-current">slip(8)</a></a>
<li>Token Ring
</ul>
- Während der Implementation der ARCNet Unterstützung wurde das A=
RP
- Subsystem komplett überarbeitet um Ethernet-Abhängigkeiten z=
u=20
+ Während der Implementation der ARCNet-Unterstützung, wurde das =
ARP-Subsystem
+ komplett überarbeitet um Ethernet-Abhängigkeiten zu=20
entfernen und es allgemeingültiger zu gestalten.
<p>
- Des Weiteren unterstützt NetBSD die folgenden Network Protokolle:
+ Des Weiteren unterstützt NetBSD die folgenden Netzwerkprotokolle:
<ul>
<li>Appletalk - <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/atalk+4+NetBSD-curre=
nt">atalk(4)</a>
<li>ISO - <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/iso+4+NetBSD-current">iso(=
4)</a>
@@ -294,8 +294,8 @@
<li>TCP/IP (IPv6) - <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/ip6+4+NetBSD-cur=
rent">ip6(4)</a>
</ul>
<p>
- NetBSD wird mit vielen Standard Netzwerk Daemons geliefert, die, wenn es
- angebracht ist tcp-wrappers Unterstützung eingebaut haben. Darunter=
sind
+ NetBSD wird mit vielen Standard-Netzwerk-Daemons geliefert, die, wenn es
+ angebracht ist, tcp-wrappers Unterstützung eingebaut haben. Darunte=
r sind
<a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/bootparamd+8+NetBSD-current">boot=
paramd(8)</a>, <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/bootpd+8+NetBSD-current=
">bootpd(8)</a>, <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/dhcpd+8+NetBSD-curren=
t">dhcpd(8)</a>,
<a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/ftpd+8+NetBSD-current">ftpd(8)</a=
>, <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/identd+8+NetBSD-current">identd(8)<=
/a>, <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/mopd+8+NetBSD-current">mopd(8)</a=
>, <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/named+8+NetBSD-current">named(8)</a=
>, <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/postfix+1+NetBSD-current">postfix(1=
)</a>, <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/rarpd+8+NetBSD-current">rarpd(8=
)</a>,
<a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/rbootd+8+NetBSD-current">rbootd(8=
)</a>, <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/sendmail+8+NetBSD-current">send=
mail(8)</a>, <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/sshd+8+NetBSD-current">ss=
hd(8)</a>, <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/tftpd+8+NetBSD-current">tft=
pd(8)</a>, und <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/xntpd+8+NetBSD-current"=
>xntpd(8)</a>.
@@ -327,19 +327,19 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"pciide">Hochleistun=
gs PCI IDE</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"pciide">Hochleistun=
gs-PCI-IDE</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- Viele der neuen PCI IDE Controller unterstützen hochgeschwindigkeits
- DMA Transfers. NetBSD ist eines der wenigen Systeme, welches sich diese
+ Viele der neuen PCI-IDE-Controller unterstützen hochgeschwindigkeits
+ DMA-Transfers. NetBSD ist eines der wenigen Systeme, welches sich diese
Eigenschaften ohne Umstände zum Vorteil macht. Durch eine Abfrage
der Hardware stellt NetBSD die schnellsten vorhandenen Übertragungsm=
odi
fest, und benutzt automatisch einen langsameren Modus, wenn gehäuft
Fehler auftreten. Controller und Treiber können konkret so=20
eingestellt werden, um langsamere nicht-standardisierte Einheiten zu
- unterstützen, wenn dies notwendig ist. Dank NetBSD's sauberen
- Designs können unter=20
+ unterstützen, wenn dies notwendig ist. Dank NetBSDs sauberen
+ Designs, können unter=20
<a href=3D"../Ports/alpha/">alpha</a>, <a
href=3D"../Ports/i386/">i386</a>, <a href=3D"../../Ports/sparc64/">spa=
rc64</a>
und <a href=3D"../Ports/macppc/">macppc</a> die gleichen Treiber mit d=
en gleichen
@@ -352,25 +352,25 @@
</h3><dl><dt><dd>
=20
NetBSD führt ein vereinheitlichtes SCSIPI-Teilsystem ein, vermeidet
- Duplizierung bestehendes Codes und erlaubt eine allgemeine Userland SCSI
- und ATAPI Schnittstelle für viele Treiber. Als direktes Resultat
+ Duplizierung bestehenden Codes und erlaubt eine allgemeine Userland-SCSI
+ und -ATAPI-Schnittstelle für viele Treiber. Als direktes Resultat
dieser Tatsachen funktionierten bereits existierende Tools wie zum
Beispiel
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/sysutils/cd=
record/README.html">cdrecord</a>
- ganz ohne Modifikationen, als ATAPI CD-R Einheiten erhältlich wurden.
+ ganz ohne Modifikationen, als ATAPI-CD-R-Einheiten erhältlich wurden.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"large-filesystems">=
64-bit Filesystems</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"large-filesystems">=
64-bit-Dateisysteme</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- Bereits seit dem 1.0 Release von NetBSD im Oktober 1994 kam NetBSD bereits
- mit einem 64-bit Filesystem. Unter NetBSD Berkeley kann ein schnelles
+ Bereits seit dem 1.0 Release von NetBSD im Oktober 1994 unterstüzte =
NetBSD bereits
+ ein 64-bit-Dateisystem. Unter NetBSD Berkeley kann ein schnelles
Filesystem bis zu einer Größe von 4TB (4096GB) anwachsen,
- sowohl auf 64 als auch auf 32 bit Maschinen. Dateien und Benutzer-Quotas
+ sowohl auf 64- als auch auf 32-bit-Maschinen. Dateien- und Benutzer-Quot=
as
können ebenfalls bis auf Terabytes wachsen. Viele andere Systeme
- erreichen auf 32bit Maschinen bereits bei 4GB ihr Limit.
+ erreichen auf 32bit-Maschinen bereits bei 4GB ihr Limit.
=20
<p>
=20
@@ -388,11 +388,11 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"large-ide">Gro&szli=
g;e IDE Laufwerke</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"large-ide">Gro&szli=
g;e IDE-Laufwerke</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- NetBSD unterstützt IDE Laufwerke von über 34GB Grö&szli=
g;e
+ NetBSD unterstützt IDE-Laufwerke von über 34GB Grö&szli=
g;e
komplett, inklusive der Möglichkeit von Partitionen jenseits 8GB =
zu
booten (wenn es durch das BIOS erlaubt ist). Andere Systeme könn=
en
ein 8GB oder 33.4GB Limit haben.
@@ -405,8 +405,7 @@
=20
Soft Updates erlauben es, Metadaten zu ordnen, so dass eine nahezu
asynchrone Diskleistung ohne das Risiko der Korruption der Metadaten
- erreicht wird. Dies verbessert die Leistungsfähigkeit des FFS
- Filesystems erheblich.
+ erreicht wird. Dies verbessert die Leistungsfähigkeit des FFS-Datei=
systems erheblich.
=20
(<a href=3D"http://www.ece.cmu.edu/~ganger/papers/CSE-TR-254-95/">Weit=
ere
Details</a>)
@@ -414,38 +413,38 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"filesystems">Viele =
verschiedene Filesysteme</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"filesystems">Viele =
verschiedene Dateisysteme</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- NetBSD kann viele verschiedene Filesystems benutzen und manipulieren, was
+ NetBSD kann viele verschiedene Dateisysteme benutzen und manipulieren, was
sowohl für den Datenaustausch als auch für
=20
<a href=3D"#emulation">binäre Kompatibilität</a> nützli=
ch
- ist. Filesystems mit gegensätzlichem Byte Ordering können beli=
ebig
+ ist. Dateisysteme mit gegensätzlichem Byte Ordering können bel=
iebig
vom System gemounted werden. Beachten Sie, daß NetBSD anders als e=
inige andere
Systeme, die mit gegensätzlichem Byte Ordering arbeiten, bei den
Metadaten die Schreibordnung vorschreibt, wodurch es möglich ist,=20
=20
<a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/fsync+2+NetBSD-current">fsync(2)<=
/a> sogar
- unter ext2fs zu benutzen um den Verlust wichtiger Daten im Falle eines St=
romausfalls zu
+ unter ext2fs zu benutzen, um den Verlust wichtiger Daten im Falle eines S=
tromausfalls zu
verhindern.
=20
<ul>
<li><strong>ffs</strong> (Berkeley Fast File System) - sowohl
- das neueste 64 bit FFS, inklusive <a href=3D"#softupdates">soft
- updates</a>, als auch das älteren 32bit FFS, welches von manchen
+ das neueste 64-bit-FFS, inklusive <a href=3D"#softupdates">soft
+ updates</a>, als auch das älteren 32-bit-FFS, welches von manchen
Händlern (SunOS, Ultrix, etc) benutzt wird.
<li><strong>lfs</strong> (Log-structured File System) - lfs
wurde entworfen um sichere, asynchrone Kreation von Dateien, schnelles
Schreiben ohne intervenierenden Suchvorgang und nahezu sofortige Crash
Recovery zu ermöglichen. Es stellt eine komplettere Log-basierte
- Form des Journal-Filesystems, wie z. B. IRIX's XFS, Reiserfs, Microsoft's
- NTFS, IBM's JFS und ähnlichen Filesystems von Netware und Unixware.
+ Form des Journal-Filesystems, wie z. B. IRIX' XFS, Reiserfs, Microsofts
+ NTFS, IBMs JFS und ähnlichen Dateisystemen von Netware und Unixware.
=20
(<a href=3D"http://www.hhhh.org/perseant/lfs.html">Weitere Details</a>).
- <li><strong>iso9660</strong> (Standard CD Filesystem, unterstützt
- Rockridge und Joliet Erweiterungen).
+ <li><strong>iso9660</strong> (Standard-CD-Filesystem, unterstützt
+ Rockridge- und Joliet-Erweiterungen).
<li><strong>msdosfs</strong> (Windows, MS-DOS, und Atari TOS) -
inklusive langer Dateinamen, FAT32 und VFAT.
<li><strong>ntfs</strong> (Windows NT Filesystem)
@@ -453,45 +452,44 @@
<li><strong>ados</strong> (AmigaDOS Filesystem).
<li><strong>filecorefs</strong> (Acorn RISC OS Filesystem).
</ul>
- <p>Des Weiteren hat NetBSD auch eine Reihe virtueller Filesystems,
+ <p>Des Weiteren hat NetBSD auch eine Reihe virtueller Dateisysteme,
darunter:
<ul>
- <li><strong>kernfs</strong> - Kernel Informationen
- <li><strong>nullfs</strong> - für loopback mounts
- <li><strong>portal</strong> - portal daemon filesystem
- <li><strong>procfs</strong> - Prozess Informationen=20
+ <li><strong>kernfs</strong> - Kernel-Informationen
+ <li><strong>nullfs</strong> - für Loopback-Mounts
+ <li><strong>portal</strong> - Portal-Daemon-Dateisystem
+ <li><strong>procfs</strong> - Prozess-Informationen=20
<li><strong>umapfs</strong> - remappt uids and gids automatisch
- <li><strong>unionfs</strong> - kann ein Directory so einhängen, d=
ass
- beide Directory-Bäume sichtbar bleibe. Dies kann zum mounten eines
- schreibbaren Filesystems über eine CD-ROM genutzt werden.
+ <li><strong>unionfs</strong> - kann ein Verzeichnis so einhängen,=
dass
+ beide Verzeichnisbäume sichtbar bleiben. Dies kann zum Mounten eines
+ schreibbaren Dateisysems über eine CD-ROM genutzt werden.
</ul>
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"dvd">DVD ROM und RA=
M</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"dvd">DVD-ROM und -R=
AM</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- NetBSD unterstützt eine große Anzahl von DVD Laufwerken und
- kann Daten im herkömmlichen DVD Filesystem lesen.
+ NetBSD unterstützt eine große Anzahl von DVD-Laufwerken und
+ kann Daten im herkömmlichen DVD-Dateisystem lesen.
=20
</dd></dl>
<hr>
<h2>Weitere Eigenschaften</h2><hr>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"pkgsrc">Das Package=
s System (Anwendungen)</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"pkgsrc">Das Package=
s-System (Anwendungen)</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- Das <a href=3D"packages.html">Packages
- System</a> (pkgsrc) ermöglicht einfache Quellcode- oder
+ Das <a href=3D"packages.html">Packages-System</a> (pkgsrc) ermögl=
icht einfache Quellcode- oder
Binär-Installation einer großen Anzahl Anwendungen Dritter. Es
beinhaltet alle grundlegenden Anwendungen wie zum Beispiel
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/meta-pkgs/k=
de3/README.html">kde3</a>, <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packa=
ges/pkgsrc/meta-pkgs/gnome2/README.html">gnome2</a>,
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/www/mozilla=
/README.html">mozilla</a>, <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packa=
ges/pkgsrc/www/apache2/README.html">apache2</a>, <a href=3D"ftp://ftp.NetBS=
D.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/lang/perl5/README.html">perl5</a>,
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/net/samba/R=
EADME.html">samba</a>, <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/=
pkgsrc/misc/openoffice/README.html">openoffice</a>, <a href=3D"ftp://ftp.Ne=
tBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/graphics/gimp/README.html">GIMP</a>,
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/www/Netscap=
e/README.html">Netscape</a> <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/pack=
ages/pkgsrc/www/communicator/README.html">communicator</a> und <a href=3D"f=
tp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/www/navigator/README.html">n=
avigator</a>,
- und weitere. Die Eigenschaften des Paket Systems sind unter anderem:
+ und weitere. Die Eigenschaften des Paket-Systems sind unter anderem:
<ul>
<li>Einfache Installation von lokalen oder entfernten Binär-Paket=
en,
inklusive automatischem Download aller benötigten Pakete
@@ -500,19 +498,18 @@
<li>Automatische Installation von Tools, die nicht in binärer oder
Source-Form vertrieben werden können.
<li>Eine Infrastruktur, die die Informationen, die zum Build eines Pak=
ets
- benötigt werden, kürzer und einfacher zu pflegen handhabt al=
s in anderen Paket
- Systemen.
+ benötigt werden, kürzer und einfacher zu pflegen handhabt al=
s in anderen Paket-Systemen.
<li>Ein Konzept des "pristinen Quellcodes", welches es dem Benutzer
erlaubt, lokale oder dritte Patches mit einzubeziehen und Änderungen
zurück an die Paket Autoren zu senden.
<li>Inherente Unterstützung interner Strukturen vieler
- geläufigen Source Distributionen wie zum Beispiel Imakefiles, GNU
+ geläufigen Source-Distributionen, wie zum Beispiel Imakefiles, GNU
autoconf, ... welche komplizierte Paket-spezifische Regeln unnötig
machen.
=20
</ul>
=20
- Pkgsrc ist zwar aus FreeBSD's 'ports' System abgeleitet worden, wurde
+ Pkgsrc ist zwar aus FreeBSDs 'ports'-System abgeleitet worden, wurde
jedoch erheblich verbessert.
=20
=20
@@ -522,21 +519,21 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- Eine saubere Trennung der Chipsettreiber vom Bus-Bezugspunkt und die
+ Eine saubere Trennung der Chipsatztreiber vom Bus-Bezugspunkt und die
Implementation eines MI
- <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/bus_space+9+NetBSD-current"><a hr=
ef=3D"http://man.NetBSD.org/man/bus_space+9+NetBSD-current">bus_space(9)</a=
></a> und <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/bus_dma+9+NetBSD-current"><a=
href=3D"http://man.NetBSD.org/man/bus_dma+9+NetBSD-current">bus_dma(9)</a>=
</a> Gerüsts hat die folgenden Vorteile:
+ <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/bus_space+9+NetBSD-current"><a hr=
ef=3D"http://man.NetBSD.org/man/bus_space+9+NetBSD-current">bus_space(9)</a=
></a> und <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/bus_dma+9+NetBSD-current"><a=
href=3D"http://man.NetBSD.org/man/bus_dma+9+NetBSD-current">bus_dma(9)</a>=
</a> Gerüsts, hat die folgenden Vorteile:
<ul>
<li>einfachere Portierung auf neue Hardware
- <li>reduzierte Kernelgrösse - Einheiten, die den gleichen Control=
ler
+ <li>reduzierte Kernelgröße - Einheiten, die den gleichen Co=
ntroller
benutzen teilen den gleichen Treiber und lediglich die Bus
unabhängigen Teile
(isa/eisa/pci/pcmcia/sbus/cardbus...) sind aufgenommen.
- <li>Treiber für alle Einheiten (inklusive 32bit PCI Einheiten)
- funktionieren auch mit 64-bit physischer Memory. (Nicht so in vielen and=
eren
+ <li>Treiber für alle Einheiten (inklusive 32-bit-PCI-Einheiten)
+ funktionieren auch mit 64-bit-physischer-Memory. (Nicht so in vielen and=
eren
Systemen).
=20
- <li>Bounce Buffer Unterstützung auf Maschinen mit entsprechender
- Hardware (z. B. sparc und nahezu alle alpha Maschinen) ist unnötig,
+ <li>Bounce-Buffer-Unterstützung auf Maschinen mit entsprechender
+ Hardware (z. B. Sparc- und nahezu alle Alpha-Maschinen) ist unnötig,
und wenn benötigt wird als eine Funktion des Bus Codes, und nicht als
individueller Treiber implementiert.
=20
@@ -544,12 +541,12 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"mi-audio">Maschinen=
unabhängiger Audio Support</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"mi-audio">Maschinen=
unabhängiger Audio-Support</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- Ähnlich des SCSI Subsystems, so hat NetBSD auch eine generische Audio
- Schicht, welche sich in den individuellen Chipset Treiber einhängt.
+ Ähnlich des SCSI-Subsystems, so hat NetBSD auch eine generische Audi=
o-Schicht,
+ welche sich in den individuellen Chipsatztreiber einhängt.
Daraus folgt wesentlich größere Konsistenz und mehr gemeinsamer
Code als in anderen freien Betriebssystemen.
=20
@@ -561,26 +558,25 @@
</h3><dl><dt><dd>
=20
<ul>
- <li>NetBSD besitzt einen vollständigen in-kernel Debugger (DDB),
+ <li>NetBSD besitzt einen vollständigen in-kernel-Debugger (DDB),
welcher wesentlich weiterentwickelt ist als die 'SysRQ'-ähnlichen
- Eigenschaften mancher anderer Systeme.
- <li>Unterstützt Kernel Crash Dumps für einfacheres kernel
- debugging.
+ Eigenschaften manch anderer Systeme.
+ <li>Unterstützt Kernel Crash Dumps für einfacheres Kernel-De=
bugging.
<li>Strenge Übereinstimmungsprüfung - wird ein Null-Zeiger
aufgefasst, so geht der Kernel entweder in DDB über, oder vollfü=
;hrt
- einen Crashdump und rebooted um ein Weiterlaufen mit eventuell korrumpier=
ten
- Data zu verhindern.
+ einen Crashdump und startet neu, um ein Weiterlaufen mit eventuell korrum=
pierten
+ Daten zu verhindern.
</ul>
=20
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"emulation">OS Emula=
tion</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"emulation">OS-Emula=
tion</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- Durch NetBSD's einzigartige binäre Kompatibilität ist es dem
- Benutzer möglich bereits existierende Applikationen fü den
+ Durch NetBSDs einzigartige binäre Kompatibilitätm ist es dem
+ Benutzer möglich, bereits existierende Applikationen fü den
gleichen Prozessor als binäre Dateien transparent auszuführen.
Die unterstützten Systeme beinhalten:
<ul>
@@ -613,19 +609,19 @@
für die es <a href=3D"../Documentation/software/packages.html">Paket=
e</a> gibt,
ist dies jedoch bereits geschehen.
<p>
- Das <a href=3D"../Documentation/software/packages.html">Paket System</=
a>
+ Das <a href=3D"../Documentation/software/packages.html">Paket-System</=
a>
beinhaltet viele <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/p=
kgsrc/emulators/README.html">Emulatoren</a>, darunter:
<ul>
- <li><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulato=
rs/bochs/README.html">bochs</a> - i386 Machinen emulator
+ <li><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulato=
rs/bochs/README.html">bochs</a> - i386-Maschinen-Emulator
<li><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulato=
rs/ia64sim/README.html">ia64sim</a> - IA64 (Intel(R) Architecture 64)
- <li><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulato=
rs/plex86/README.html">plex86</a></a> - i386 Machinen emulator
- <li><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulato=
rs/spim/README.html">spim</a></a> - MIPS R2000 Simulator=20
+ <li><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulato=
rs/plex86/README.html">plex86</a></a> - i386-Maschinen-Emulator
+ <li><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulato=
rs/spim/README.html">spim</a></a> - MIPS-R2000-Simulator=20
<li><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulato=
rs/uae/README.html">uae</a></a> - Amiga
- <li><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulato=
rs/wine/README.html">wine</a></a> - Windows Emulator
+ <li><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulato=
rs/wine/README.html">wine</a></a> - Windows-Emulator
<li><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulato=
rs/xcopilot/README.html">xcopilot</a></a> - PalmPilot
- <li><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulato=
rs/xmame/README.html">xmame</a></a> - viele alte Arcade und Konsolen Maschi=
nen=20
+ <li><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulato=
rs/xmame/README.html">xmame</a></a> - viele alte Arcade- und Konsolen-Masch=
inen=20
</ul>
- Siehe auch <a href=3D"#filesystems">unterstützte Filesystems</a>.
+ Siehe auch <a href=3D"#filesystems">unterstützte Dateisysteme</a>.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
@@ -633,14 +629,14 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- NetBSD hat als erstes freies Betriebssystem USB Support beinhaltet und
- nutzte USB on Apple Power Macintosh Maschinen bevor Apple Mac OS X
+ NetBSD hat als erstes freies Betriebssystem USB unterstützt und
+ nutzte USB auf Apple Power Macintosh-Maschinen, bevor Apple Mac OS X
überhaupt booten konnte. USB wird auf allen passenden Plattformen
unterstützt, darunter <a href=3D"../Ports/alpha/">alpha</a>, <a
href=3D"../Ports/i386/">i386</a>, und <a href=3D"../Ports/macppc/">macppc=
</a>.
- Funktionstüchtige Einheiten beinhalten Mäuse, Keyboards, Modem =
und
- Grossspeicherlaufwerke (ZIP), während weitere Treiber zeitgleich mit=
dem
- USB Standard entwickelt werden.
+ Funktionstüchtige Einheiten beinhalten Mäuse, Tastaturen, Modem=
und
+ Großspeicherlaufwerke (ZIP), während weitere Treiber zeitgleic=
h mit dem
+ USB-Standard entwickelt werden.
=20
=20
</dd></dl>
@@ -652,20 +648,20 @@
<ul>
<li>Sauber entwickelte und robuste Unterstützung von ISA PnP
(Plug'n'play) Einheiten
- <li>Raw device Zugang
+ <li>Raw-Device-Zugang
</ul>
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"uvm">Das UVM virtua=
l memory system</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"uvm">Das UVM Virtua=
l Memory System</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- UVM ist ein neues Virtual Memory System speziell designed um I/O und IPS
- (Inter Process Communication) Systeme mit einer Reihe flexibler Daten
- Modifikations Mechanismen auszustatten. UVM ersetzt das Mach basierte
- 4.4BSD VM System komplett und verbessert die gesamte Memory
- Leistungsfähigkeit gegenüber anderen VM Systemen.
+ UVM ist ein neues Virtual-Memory-System speziell gestaltet, um I/O- und I=
PS-
+ (Inter Process Communication) Systeme mit einer Reihe flexibler Daten-Mod=
ifikations-Mechanismen
+ auszustatten. UVM ersetzt das Mach-basierte
+ 4.4BSD-VM-System komplett und verbessert die gesamte Memory-Leistungsf&au=
ml;higkeit
+ gegenüber anderen VM-Systemen.
(<a
href=3D"../Documentation/kernel/uvm.html">Weitere Details</a>)
=20
@@ -676,7 +672,7 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- 'Cardbus' PC-Karten und PCMCIA Sockets, wie sie in modernen Laptops
+ 'Cardbus' PC-Karten und PCMCIA-Sockets, wie sie in modernen Laptops
gefunden werden, sind vollends unterstützt. Dies beinhaltet
hot-swapping, Power Managment und die Entfernung von Einheiten.
=20
@@ -688,17 +684,16 @@
</h3><dl><dt><dd>
=20
Der
- <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/wscons+4+NetBSD-current">wscons(=
4)</a> Treiber
+ <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/wscons+4+NetBSD-current">wscons(=
4)</a>-Treiber
bietet Maschinenunabhängigen Zugang zur Konsole. Er ist aus einer
Reihe zusammenarbeitender Module zusammengesetzt:
<ul>
- <li>Hardware Support von Display Adaptern, Keyboards und Mäusen;
+ <li>Hardwareunterstützung von Display Adaptern, Tastaturen und M=
äusen;
siehe
<a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/wsdisplay+4+NetBSD-current">=
wsdisplay(4)</a>, <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/wskbd+4+NetBSD-curre=
nt">wskbd(4)</a>, und <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/wsmouse+4+NetBSD=
-current">wsmouse(4)</a>.
- <li>Terminal Emulation Modules, wie z. B. vt100 und sun.
+ <li>Terminal-Emulation-Module, wie z. B. vt100 und sun.
<li>Kompatibilitäts Optionen zur Unterstützung von
- Kontroll- und anderen low-level Operationen von bestehenden Terminal
- Treibern.
+ Kontroll- und anderen Low-Level-Operationen von bestehenden Terminal-Trei=
bern.
</ul>
=20
</dd></dl>
@@ -707,14 +702,13 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
- NetBSD war das erste freie Betriebssystem welches eine 64-bit Architektur
+ NetBSD war das erste freie Betriebssystem, welches eine 64-bit-Architektur
(wie
<a href=3D"../Ports/alpha/">alpha</a>) bot und unterstützt auch h=
eute noch mehr
- Alpha Modelle als jedes andere. Der gesamte Source Tree ist nun schon
+ Alpha-Modelle als jedes andere. Der gesamte Source Tree ist nun schon
eine geraume Zeit lang "64-bit clean" und das
- <a href=3D"../Documentation/software/packages.html">Paket System</a>
- beinhaltet Patches, die viele Anwendungen Dritter ebenfalls 64-bit
- portable machen.
+ <a href=3D"../Documentation/software/packages.html">Paket-System</a>
+ beinhaltet Patches, die viele Anwendungen Dritter ebenfalls 64-bit-portab=
el machen.
=20
</dd></dl>
<hr>
Index: Misc/features.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Misc/features.list,v
retrieving revision 1.20
diff -u -b -u -r1.20 features.list
--- Misc/features.list 10 Nov 2003 14:59:47 -0000 1.20
+++ Misc/features.list 14 Mar 2005 16:59:07 -0000
@@ -7,13 +7,13 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Eigenschaften</title>
+<title>NetBSD-Eigenschaften</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<h1>NetBSD Eigenschaften</h1>
+<h1>NetBSD-Eigenschaften</h1>
=20
-Alle nachstehend angeführten Eigenschaften sind Teil des Basis System=
s,
+Alle nachstehend angeführten Eigenschaften sind Teil des Basis-System=
s,
welches von einem einzigen Source Tree kompiliert wird.
=20
<LIST>
@@ -23,11 +23,11 @@
<ENTRY>clean-design Klares Design=20
NetBSD legt den Schwerpunkt auf ein sauberes Design und gut konzipierte
Lösungen. Darum implementiert NetBSD unter Umständen manche
- "aufregenden" Eigenschaften etwas später als andere Systeme; Die Code
- Basis jedoch wird mit der Zeit besser und einfacher zu handhaben,
- wohingegen andere System, denen einfache "Features" wichtiger sind als die
- Qualität des Codes mehr und mehr Schwierigkeiten mit dem Code
- Management und anderen Konflikten haben.
+ "aufregenden" Eigenschaften etwas später als andere Systeme; Die Cod=
e-Basis
+ jedoch wird mit der Zeit besser und einfacher zu handhaben,
+ wohingegen andere Systeme, denen einfache "Features" wichtiger sind als d=
ie
+ Qualität des Codes, mehr und mehr Schwierigkeiten mit dem Code-Manag=
ement
+ und anderen Konflikten haben.
<p>
Von einem einzelnen Source Tree aus unterstützt NetBSD eine
<a href=3D"#multi-platform">riesige Auswahl von verschiedenen Hardware
@@ -39,23 +39,23 @@
=20
=20
<ENTRY>multi-platform Viele Plattformen
- NetBSD ist so konzipiert, daß es Nutzen aus der neuesten Hardware f=
ür
- Alpha, PowerPC und Pc Systeme ziehen kann und dennoch gleichzeitig
+ NetBSD ist so konzipiert, dass es Nutzen aus der neuesten Hardware fü=
;r
+ Alpha-, PowerPC- und PC-Systeme ziehen kann und dennoch gleichzeitig
ältere Hardware unterstützen kann. Dies alles stammt aus ein
und demselben Source Tree und ist nur durch den Schwerpunkt auf korrektes
Design und sauberen Code möglich. Des Weiteren macht es NetBSD zu
- einer idealen Code Basis die auf neue Maschinen und Embedded Systems, wie
+ einer idealen Code-Basis, die auf neue Maschinen und Embedded Systems, wie
zum Beispiel
<a href=3D"../Ports/hpcmips/">mips</a>,
<a href=3D"../../Ports/hpcarm/">ARM</a> und
- <a href=3D"../../Ports/hpcsh/">Super-H</a> basierte Windows CE Handhel=
ds
+ <a href=3D"../../Ports/hpcsh/">Super-H</a>-basierte Windows CE Handhel=
ds
portiert werden kann.
=20
-<ENTRY>bsd-licence BSD Lizenz
+<ENTRY>bsd-licence BSD-Lizenz
=20
- Obwohl wir sowohl den EGCS Compiler und andere GNU Tools benutzen, so ist
- doch der gesamte Kernel und der Kern der Anwendungen unter einer BSD
- Lizenz verfügbar. Dadurch können Firmen Veränderungen
+ Obwohl wir sowohl den EGCS-Compiler und andere GNU-Tools benutzen, so ist
+ doch der gesamte Kernel und der Kern der Anwendungen unter einer BSD-Lize=
nz
+ verfügbar. Dadurch können Firmen Veränderungen
vornehmen, ohne verpflichtet zu sein, diese zu veröffentlichen (wie =
es
mit der GPL der Fall ist). Obwohl wir grundsätzlich Firmen und
Individuen anregen, ihre Änderungen in den Source Tree zurückzu=
geben,
@@ -67,39 +67,39 @@
NetBSD stellt die gesamten Quellen zur Verfügung, sowohl den
Quellcode als auch das gesamte CVS Repository. Da alles aus <em>ein und
demselben</em> Source Tree stammt, kann jeder immer auf alle Versionen ei=
ner
- Datei zurückgreifen. Auch wenn wir nicht das erste BSD Project sind,
+ Datei zurückgreifen. Auch wenn wir nicht das erste BSD-Projekt sind,
das ein CVS Repository öffentlich machen, so sind wir doch das
einzige, das alle Dateien aufs Feinste überprüfen und nur die
- Versionen herausnimmt, die veralteten oder unbrauchbaren USL code enthalt=
en,
+ Versionen herausnimmt, die veralteten oder unbrauchbaren USL-Code enthalt=
en,
anstatt einige Versionen lediglich aufgrund eines abstrakten Datums zu
ersetzen.
=20
=20
<ENTRY>security Sicherheit
=20
- NetBSD hat die wenigsten Sicherheitslücken oder Bugs die in
+ NetBSD hat die wenigsten Sicherheitslücken oder Bugs, die in
öffentlichen Foren (wie zum Beispiel bugtraq) bekannt gegeben werden=
. Wir
glauben fest an Sicherheit ohne den Hype. Wir unternehmen manuelle
Code-Revisionen und fügen ausgedehnte Prüfungsfähigkeiten
zu unserem Entwicklungsprozess. Die Sammlung von Kernel-Daten ist auf
einen sysctl-gerichteten Ansatz ausgerichtet, und nicht auf den
- traditionellen Unix basierten kmem Zugriff, welcher vollen Zugriff auf das
+ traditionellen Unix-basierten kmem-Zugriff, welcher vollen Zugriff auf das
gesamte System erfordert, und häufig ausgenutzt wird.
=20
<ENTRY>stability Ausgereift und Stabil
=20
- Die BSD Code Basis kann bis in die frühen 80er Jahre an der
+ Die BSD-Code-Basis kann bis in die frühen 80er Jahre an der
Universität von Berkely zurückgeführt werden und ist seit
dem immer der Öffentlichkeit zur Überprüfung zur
Verfügung gestanden.
NetBSD setzt diese Tradition fort und strengt sich um so mehr an, klares
Design und Funktionalität über den Hype zu setzen. Nicht umson=
st
- wird NetBSD in NASA's Numerical Aerospace Simulation Einrichtungen
- eingesetzt. Dort werden Alpha Systeme mit großen Mengen RAM und
+ wird NetBSD in NASAs Numerical Aerospace Simulation-Einrichtungen
+ eingesetzt. Dort werden Alpha-Systeme mit großen Mengen RAM und
Hardspeicher (mehr als Terabytes) als Haupt-Plattform eingesetzt, und eine
- gute, stabile Codebasis auf der man spezielle Projekte aufbauen kann ist
+ gute, stabile Codebasis, auf der man spezielle Projekte aufbauen kann, ist
zwingend notwendig. Des Weiteren war NetBSD das erste freie Betriebssyst=
em,
- ein Y2K Statement zu veröffentlichen. Für weitere
+ das ein Y2K-Statement veröffentlichte. Für weitere
Erfolgsgeschichten, sehen Sie bitte unsere
<a href=3D"../../gallery/testimonial.html">Erfahrungsberichte</a>.
=20
@@ -120,19 +120,19 @@
=09
<p>
Durch Network Address Translation ist es möglich, ein Set von
- Addressen intern auf einem lokalen Netzwerk zu verwenden, und gleichzeitig
- extern ein anderes Set (oder sogar nur eine einzige IP Addresse). Dies
+ Adressen intern auf einem lokalen Netzwerk zu verwenden, und gleichzeitig
+ extern ein anderes Set (oder sogar nur eine einzige IP-Adresse). Dies
kann sowohl aus Sicherheitsgründen als auch der Einfachheit halber
- geschehen und beinhaltet des Weiteren einen transparenten FTP Proxy. Wie
+ geschehen und beinhaltet des Weiteren einen transparenten FTP-Proxy. Wie
auch oben, so ist auch dies aus Leistungsgründen als Teil des Kernels
gestaltet.
=20
<ENTRY>ipv6 IPv6
=20
NetBSD war das erste freie Betriebssystem, welches eine standardkonforme
- Implementation der fürenden IPv6 Technologie aufwies, und auch
+ Implementation der fürenden IPv6-Technologie aufwies, und auch
weiterhin arbeiten wir eng mit dem=20
- <a href=3D"http://www.kame.net/">KAME</a> Projekt zusammen um
+ <a href=3D"http://www.kame.net/">KAME</a>-Projekt zusammen um
Änderungen der Spezifikationen zu verfolgen. Des Weiteren war NetBSD
das erste freie Betriebssystem, welches NFS via IPv6 -- sowohl als
Client- als auch als Serversoftware -- beinhaltete.
@@ -140,18 +140,18 @@
=20
<ENTRY>nfs Network File System (NFS)
=20
- NetBSD bietet komplette Kernel-basierten NFS Client und Server
- Unterstützung, die weiterhin interoperabel mit anderen System, sowohl
+ NetBSD bietet komplette Kernel-basierte NFS-Client und Server-Unterst&uum=
l;tzung,
+ die weiterhin interoperabel mit anderen System, sowohl
NFS2 als auch NFS3, bleibt. Dieses umfaßt Support für das abw=
echselnde
Ein- und Auslagern über NFS und keine willkürlichen Begrenzunge=
n auf
der Größe der Austauschpartitionen. Die Kreation von Dateien
- auf der Client-Seite ist korrekterweise als eine atomic Operation
- implementiert -- auf Systemen ohne dies ist ein dot-locking nicht
+ auf der Client-Seite ist korrekterweise als eine Atomic-Operation
+ implementiert -- auf Systemen ohne dies, ist ein Dot-Locking nicht
zuverlässig.
=20
<ENTRY>network Vollständiges und robustes Networking
=20
- NetBSD utnerstütz die folgenden Network Arten:
+ NetBSD utnerstütz die folgenden Netzwerk-Arten:
<ul>
<li>ARCnet
<li>ATM
@@ -162,11 +162,11 @@
<li>SLIP - <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/slip+8+NetBSD-current">sl=
ip(8)</a>
<li>Token Ring
</ul>
- Während der Implementation der ARCNet Unterstützung wurde das A=
RP
- Subsystem komplett überarbeitet um Ethernet-Abhängigkeiten z=
u=20
+ Während der Implementation der ARCNet-Unterstützung, wurde das =
ARP-Subsystem
+ komplett überarbeitet um Ethernet-Abhängigkeiten zu=20
entfernen und es allgemeingültiger zu gestalten.
<p>
- Des Weiteren unterstützt NetBSD die folgenden Network Protokolle:
+ Des Weiteren unterstützt NetBSD die folgenden Netzwerkprotokolle:
<ul>
<li>Appletalk - atalk(4)
<li>ISO - iso(4)
@@ -174,8 +174,8 @@
<li>TCP/IP (IPv6) - ip6(4)
</ul>
<p>
- NetBSD wird mit vielen Standard Netzwerk Daemons geliefert, die, wenn es
- angebracht ist tcp-wrappers Unterstützung eingebaut haben. Darunter=
sind
+ NetBSD wird mit vielen Standard-Netzwerk-Daemons geliefert, die, wenn es
+ angebracht ist, tcp-wrappers Unterstützung eingebaut haben. Darunte=
r sind
bootparamd(8), bootpd(8), dhcpd(8),
ftpd(8), identd(8), mopd(8), named(8), postfix(1), rarpd(8),
rbootd(8), sendmail(8), sshd(8), tftpd(8), und xntpd(8).
@@ -197,17 +197,17 @@
href=3D"http://www.cs.usask.ca/staff/oster/raid.html">Weitere
Details</a>)
=20
-<ENTRY>pciide Hochleistungs PCI IDE
+<ENTRY>pciide Hochleistungs-PCI-IDE
=20
- Viele der neuen PCI IDE Controller unterstützen hochgeschwindigkeits
- DMA Transfers. NetBSD ist eines der wenigen Systeme, welches sich diese
+ Viele der neuen PCI-IDE-Controller unterstützen hochgeschwindigkeits
+ DMA-Transfers. NetBSD ist eines der wenigen Systeme, welches sich diese
Eigenschaften ohne Umstände zum Vorteil macht. Durch eine Abfrage
der Hardware stellt NetBSD die schnellsten vorhandenen Übertragungsm=
odi
fest, und benutzt automatisch einen langsameren Modus, wenn gehäuft
Fehler auftreten. Controller und Treiber können konkret so=20
eingestellt werden, um langsamere nicht-standardisierte Einheiten zu
- unterstützen, wenn dies notwendig ist. Dank NetBSD's sauberen
- Designs können unter=20
+ unterstützen, wenn dies notwendig ist. Dank NetBSDs sauberen
+ Designs, können unter=20
<a href=3D"../Ports/alpha/">alpha</a>, <a
href=3D"../Ports/i386/">i386</a>, <a href=3D"../../Ports/sparc64/">spa=
rc64</a>
und <a href=3D"../Ports/macppc/">macppc</a> die gleichen Treiber mit d=
en gleichen
@@ -216,21 +216,21 @@
<ENTRY>scsipi SCSIPI Subsystem - SCSI und ATAPI kombiniert
=20
NetBSD führt ein vereinheitlichtes SCSIPI-Teilsystem ein, vermeidet
- Duplizierung bestehendes Codes und erlaubt eine allgemeine Userland SCSI
- und ATAPI Schnittstelle für viele Treiber. Als direktes Resultat
+ Duplizierung bestehenden Codes und erlaubt eine allgemeine Userland-SCSI
+ und -ATAPI-Schnittstelle für viele Treiber. Als direktes Resultat
dieser Tatsachen funktionierten bereits existierende Tools wie zum
Beispiel
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/sysutils/cd=
record/README.html">cdrecord</a>
- ganz ohne Modifikationen, als ATAPI CD-R Einheiten erhältlich wurden.
+ ganz ohne Modifikationen, als ATAPI-CD-R-Einheiten erhältlich wurden.
=20
-<ENTRY>large-filesystems 64-bit Filesystems
+<ENTRY>large-filesystems 64-bit-Dateisysteme
=20
- Bereits seit dem 1.0 Release von NetBSD im Oktober 1994 kam NetBSD bereits
- mit einem 64-bit Filesystem. Unter NetBSD Berkeley kann ein schnelles
+ Bereits seit dem 1.0 Release von NetBSD im Oktober 1994 unterstüzte =
NetBSD bereits
+ ein 64-bit-Dateisystem. Unter NetBSD Berkeley kann ein schnelles
Filesystem bis zu einer Größe von 4TB (4096GB) anwachsen,
- sowohl auf 64 als auch auf 32 bit Maschinen. Dateien und Benutzer-Quotas
+ sowohl auf 64- als auch auf 32-bit-Maschinen. Dateien- und Benutzer-Quot=
as
können ebenfalls bis auf Terabytes wachsen. Viele andere Systeme
- erreichen auf 32bit Maschinen bereits bei 4GB ihr Limit.
+ erreichen auf 32bit-Maschinen bereits bei 4GB ihr Limit.
=20
<p>
=20
@@ -246,9 +246,9 @@
</table>
=20
=20
-<ENTRY>large-ide Große IDE Laufwerke
+<ENTRY>large-ide Große IDE-Laufwerke
=20
- NetBSD unterstützt IDE Laufwerke von über 34GB Grö&szli=
g;e
+ NetBSD unterstützt IDE-Laufwerke von über 34GB Grö&szli=
g;e
komplett, inklusive der Möglichkeit von Partitionen jenseits 8GB =
zu
booten (wenn es durch das BIOS erlaubt ist). Andere Systeme könn=
en
ein 8GB oder 33.4GB Limit haben.
@@ -257,43 +257,42 @@
=20
Soft Updates erlauben es, Metadaten zu ordnen, so dass eine nahezu
asynchrone Diskleistung ohne das Risiko der Korruption der Metadaten
- erreicht wird. Dies verbessert die Leistungsfähigkeit des FFS
- Filesystems erheblich.
+ erreicht wird. Dies verbessert die Leistungsfähigkeit des FFS-Datei=
systems erheblich.
=20
(<a href=3D"http://www.ece.cmu.edu/~ganger/papers/CSE-TR-254-95/">Weit=
ere
Details</a>)
=20
=20
-<ENTRY>filesystems Viele verschiedene Filesysteme
+<ENTRY>filesystems Viele verschiedene Dateisysteme
=20
- NetBSD kann viele verschiedene Filesystems benutzen und manipulieren, was
+ NetBSD kann viele verschiedene Dateisysteme benutzen und manipulieren, was
sowohl für den Datenaustausch als auch für
=20
<a href=3D"#emulation">binäre Kompatibilität</a> nützli=
ch
- ist. Filesystems mit gegensätzlichem Byte Ordering können beli=
ebig
- vom System gemounted werden. Beachten Sie, daß NetBSD anders als e=
inige andere
+ ist. Dateisysteme mit gegensätzlichem Byte Ordering können bel=
iebig
+ vom System gemounted werden. Beachten Sie, dass NetBSD anders als einige=
andere
Systeme, die mit gegensätzlichem Byte Ordering arbeiten, bei den
Metadaten die Schreibordnung vorschreibt, wodurch es möglich ist,=20
=20
fsync(2) sogar
- unter ext2fs zu benutzen um den Verlust wichtiger Daten im Falle eines St=
romausfalls zu
+ unter ext2fs zu benutzen, um den Verlust wichtiger Daten im Falle eines S=
tromausfalls zu
verhindern.
=20
<ul>
<li><strong>ffs</strong> (Berkeley Fast File System) - sowohl
- das neueste 64 bit FFS, inklusive <a href=3D"#softupdates">soft
- updates</a>, als auch das älteren 32bit FFS, welches von manchen
+ das neueste 64-bit-FFS, inklusive <a href=3D"#softupdates">soft
+ updates</a>, als auch das älteren 32-bit-FFS, welches von manchen
Händlern (SunOS, Ultrix, etc) benutzt wird.
<li><strong>lfs</strong> (Log-structured File System) - lfs
wurde entworfen um sichere, asynchrone Kreation von Dateien, schnelles
Schreiben ohne intervenierenden Suchvorgang und nahezu sofortige Crash
Recovery zu ermöglichen. Es stellt eine komplettere Log-basierte
- Form des Journal-Filesystems, wie z. B. IRIX's XFS, Reiserfs, Microsoft's
- NTFS, IBM's JFS und ähnlichen Filesystems von Netware und Unixware.
+ Form des Journal-Filesystems, wie z. B. IRIX' XFS, Reiserfs, Microsofts
+ NTFS, IBMs JFS und ähnlichen Dateisystemen von Netware und Unixware.
=20
(<a href=3D"http://www.hhhh.org/perseant/lfs.html">Weitere Details</a>).
- <li><strong>iso9660</strong> (Standard CD Filesystem, unterstützt
- Rockridge und Joliet Erweiterungen).
+ <li><strong>iso9660</strong> (Standard-CD-Filesystem, unterstützt
+ Rockridge- und Joliet-Erweiterungen).
<li><strong>msdosfs</strong> (Windows, MS-DOS, und Atari TOS) -
inklusive langer Dateinamen, FAT32 und VFAT.
<li><strong>ntfs</strong> (Windows NT Filesystem)
@@ -301,37 +300,36 @@
<li><strong>ados</strong> (AmigaDOS Filesystem).
<li><strong>filecorefs</strong> (Acorn RISC OS Filesystem).
</ul>
- <p>Des Weiteren hat NetBSD auch eine Reihe virtueller Filesystems,
+ <p>Des Weiteren hat NetBSD auch eine Reihe virtueller Dateisysteme,
darunter:
<ul>
- <li><strong>kernfs</strong> - Kernel Informationen
- <li><strong>nullfs</strong> - für loopback mounts
- <li><strong>portal</strong> - portal daemon filesystem
- <li><strong>procfs</strong> - Prozess Informationen=20
+ <li><strong>kernfs</strong> - Kernel-Informationen
+ <li><strong>nullfs</strong> - für Loopback-Mounts
+ <li><strong>portal</strong> - Portal-Daemon-Dateisystem
+ <li><strong>procfs</strong> - Prozess-Informationen=20
<li><strong>umapfs</strong> - remappt uids and gids automatisch
- <li><strong>unionfs</strong> - kann ein Directory so einhängen, d=
ass
- beide Directory-Bäume sichtbar bleibe. Dies kann zum mounten eines
- schreibbaren Filesystems über eine CD-ROM genutzt werden.
+ <li><strong>unionfs</strong> - kann ein Verzeichnis so einhängen,=
dass
+ beide Verzeichnisbäume sichtbar bleiben. Dies kann zum Mounten eines
+ schreibbaren Dateisysems über eine CD-ROM genutzt werden.
</ul>
=20
-<ENTRY>dvd DVD ROM und RAM
+<ENTRY>dvd DVD-ROM und -RAM
=20
- NetBSD unterstützt eine große Anzahl von DVD Laufwerken und
- kann Daten im herkömmlichen DVD Filesystem lesen.
+ NetBSD unterstützt eine große Anzahl von DVD-Laufwerken und
+ kann Daten im herkömmlichen DVD-Dateisystem lesen.
=20
<SECTION>Weitere Eigenschaften
=20
-<ENTRY>pkgsrc Das Packages System (Anwendungen)
+<ENTRY>pkgsrc Das Packages-System (Anwendungen)
=20
- Das <a href=3D"packages.html">Packages
- System</a> (pkgsrc) ermöglicht einfache Quellcode- oder
+ Das <a href=3D"packages.html">Packages-System</a> (pkgsrc) ermögl=
icht einfache Quellcode- oder
Binär-Installation einer großen Anzahl Anwendungen Dritter. Es
beinhaltet alle grundlegenden Anwendungen wie zum Beispiel
<PKGSRC>meta-pkgs/kde3, <PKGSRC>meta-pkgs/gnome2,
<PKGSRC>www/mozilla, <PKGSRC>www/apache2, <PKGSRC>lang/perl5,
<PKGSRC>net/samba, <PKGSRC>misc/openoffice, <PKGSRC>graphics/gimp,
<PKGSRC>www/Netscape <PKGSRC>www/communicator und <PKGSRC>www/navigato=
r,
- und weitere. Die Eigenschaften des Paket Systems sind unter anderem:
+ und weitere. Die Eigenschaften des Paket-Systems sind unter anderem:
<ul>
<li>Einfache Installation von lokalen oder entfernten Binär-Paket=
en,
inklusive automatischem Download aller benötigten Pakete
@@ -340,48 +338,47 @@
<li>Automatische Installation von Tools, die nicht in binärer oder
Source-Form vertrieben werden können.
<li>Eine Infrastruktur, die die Informationen, die zum Build eines Pak=
ets
- benötigt werden, kürzer und einfacher zu pflegen handhabt al=
s in anderen Paket
- Systemen.
+ benötigt werden, kürzer und einfacher zu pflegen handhabt al=
s in anderen Paket-Systemen.
<li>Ein Konzept des "pristinen Quellcodes", welches es dem Benutzer
erlaubt, lokale oder dritte Patches mit einzubeziehen und Änderungen
zurück an die Paket Autoren zu senden.
<li>Inherente Unterstützung interner Strukturen vieler
- geläufigen Source Distributionen wie zum Beispiel Imakefiles, GNU
+ geläufigen Source-Distributionen, wie zum Beispiel Imakefiles, GNU
autoconf, ... welche komplizierte Paket-spezifische Regeln unnötig
machen.
=20
</ul>
=20
- Pkgsrc ist zwar aus FreeBSD's 'ports' System abgeleitet worden, wurde
+ Pkgsrc ist zwar aus FreeBSDs 'ports'-System abgeleitet worden, wurde
jedoch erheblich verbessert.
=20
=20
<ENTRY>mi-drivers Maschinenunabhängige Treiber
=20
- Eine saubere Trennung der Chipsettreiber vom Bus-Bezugspunkt und die
+ Eine saubere Trennung der Chipsatztreiber vom Bus-Bezugspunkt und die
Implementation eines MI
- <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/bus_space+9+NetBSD-current">bus_s=
pace(9)</a> und <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/bus_dma+9+NetBSD-curre=
nt">bus_dma(9)</a> Gerüsts hat die folgenden Vorteile:
+ <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/bus_space+9+NetBSD-current">bus_s=
pace(9)</a> und <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/bus_dma+9+NetBSD-curre=
nt">bus_dma(9)</a> Gerüsts, hat die folgenden Vorteile:
<ul>
<li>einfachere Portierung auf neue Hardware
- <li>reduzierte Kernelgrösse - Einheiten, die den gleichen Control=
ler
+ <li>reduzierte Kernelgröße - Einheiten, die den gleichen Co=
ntroller
benutzen teilen den gleichen Treiber und lediglich die Bus
unabhängigen Teile
(isa/eisa/pci/pcmcia/sbus/cardbus...) sind aufgenommen.
- <li>Treiber für alle Einheiten (inklusive 32bit PCI Einheiten)
- funktionieren auch mit 64-bit physischer Memory. (Nicht so in vielen and=
eren
+ <li>Treiber für alle Einheiten (inklusive 32-bit-PCI-Einheiten)
+ funktionieren auch mit 64-bit-physischer-Memory. (Nicht so in vielen and=
eren
Systemen).
=20
- <li>Bounce Buffer Unterstützung auf Maschinen mit entsprechender
- Hardware (z. B. sparc und nahezu alle alpha Maschinen) ist unnötig,
+ <li>Bounce-Buffer-Unterstützung auf Maschinen mit entsprechender
+ Hardware (z. B. Sparc- und nahezu alle Alpha-Maschinen) ist unnötig,
und wenn benötigt wird als eine Funktion des Bus Codes, und nicht als
individueller Treiber implementiert.
=20
</ul>
=20
-<ENTRY>mi-audio Maschinenunabhängiger Audio Support
+<ENTRY>mi-audio Maschinenunabhängiger Audio-Support
=20
- Ähnlich des SCSI Subsystems, so hat NetBSD auch eine generische Audio
- Schicht, welche sich in den individuellen Chipset Treiber einhängt.
+ Ähnlich des SCSI-Subsystems, so hat NetBSD auch eine generische Audi=
o-Schicht,
+ welche sich in den individuellen Chipsatztreiber einhängt.
Daraus folgt wesentlich größere Konsistenz und mehr gemeinsamer
Code als in anderen freien Betriebssystemen.
=20
@@ -389,22 +386,21 @@
<ENTRY>kernel-debugging Kernel debugging
=20
<ul>
- <li>NetBSD besitzt einen vollständigen in-kernel Debugger (DDB),
+ <li>NetBSD besitzt einen vollständigen in-kernel-Debugger (DDB),
welcher wesentlich weiterentwickelt ist als die 'SysRQ'-ähnlichen
- Eigenschaften mancher anderer Systeme.
- <li>Unterstützt Kernel Crash Dumps für einfacheres kernel
- debugging.
+ Eigenschaften manch anderer Systeme.
+ <li>Unterstützt Kernel Crash Dumps für einfacheres Kernel-De=
bugging.
<li>Strenge Übereinstimmungsprüfung - wird ein Null-Zeiger
aufgefasst, so geht der Kernel entweder in DDB über, oder vollfü=
;hrt
- einen Crashdump und rebooted um ein Weiterlaufen mit eventuell korrumpier=
ten
- Data zu verhindern.
+ einen Crashdump und startet neu, um ein Weiterlaufen mit eventuell korrum=
pierten
+ Daten zu verhindern.
</ul>
=20
=20
-<ENTRY>emulation OS Emulation
+<ENTRY>emulation OS-Emulation
=20
- Durch NetBSD's einzigartige binäre Kompatibilität ist es dem
- Benutzer möglich bereits existierende Applikationen fü den
+ Durch NetBSDs einzigartige binäre Kompatibilitätm ist es dem
+ Benutzer möglich, bereits existierende Applikationen fü den
gleichen Prozessor als binäre Dateien transparent auszuführen.
Die unterstützten Systeme beinhalten:
<ul>
@@ -437,30 +433,30 @@
für die es <a href=3D"../Documentation/software/packages.html">Paket=
e</a> gibt,
ist dies jedoch bereits geschehen.
<p>
- Das <a href=3D"../Documentation/software/packages.html">Paket System</=
a>
+ Das <a href=3D"../Documentation/software/packages.html">Paket-System</=
a>
beinhaltet viele <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/p=
kgsrc/emulators/README.html">Emulatoren</a>, darunter:
<ul>
- <li><PKGSRC>emulators/bochs - i386 Machinen emulator
+ <li><PKGSRC>emulators/bochs - i386-Maschinen-Emulator
<li><PKGSRC>emulators/ia64sim - IA64 (Intel(R) Architecture 64)
- <li><PKGSRC>emulators/plex86</a> - i386 Machinen emulator
- <li><PKGSRC>emulators/spim</a> - MIPS R2000 Simulator=20
+ <li><PKGSRC>emulators/plex86</a> - i386-Maschinen-Emulator
+ <li><PKGSRC>emulators/spim</a> - MIPS-R2000-Simulator=20
<li><PKGSRC>emulators/uae</a> - Amiga
- <li><PKGSRC>emulators/wine</a> - Windows Emulator
+ <li><PKGSRC>emulators/wine</a> - Windows-Emulator
<li><PKGSRC>emulators/xcopilot</a> - PalmPilot
- <li><PKGSRC>emulators/xmame</a> - viele alte Arcade und Konsolen Masch=
inen=20
+ <li><PKGSRC>emulators/xmame</a> - viele alte Arcade- und Konsolen-Masc=
hinen=20
</ul>
- Siehe auch <a href=3D"#filesystems">unterstützte Filesystems</a>.
+ Siehe auch <a href=3D"#filesystems">unterstützte Dateisysteme</a>.
=20
<ENTRY>usb USB (Universal serial bus)
=20
- NetBSD hat als erstes freies Betriebssystem USB Support beinhaltet und
- nutzte USB on Apple Power Macintosh Maschinen bevor Apple Mac OS X
+ NetBSD hat als erstes freies Betriebssystem USB unterstützt und
+ nutzte USB auf Apple Power Macintosh-Maschinen, bevor Apple Mac OS X
überhaupt booten konnte. USB wird auf allen passenden Plattformen
unterstützt, darunter <a href=3D"../Ports/alpha/">alpha</a>, <a
href=3D"../Ports/i386/">i386</a>, und <a href=3D"../Ports/macppc/">macppc=
</a>.
- Funktionstüchtige Einheiten beinhalten Mäuse, Keyboards, Modem =
und
- Grossspeicherlaufwerke (ZIP), während weitere Treiber zeitgleich mit=
dem
- USB Standard entwickelt werden.
+ Funktionstüchtige Einheiten beinhalten Mäuse, Tastaturen, Modem=
und
+ Großspeicherlaufwerke (ZIP), während weitere Treiber zeitgleic=
h mit dem
+ USB-Standard entwickelt werden.
=20
=20
<ENTRY>other-devices Weitere Devices
@@ -468,23 +464,23 @@
<ul>
<li>Sauber entwickelte und robuste Unterstützung von ISA PnP
(Plug'n'play) Einheiten
- <li>Raw device Zugang
+ <li>Raw-Device-Zugang
</ul>
=20
-<ENTRY>uvm Das UVM virtual memory system
+<ENTRY>uvm Das UVM Virtual Memory System
=20
- UVM ist ein neues Virtual Memory System speziell designed um I/O und IPS
- (Inter Process Communication) Systeme mit einer Reihe flexibler Daten
- Modifikations Mechanismen auszustatten. UVM ersetzt das Mach basierte
- 4.4BSD VM System komplett und verbessert die gesamte Memory
- Leistungsfähigkeit gegenüber anderen VM Systemen.
+ UVM ist ein neues Virtual-Memory-System speziell gestaltet, um I/O- und I=
PS-
+ (Inter Process Communication) Systeme mit einer Reihe flexibler Daten-Mod=
ifikations-Mechanismen
+ auszustatten. UVM ersetzt das Mach-basierte
+ 4.4BSD-VM-System komplett und verbessert die gesamte Memory-Leistungsf&au=
ml;higkeit
+ gegenüber anderen VM-Systemen.
(<a
href=3D"../Documentation/kernel/uvm.html">Weitere Details</a>)
=20
=20
<ENTRY>cardbus Cardbus
=20
- 'Cardbus' PC-Karten und PCMCIA Sockets, wie sie in modernen Laptops
+ 'Cardbus' PC-Karten und PCMCIA-Sockets, wie sie in modernen Laptops
gefunden werden, sind vollends unterstützt. Dies beinhaltet
hot-swapping, Power Managment und die Entfernung von Einheiten.
=20
@@ -492,29 +488,27 @@
<ENTRY>wscons Escons Maschinenunabhängige Console
=20
Der
- wscons(4) Treiber
+ wscons(4)-Treiber
bietet Maschinenunabhängigen Zugang zur Konsole. Er ist aus einer
Reihe zusammenarbeitender Module zusammengesetzt:
<ul>
- <li>Hardware Support von Display Adaptern, Keyboards und Mäusen;
+ <li>Hardwareunterstützung von Display Adaptern, Tastaturen und M=
äusen;
siehe
wsdisplay(4), wskbd(4), und wsmouse(4).
- <li>Terminal Emulation Modules, wie z. B. vt100 und sun.
+ <li>Terminal-Emulation-Module, wie z. B. vt100 und sun.
<li>Kompatibilitäts Optionen zur Unterstützung von
- Kontroll- und anderen low-level Operationen von bestehenden Terminal
- Treibern.
+ Kontroll- und anderen Low-Level-Operationen von bestehenden Terminal-Trei=
bern.
</ul>
=20
<ENTRY>64bit 64-bit
=20
- NetBSD war das erste freie Betriebssystem welches eine 64-bit Architektur
+ NetBSD war das erste freie Betriebssystem, welches eine 64-bit-Architektur
(wie
<a href=3D"../Ports/alpha/">alpha</a>) bot und unterstützt auch h=
eute noch mehr
- Alpha Modelle als jedes andere. Der gesamte Source Tree ist nun schon
+ Alpha-Modelle als jedes andere. Der gesamte Source Tree ist nun schon
eine geraume Zeit lang "64-bit clean" und das
- <a href=3D"../Documentation/software/packages.html">Paket System</a>
- beinhaltet Patches, die viele Anwendungen Dritter ebenfalls 64-bit
- portable machen.
+ <a href=3D"../Documentation/software/packages.html">Paket-System</a>
+ beinhaltet Patches, die viele Anwendungen Dritter ebenfalls 64-bit-portab=
el machen.
=20
</LIST>
=20
Index: Misc/history.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Misc/history.html,v
retrieving revision 1.10
diff -u -b -u -r1.10 history.html
--- Misc/history.html 9 Dec 2004 20:34:33 -0000 1.10
+++ Misc/history.html 14 Mar 2005 16:59:07 -0000
@@ -6,12 +6,12 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>Die Chronik des NetBSD Projektes</title>
+<title>Die Chronik des NetBSD-Projektes</title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<h2>Die Chronik des NetBSD Projektes</h2>
+<h2>Die Chronik des NetBSD-Projektes</h2>
=20
<p>
NetBSD stammt aus dem urpsrünglichen UCB <b>4.3BSD</b> durch den
@@ -19,19 +19,19 @@
=20
<p>
Die Frustration über die Schwierigkeiten, Patches zu integrieren und =
die
-Freigabe von 386BSD führten zur Entwicklung von <b>FreeBSD</b>, welch=
es
-sich vornehmlich auf die i386 Plattform konzentrierte, wohingegen sich Net=
BSD
+Freigabe von 386BSD, führten zur Entwicklung von <b>FreeBSD</b>, welc=
hes
+sich vornehmlich auf die i386-Plattform konzentrierte, wohingegen sich Net=
BSD
mit dem Schwerpunkt auf Multi-Plattform Unterstützung entwickelte.
=20
<p>
Seit dem sind Änderungen von anderen Quellen, darunter <b>4.4BSD Lite=
</b>
zusätzlich zu denen der vielen Entwicklern importiert worden. Des We=
iteren ist
NetBSD auch als Basis für andere Ableitungen genutzt worden, darunter
-die <b>Lites</b> der University of Utah (auf Mach) und Apple's
+die <b>Lites</b> der University of Utah (auf Mach) und Apples
<b>Rhapsody</b>.
<p>
=20
-<h2>NetBSD Release Bekanntmachungen</h2>
+<h2>NetBSD-Release-Bekanntmachungen</h2>
<ul>
<li><a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/misc/release/NetBSD/NetBSD-=
0.8">
NetBSD 0.8</a> (20. April 1993)
@@ -80,7 +80,7 @@
<p>
=20
<hr>
-<h2>BSD Zeitachse</h2>
+<h2>BSD-Zeitachse</h2>
=20
Eine vollständigere Zeitachse wird in der Datei
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/NetBSD-current/src/share/misc/b=
sd-family-tree">src/share/misc/bsd-family-tree</a>
@@ -91,7 +91,7 @@
<p>
=20
<hr>
-<a href=3D"about.html">Zurück zu <em>Über das NetBSD Projekt</em=
></a>
+<a href=3D"about.html">Zurück zu <em>Über das NetBSD-Projekt</em=
></a>
<hr>
=20
<table><tr><td>
Index: Misc/nooksack.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Misc/nooksack.html,v
retrieving revision 1.7
diff -u -b -u -r1.7 nooksack.html
--- Misc/nooksack.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.7
+++ Misc/nooksack.html 14 Mar 2005 16:59:07 -0000
@@ -15,14 +15,13 @@
=20
<p>
Nooksack ist ein Tangent 486DX2/66 mit 16MB Memory, einem 15 Inch
-MicroScan 4G/ADI Monitor, einem Exabyte 8200 Tape Laufwerk und 8GB
-Speicherplatte.
-Nooksack's Haputjob ist der Server für das
+MicroScan 4G/ADI-Monitor, einem Exabyte 8200 Tape-Laufwerk und 8GB-Speiche=
rplatte.
+Nooksacks Hauptjob ist der Server für das
<cite><a href=3D"http://www.ldc.cs.wwu.edu/">Laboratory for Distributed Co=
mputing</a></cite>
des <a href=3D"http://www.cs.wwu.edu/">Computer Science Department</a>
an der <a href=3D"http://www.wwu.edu/">Western Washington University</a>.
Nooksack befindet sich in
-<a href=3D"../../People/Pages/phil.html">Phil Nelson's</a>
+<a href=3D"../../People/Pages/phil.html">Phil Nelsons</a>
Büro der WWU.
<p>
=20
Index: Misc/pr-fields.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Misc/pr-fields.html,v
retrieving revision 1.9
diff -u -b -u -r1.9 pr-fields.html
--- Misc/pr-fields.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.9
+++ Misc/pr-fields.html 14 Mar 2005 16:59:08 -0000
@@ -7,21 +7,21 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>Formularfelder eines NetBSD Problem Reports</title>
+<title>Formularfelder eines NetBSD-Problem-Reports</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<h1><a name=3D"page-top">Formularfelder eines NetBSD Problem Reports</a></=
h1>
+<h1><a name=3D"page-top">Formularfelder eines NetBSD-Problem-Reports</a></=
h1>
=20
<p>
Jeder Problem Report enthält verschiedene Felder, die automatisch von=
dem
-GNATS System erkannt werden können. Um es Ihnen zu erleichtern, Ihr
+GNATS-System erkannt werden können. Um es Ihnen zu erleichtern, Ihr
Problem genau zu identifizieren (und somit hoffentlich die Lösung zu
beschleunigen) sind die verschiedenen Werte und deren Definitionen
untenstehend aufgelistet.
=20
<p>
-Zusätzlich zu diesen Feldern werden NetBSD Problem Reports verschiede=
nen
+Zusätzlich zu diesen Feldern werden NetBSD-Problem-Reports verschiede=
nen
<strong>Kategorien</strong> zugewiesen, die am wahrscheinlichsten die Ursa=
che
des Problems ist. Diese Kategorien werden in zwei verschiedene Unterklass=
en
geteilt:
@@ -32,7 +32,7 @@
=20
Maschinenunabhängig (z. B. <samp>bin</samp>, <samp>lib</samp>,
<samp>security</samp>) - Probleme, die in den Benutzer-Anwendungen, Daemon=
s,
-Libraries und den plattform-unabhängigen Kernel-Funktionen auftreten
+Librarys und den plattform-unabhängigen Kernel-Funktionen auftreten
(also diejenigen, die wahrscheinlich unter <em>allen</em> Plattformen,
unabhängig von der verwendeten Hardware, auftreten).
<p>
@@ -119,13 +119,13 @@
<h2><a name=3D"class">Klasse</a></h2>
=20
<p>
-Ein Problem Report kann in die folgenden Klassen gehören:
+Ein Problem-Report kann in die folgenden Klassen gehören:
<p>
=20
<ul>
<li><a name=3D"class-sw-bug">sw-bug</a>
<blockquote>
-Ein generelles Software Problem (<samp>'sw'</samp> steht für "Softwar=
e").
+Ein generelles Software-Problem (<samp>'sw'</samp> steht für "Softwar=
e").
</blockquote>
=20
<li><a name=3D"class-doc-bug">doc-bug</a>
@@ -136,7 +136,7 @@
<li><a name=3D"class-change-request">change-request</a>
<blockquote>
Ein Antrag für eine Änderung des bestehenden Verhaltens, welches
-kein Bug ist ("Es ist nett, aber es würde besser sein wenn...").
+kein Bug ist ("Es ist nett, aber es würde besser sein, wenn...").
</blockquote>
=20
<li><a name=3D"class-support">support</a>
Index: Misc/pr-hints.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Misc/pr-hints.html,v
retrieving revision 1.9
diff -u -b -u -r1.9 pr-hints.html
--- Misc/pr-hints.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.9
+++ Misc/pr-hints.html 14 Mar 2005 16:59:08 -0000
@@ -7,11 +7,11 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>Was in einen Problem Report gehört</title>
+<title>Was in einen Problem-Report gehört</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<h1><a name=3D"page-top">Was in einen Problem Report gehört</a></h1>
+<h1><a name=3D"page-top">Was in einen Problem-Report gehört</a></h1>
=20
<ul>
<li><a href=3D"#general-advice">Allgemeine Hinweise</a></li>
@@ -22,7 +22,7 @@
Jede Datenbank ist lediglich so gut wie die Daten die in ihr enthalten sin=
d.
Generell diktiert gesunder Menschenverstand (die Existenz eines solchen
vorausgesetzt)
-die Informationen die am hilfreichsten wären um ein Problem in der
+die Informationen die am hilfreichsten wären, um ein Problem in der
Software aufzuspüren und zu beheben.
=20
<p>
@@ -32,22 +32,22 @@
<ul>
<li>
Umfassen Sie alles, was <em>Sie</em> wissen wollen würden, wenn Sie s=
ich
-den Problem Report anschauen würden. Es ist nicht unbedingt notwendi=
g,
+den Problem-Report anschauen würden. Es ist nicht unbedingt notwendi=
g,
absolut jedes minuziöse Detail zu protokollieren; alles, was auf
Ihrem System anders sein könnte als auf anderen, sollte jedoch notiert
-werden (z. B. der Wert der PATH Umgebungsvariablen).
+werden (z. B. der Wert der PATH-Umgebungsvariablen).
=20
<p>
=20
<li>
Darstellungen, sofern sie in einem begrenzten Rahmen sind, weisen sich oft=
als
nützlich aus. Wenn z. B. eine Person, die für einen
-Programmfehler verantwortlich ist, erfährt, daß zuerst A,
-dann B und schliesslich C ausgeführt wurde, kann diese Person
+Programmfehler verantwortlich ist, erfährt, dass zuerst A,
+dann B und schließlich C ausgeführt wurde, kann diese Person
schlussfolgern,=20
-daß in dieser Reihenfolge evtl. ein Zwischenschritt ausgelassen wurde
+dass in dieser Reihenfolge evtl. ein Zwischenschritt ausgelassen wurde
oder ein unerwartetes Ergebnis erzielte. Es sei jedoch nochmals betont,
-daß es wichtig ist, die Informationen auf die wesentlichen zu
+dass es wichtig ist, die Informationen auf die wesentlichen zu
beschränken ("Ich habe das Programm gestartet und ging mir dann eine
Tasse Kaffee holen (Kolumbianischer Kaffee, mit Milch und einem Päckc=
hen
Zucker), sprach am Telefon mit Sabine als plötzlich DIESES PROBLEM
@@ -61,40 +61,39 @@
Wenn Sie nicht sicher sind ob eine bestimmte Tatsache erwähnt werden =
soll
oder nicht, erwähnen Sie sie!
</blockquote>
-Dies gilt für alle Problem Report Systeme, sowohl bezüglich Comp=
uter
-Software, Kriminalberichten oder Motorrad Reparaturen. In Bezug auf Softw=
are
-ist dies sogar noch wichtiger, da scheinbar unbedeutende Kleinigkeiten oft
-große Unterschiede machen können (z. B. die Umbenennung einer
+Dies gilt für alle Problem-Report-Systeme, sowohl bezüglich Comp=
uter
+Software, Kriminalberichten oder Motorrad-Reparaturen. In Bezug auf Softw=
are
+ist dies sogar noch wichtiger, das es bei scheinbar unbedeutenden Kleinigk=
eiten oft
+große Unterschiede gibt (z. B. die Umbenennung einer
Variablen, ein fehlendes Semikolon usw.).
<p>
=20
<li>
-Bitte nur <em>ein</em> Problem pro Problem Report. Wenn Sie mehrere Probl=
eme
+Bitte nur <em>ein</em> Problem pro Problem-Report. Wenn Sie mehrere Probl=
eme
haben, senden Sie bitte mehrere PRs. Dies führt zu einer besseren
Kontrolle darüber, welches Problem mit welchem Programm assoziiert wi=
rd
und gewährleistet eine einfachere Verfolgung des Problems.
<p>
=20
<li>
-Es schadet nie, selber ein wenig nachzuforschen ob der von Ihnen gefundene=
Bug
+Es schadet nie, selber ein wenig nachzuforschen, ob der von Ihnen gefunden=
e Bug
bereits gemeldet wurde. Viele Software Releases beinhalten eine Liste
bekannter Programmfehler als Teil der Dokumentation. Des Weiteren ist es =
eine
gute Idee, in der
-<a href=3D"query-pr.html">NetBSD GNATS Problem Report Datenbank</a> zu suc=
hen,
-um zu sehen ob noch jemand anders Ihr Problem bereits gemeldet hat (wer we=
iss,
+<a href=3D"query-pr.html">NetBSD-GNATS-Problem-Report-Datenbank</a> zu suc=
hen,
+um zu sehen, ob noch jemand anderes Ihr Problem bereits gemeldet hat (wer =
weiß,
vielleicht hat ja sogar schon jemand eine Lösung gefunden!).
<p>
=20
<li>
Je mehr ein PR dem Standard-Format folgt, desto weniger Interaktion wird v=
on
-Seiten des Datenbank Administrators benötigt um die Informationen in =
die
-korrekte Kategorie einzuordnen. Bitte bedenken Sie, daß alles, was
-menschliche Interaktion benötigt immer auch mehr Zeit in Anspruch nim=
mt;
+Seiten des Datenbank-Administrators benötigt, um die Informationen in=
die
+korrekte Kategorie einzuordnen. Bitte bedenken Sie, dass alles, was
+menschliche Interaktion benötigt, immer auch mehr Zeit in Anspruch ni=
mmt;
Zeit, die besser genutzt würde, um das Problem zu lösen. Daher =
ist
-es in jedermanns Interesse, daß die Informationen eines PRs so korre=
kt
+es in jedermanns Interesse, dass die Informationen eines PRs so korrekt
wie möglich (sowohl in Inhalt als auch in Form) sind. Bitte lesen Sie
-die Beschreibung der <a href=3D"pr-fields.html">Formularfelder eines NetBSD
-Problem Reports </a>.
+die Beschreibung der <a href=3D"pr-fields.html">Formularfelder eines NetBS=
D-Problem-Reports </a>.
</ul>
<p>
=20
@@ -104,21 +103,21 @@
Nun gab es also eine <cite>kernel panic</cite>, Ihr Bildschirm (oder Log) =
ist
voller Hexadezimal-Zahlen und Ihr System brach zusammen. Es ist wichtig,
dieses Problem zu melden, da ein echtes Betriebssystem niemals zusammenbre=
chen
-sollte, es sei denn die Computer Hardware hat eine Fehlfunktion (ein BS ka=
nn
-leider nicht viel tun, um Hardware Fehler zu korrigieren). Daher bleiben
+sollte, es sei denn, die Computer Hardware hat eine Fehlfunktion (ein Betr=
iebsystem kann
+leider nicht viel tun, um Hardware-Fehler zu korrigieren). Daher bleiben
lediglich Programmfehler in dem Betriebssystem-Kern (dem <cite>Kernel</cit=
e>)
-übrig, und dies sind die Fehler die wir verfolgen und beheben mü=
ssen
+übrig, und dies sind die Fehler, die wir verfolgen und beheben mü=
;ssen,
um NetBSD noch stabiler und robuster als es bereits ist, zu machen.
=20
<p>
-Das Problem dabei jedoch ist, daß der Stapelspeicherauszug (<cite>st=
ack
-dump</cite>) den der Kernel ausdruckt ganz spezifisch für Ihr System =
ist
+Das Problem dabei ist jedoch, dass der Stapelspeicherauszug (<cite>stack
+dump</cite>) den der Kernel ausdruckt, ganz spezifisch für Ihr System=
ist
und die Nummern wieder zurück in Referenzen der Symbol-Tabelle umgewa=
ndelt
werden müssen, um es jemandem, der nicht den Kernel Ihres Systems nut=
zt, zu
ermöglichen, einen genauen Eindruck zu bekommen, wo das System abbrac=
h.
=20
<p>
-Am Allerwenigsten sollten Sie die "PC" Nummern notieren und sie in symboli=
sche
+Am Allerwenigsten sollten Sie die "PC"-Nummern notieren und sie in symboli=
sche
Referenzen umwandeln - dies ist der <i>Program Counter</i> des Computers,
welcher anzeigt, welchen Code er gerade ausführte. Sollte es Ihnen
möglich sein, so wäre es ideal, wenn Sie den gesamten Auszug
@@ -136,7 +135,7 @@
=20
<p>
Die PC-Nummer ist spezifisch für Ihren Kernel und es ist unwahrschein=
lich,
-daß er mit dem eines anderen Kernels gleich ist. Daher muss er in e=
ine
+dass er mit dem eines anderen Kernels gleich ist. Daher muss er in eine
symbolische Referenz umgewandelt werden.
Um den Hexadezimalwert des PC in eine symbolische Referenz umzuwandeln,
sollten Sie <cite>gdb(1)</cite> wie folgt verwenden:
@@ -149,14 +148,14 @@
=20
<p>
Den "<cpureboot+196>" Teil von <CITE>gdb(1)</CITE> ist genau der Tei=
l,
-denn die Leute, die an Ihrem Problem Report arbeiten werden. benötige=
n.
+den die Leute, die an Ihrem Problem Report arbeiten werden, benötigen.
Bitte notieren Sie diesen Teil (idealerweise zusammen mit dem Rest der "ar=
gs"
-Zeile) in Ihrem Problem Report.
+-Zeile) in Ihrem Problem-Report.
=20
<p>
=20
-<a href=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/query-pr-single.pl?number=3D3765"=
>Problem
-Report #3765</a> ist ein gutes Beispiel eines ausführlichen PR einer
+<a href=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/query-pr-single.pl?number=3D3765"=
>Problem-Report #3765</a>
+ist ein gutes Beispiel eines ausführlichen PR einer
<cite>kernel panic</cite>.
<p>
=20
Index: Misc/pr-states.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Misc/pr-states.html,v
retrieving revision 1.9
diff -u -b -u -r1.9 pr-states.html
--- Misc/pr-states.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.9
+++ Misc/pr-states.html 14 Mar 2005 16:59:08 -0000
@@ -7,21 +7,21 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Problem Report Status</title>
+<title>NetBSD-Problem-Report-Status</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<h1><a name=3D"page-top">NetBSD Problem Report Status</a></h1>
+<h1><a name=3D"page-top">NetBSD-Problem-Report-Status</a></h1>
=20
<p>
Jeder PR durchläft eine Reihe festgelegter Zustände vom Zeitpunk=
t der
-Erstellung bis zur Schliessung. Der Absender eines PR wird automatisch via
+Erstellung bis zur Schließung. Der Absender eines PR wird automatis=
ch via
E-Mail von einer Status-Änderung benachrichtigt.
<p>
=20
<big><b><a name=3D"open">offen (<cite>open</cite>)</a></b></big>
<blockquote>
-Der Ausgangszustand jedes Problem Reports. Der PR ist archiviert und die
+Der Ausgangszustand jedes Problem-Reports. Der PR ist archiviert und die
verantwortlichen Personen benachrichtigt worden.
</blockquote>
=20
@@ -29,7 +29,7 @@
<blockquote>
Die verantwortliche Person hat das Problem analysiert. Diese Analyse soll=
te
eine einleitende Auswertung des Problems und eine Einschätzung der Ze=
it-
-und Aufwandsmenge die zur Lösung eines Problems benötigt wird,
+und Aufwandsmenge, die zur Lösung eines Problems benötigt wird,
beinhalten. Des Weiteren sollte sie eine mögliche Lösung
vorschlagen.
</blockquote>
@@ -44,7 +44,7 @@
=20
<big><b><a name=3D"closed">geschlossen (<cite>closed</cite>)</a></b></big>
<blockquote>
-Ein Problem Report wird nur dann geschlossen wenn alle Änderungen
+Ein Problem Report wird nur dann geschlossen, wenn alle Änderungen
integriert, dokumentiert und getestet worden sind und der Absender die
Lösung bestätigt hat.
</blockquote>
Index: Misc/query-pr.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Misc/query-pr.html,v
retrieving revision 1.14
diff -u -b -u -r1.14 query-pr.html
--- Misc/query-pr.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.14
+++ Misc/query-pr.html 14 Mar 2005 16:59:09 -0000
@@ -7,14 +7,14 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Problem Datenbank Suche</title>
+<title>NetBSD-Problem-Datenbank-Suche</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
-<h1>NetBSD Problem Datenbank Suche</h1>
+<h1>NetBSD-Problem-Datenbank-Suche</h1>
=20
<p>
=20
-Dieses Formular ermöglicht es Ihnen, in der NetBSD Problem Datenbank =
zu
+Dieses Formular ermöglicht es Ihnen, in der NetBSD-Problem-Datenbank =
zu
suchen. Sie können die Problem Reports=20
<p>
<ul>
@@ -23,7 +23,7 @@
</ul>
auswählen.
<p>
-Des Weiteren können Sie die <a href=3D"../../Gnats/">GNATS Bug Datenb=
ank
+Des Weiteren können Sie die <a href=3D"../../Gnats/">GNATS-Bug-Datenb=
ank-
Zusammenfassung durchblättern</a>.
<p>
<em>Achtung: Die Kopie der Datenbank die von diesem Formular durchsucht wi=
rd
@@ -38,7 +38,7 @@
<p>
=20
Um den gesamten Text eines bestimmten Problem Reports zu erhalten, geben S=
ie
-bitte die Problem Report Nummer in das entsprechende Feld ein und klicken =
Sie
+bitte die Problem Report-Nummer in das entsprechende Feld ein und klicken =
Sie
die "Zeige Problem Report"-Schaltfläche.
=20
<p>
@@ -79,7 +79,7 @@
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, einen Problem Report zu finden, versuchen =
Sie
bitte einen bestimmten Suchtext und weniger spezifische Optionen einzugebe=
n.
<em>
-Suchtext benötigt einen grossen Aufwand. Bitte geben Sie keinen Such=
text
+Suchtext benötigt einen großen Aufwand. Bitte geben Sie keinen=
Suchtext
ein, es sei denn, es gelang Ihnen nicht den entsprechenden Problem Report
anderweitig zu finden.
</em>
Index: Misc/search.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Misc/search.html,v
retrieving revision 1.12
diff -u -b -u -r1.12 search.html
--- Misc/search.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.12
+++ Misc/search.html 14 Mar 2005 16:59:09 -0000
@@ -7,14 +7,14 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>www.NetBSD.org Suche</title>
+<title>www.NetBSD.org-Suche</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<h1>NetBSD Suche</h1>
+<h1>NetBSD-Suche</h1>
=20
Für einen schnelleren Zugriff auf unser Informationsangebot, benutzen=
Sie
-bitte die folgenden Formulare um auf den NetBSD Seiten zu suchen.
+bitte die folgenden Formulare um auf den NetBSD-Seiten zu suchen.
=20
<hr>
<p>
@@ -24,9 +24,9 @@
=20
<blockquote>
Diese Suche beschränkt sich auch die Seiten unter www.NetBSD.org und
-sollte sich daher nützlich sein, wenn Sie Dokumentationen, FAQ's,
+sollte sich daher nützlich sein, wenn Sie Dokumentationen, FAQs,
Informationen bezüglich unterstützter Hardware und Software oder
-andere Informationen bezüglich des NetBSD Projektes suchen.=09
+andere Informationen bezüglich des NetBSD-Projektes suchen.=09
</blockquote>
=20
<blockquote>
@@ -41,15 +41,15 @@
</blockquote>
<p>
=20
-<big><b>Suche des NetBSD Mailing Lists Archives:</b></big>
+<big><b>Suche des NetBSD-Mailinglisten-Archivs:</b></big>
<p>
=20
<blockquote>
- Eine Suche des Mailing Lists Archives ist eine der einfachsten und
+ Eine Suche des Mailinglisten-Archivs ist eine der einfachsten und
effizientesten Möglichkeiten, Informationen von anderen Benutzern und
-Entwicklern bezüglich jeglichen Aspektes des NetBSD Betriebssystems zu
+Entwicklern bezüglich jeglichen Aspektes des NetBSD-Betriebssystems zu
finden. Sollten Sie eine Frage oder ein Problem haben, so ist es durchaus
-möglich, dass Ihre Frage bereits in einer der Mailing Listen
+möglich, dass Ihre Frage bereits in einer der Mailinglisten
beantwortet wurde!
</blockquote>
=20
@@ -64,12 +64,12 @@
</form>
</blockquote>
=20
-<big><b>Suche in der gesamten NetBSD.org Domain:</b></big>
+<big><b>Suche in der gesamten NetBSD.org-Domain:</b></big>
<p>
=20
<blockquote>
Mit diesem Formular können Sie sämtliche Maschinen in der
-NetBSD.org Domain absuchen: www.NetBSD.org, www.jp.NetBSD.org, cvsweb.NetB=
SD.org und
+NetBSD.org-Domain absuchen: www.NetBSD.org, www.jp.NetBSD.org, cvsweb.NetB=
SD.org und
mail-index.NetBSD.org.
</blockquote>
=20
@@ -88,25 +88,25 @@
<hr>
=20
<p>
-<big><b>Die NetBSD GNATS Datenbank:</b></big>
+<big><b>Die NetBSD-GNATS-Datenbank:</b></big>
<p>
=20
<blockquote>
<form method=3DPOST action=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/query-pr-list.=
pl">
=20
-Sie können auch die <a href=3D"../../Gnats/">GNATS Bug Datenbank Zusa=
mmenfassung durchblättern</a>
-oder mit einem <a href=3D"query-pr.html">wesentlich weiterentwickelteres
+Sie können auch die <a href=3D"../../Gnats/">GNATS-Bug-Datenbank-Zusa=
mmenfassung durchblättern</a>
+oder mit einem <a href=3D"query-pr.html">wesentlich weiterentwickelterem
Formular</a> durchsuchen.
<p>
=20
Wenn Sie nicht sicher sind, was all dies bedeutet, so sollten Sie die
-<a href=3D"send-pr.html">Einleitung in das <i>NetBSD Problem Report</i> Sy=
stem</a> lesen.
+<a href=3D"send-pr.html">Einleitung in das <i>NetBSD-Problem-Report</i>-Sy=
stem</a> lesen.
<p>
=20
<table border=3D0 cellpadding=3D2 cellspacing=3D2><tr valign=3Dtop>
-<td>PR Nummer(n) <font size=3D"-1">(durch Leerzeichen getrennt)</font></td>
+<td>PR-Nummer(n) <font size=3D"-1">(durch Leerzeichen getrennt)</font></td>
<td> </td>
-<td>Begründer <font size=3D"-1">(wer sandte den Bericht)</font></td>
+<td>Begründer <font size=3D"-1">(wer sendete den Bericht)</font></td>
</tr><tr valign=3Dtop>
=20
<td><input name=3D"numbers" type=3D"text" size=3D30></td>
@@ -292,7 +292,7 @@
Des Weiteren könnten Sie eine Suche unter <a
href=3D"http://www.google.com/bsd">Google BSD</a>, welches zahllose
BSD-bezügliche Informationen indiziert hat, versuchen.
-[Achtung: Diese Suche leitet sie von den NetBSD Web Seiten hinaus.]
+[Achtung: Diese Suche leitet sie von den NetBSD-Web-Seiten hinaus.]
<hr>
<p>
=20
@@ -321,7 +321,7 @@
=20
<p>
<hr>
-Diese NetBSD Suchen wurden durch <a href=3D"http://www.google.com/">Google=
</a>
+Diese NetBSD-Suchen wurden durch <a href=3D"http://www.google.com/">Google=
</a>
ermöglicht.
<hr>
=20
Index: Misc/send-pr.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Misc/send-pr.html,v
retrieving revision 1.11
diff -u -b -u -r1.11 send-pr.html
--- Misc/send-pr.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.11
+++ Misc/send-pr.html 14 Mar 2005 16:59:09 -0000
@@ -17,20 +17,20 @@
<ul>
=20
<li><a href=3D"#introduction">Einleitung</a>
-<li><a href=3D"#finding">Die NetBSD GNATS Datenbank</a>
+<li><a href=3D"#finding">Die NetBSD-GNATS-Datenbank</a>
<ul>
- <li><a href=3D"../../Gnats/">Die GNATS Datenbank Zusammenfassung durchbl=
ättern</a>
- <li><a href=3D"query-pr.html">Die GNATS Datenbank abfragen</a>
+ <li><a href=3D"../../Gnats/">Die GNATS-Datenbank-Zusammenfassung durchbl=
ättern</a>
+ <li><a href=3D"query-pr.html">Die GNATS-Datenbank abfragen</a>
</ul></li>
<li><a href=3D"#submitting">Bugs melden / Problem Report erstellen</a>
<li><a href=3D"pr-hints.html">Was gehört in einen Problem Report</a>
-<li><a href=3D"pr-fields.html">Problem Report Felder</a>
+<li><a href=3D"pr-fields.html">Problem-Report-Felder</a>
<ul>
<li><a href=3D"pr-fields.html#severity">Ernsthaftigkeit</a>
<li><a href=3D"pr-fields.html#priority">Priorität</a>
<li><a href=3D"pr-fields.html#class">Kategorie</a>
</ul></li>
-<li><a href=3D"pr-states.html">Problem Report Status</a>
+<li><a href=3D"pr-states.html">Problem-Report-Status</a>
<li><a href=3D"#appending">Informationen zu einem Problem Report hinzuf&uu=
ml;gen</a>
</ul>
<p>
@@ -47,28 +47,28 @@
=20
<p>
Um zu vermeiden, dass ein Report verloren geht, benutzen wir das
-<b>GNATS</b> Bug Tracking System. Als wesentliche Schnittstelle zum Absen=
den
-eines Bug Reports an GNATS fungiert das <cite>send-pr(1)</cite> Programm I=
hres
-NetBSD Systems.
+<b>GNATS</b> Bug Tracking-System. Als wesentliche Schnittstelle zum Absen=
den
+eines Bug Reports an GNATS fungiert das <cite>send-pr(1)</cite>-Programm I=
hres
+NetBSD-Systems.
=20
<p>
=20
-<h2><a name=3D"finding">Die NetBSD GNATS Datenbank</a></h2>
+<h2><a name=3D"finding">Die NetBSD-GNATS-Datenbank</a></h2>
=20
<p>
-Ein Problem Report der GNATS Datenbank kann auf zwei verschiedene Weise
+Ein Problem Report der GNATS-Datenbank kann auf zwei verschiedene Weise
eingesehen werden:
<p>
=20
<ol>
-<li>Sie können die <a href=3D"../../Gnats/">Datenbank Zusammenfassung=
</a>
+ <li>Sie können die <a href=3D"../../Gnats/">Datenbankzusammenfass=
ung</a>
und die zugehörigen Seiten, welche sämtliche Problem Reports
nach verschiedenen Kriterien sortiert anzeigen, durchblättern. Diese
- Seiten werden mehrmals täglich von der Master Datenbank auf den
+ Seiten werden mehrmals täglich von der Master-Datenbank auf den
neuesten Stand gebracht.
<p>
<li>Sie können die Datenbank mit Ihrem Webbrowser bequem über das
- <a href=3D"query-pr.html">query-pr Formular</a> abfragen.
+ <a href=3D"query-pr.html">query-pr-Formular</a> abfragen.
</ol>
<p>
=20
@@ -76,33 +76,33 @@
=20
<p>
Bevor Sie einen Problem Report ausfüllen, ist es eine gute Idee, die
-<a href=3D"#finding">GNATS Datenbank zu durchblättern oder abzusuchen=
</a>.
+<a href=3D"#finding">GNATS-Datenbank zu durchblättern oder abzusuchen=
</a>.
Jemand könnte das gleiche Problem bereits gemeldet haben (und es
könnte bereits eine Lösung in der Datenbank notiert sein).
=20
<p>
=20
Die beste Methode, einen Problem Report auszufüllen, ist das
-<cite>send-pr(1)</cite> Programm Ihres NetBSD Systems. Es bietet ein Form=
ular
+<cite>send-pr(1)</cite>-Programm Ihres NetBSD-Systems. Es bietet ein Form=
ular
mit verschiedenen <a href=3D"pr-fields.html">Feldern</a>, die Sie mit Ihrem
-bevorzugten Text Editor ausfüllen können (lesen Sie bitte <a
-href=3D"pr-hints.html">Tips und Hinweise</a> was in einen PR
+bevorzugten Texteditor ausfüllen können (lesen Sie bitte <a
+href=3D"pr-hints.html">Tipps und Hinweise</a> was in einen PR
gehört). Nachdem das Formular vollständig ausgefüllt wurde,
-schickt <cite>send-pr(1)</cite> den Report via E-Mail an den GNATS Server.
+schickt <cite>send-pr(1)</cite> den Report via E-Mail an den GNATS-Server.
=20
<p>
-Wenn der Report am Server eintrifft wird er automatisch auf syntaktische
-Fehler überprüft, bekommt einen neue PR Nummer zugewiesen und wi=
rd
-in die GNATS Datenbank eingetragen.
+Wenn der Report am Server eintrifft, wird er automatisch auf syntaktische
+Fehler überprüft, bekommt eine neue PR-Nummer zugewiesen und wird
+in die GNATS-Datenbank eingetragen.
Nachdem der Report in die Datenbank eingetragen wurde, wird die für d=
ie
ausgewählte Kategorie verantwortliche Person informiert und eine Kopie
des Reports wird an die=20
-<a href=3D"../MailingLists/#netbsd-bugs"><b>netbsd-bugs</b></a> Mailing Li=
ste
-gesandt.
+<a href=3D"../MailingLists/#netbsd-bugs"><b>netbsd-bugs</b></a>-Mailinglis=
te
+gesendet.
=20
<p>
Zusätzlich wird eine Bestätigung des Problem Reports mit der neu
-zugewiesenen PR Nummer an Sie zurückgeschickt. Diese Nummer kann dazu
+zugewiesenen PR-Nummer an Sie zurückgeschickt. Diese Nummer kann dazu
verwendet werden, einen PR später
<a href=3D"query-pr.html">zu verfolgen</a>. Dies ist besonders nützl=
ich,
da ein Problem Report durchaus umfangreiche Informationen bezüglich d=
er
@@ -110,10 +110,10 @@
kann.
=20
<p>
-Sollte es Ihnen unmöglich sein, einen Bug Report durch
-<cite>send-pr(1)</cite> abzuschicken (z. B. weil ihr NetBSD System nicht a=
n das
+Sollte es Ihnen unmöglich sein, einen Bug-Report durch
+<cite>send-pr(1)</cite> abzuschicken (z. B. weil ihr NetBSD-System nicht a=
n das
Internet angeschlossen ist), so können Sie unser
-<a href=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/sendpr.cgi?gndb=3Dnetbsd">send-pr=
Formular</a>
+<a href=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/sendpr.cgi?gndb=3Dnetbsd">send-pr=
-Formular</a>
in Ihrem Webbrowser ausfüllen.
<p>
=20
@@ -121,13 +121,13 @@
=20
<p>
=20
-Um zusätzliche Informationen zu einem bereits abgesandten PR
+Um zusätzliche Informationen zu einem bereits abgesendeten PR
hinzuzufügen, senden Sie einfach eine E-Mail an
-<a href=3D"mailto:gnats-bugs@NetBSD.org">gnats-bugs@NetBSD.org</a> mit der=
PR
-Kategorie und Nummer als Betreff; z. B.
+<a href=3D"mailto:gnats-bugs@NetBSD.org">gnats-bugs@NetBSD.org</a> mit der=
PR-
+Kategorie und -Nummer als Betreff; z. B.
<pre><b> Subject: Re: kern/5514</b></pre>
-Die Nachricht wird dann automatisch sowohl in die GNATS Datenbank eingetra=
gen,
-als auch als Carbon-Copy an die verantwortliche Person gesandt. Bitte
+Die Nachricht wird dann automatisch sowohl in die GNATS-Datenbank eingetra=
gen,
+als auch als Carbon-Copy an die verantwortliche Person gesendet. Bitte
beachten Sie, dass, sofern Sie keine weiteren Personen im CC-Feld angeben
(z. B. den Urheber des Problem Reports), diese keine Kopie erhalten.
<p>
Index: Misc/y2k.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Misc/y2k.html,v
retrieving revision 1.13
diff -u -b -u -r1.13 y2k.html
--- Misc/y2k.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.13
+++ Misc/y2k.html 14 Mar 2005 16:59:09 -0000
@@ -9,54 +9,54 @@
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
<BODY text=3D#000000 bgColor=3D#ffffff>
<H1>NetBSD und das Jahr 2000</H1>
-<P>Wir haben die folgenden Code Klassen revidiert und (wenn notwendig)=20
+<P>Wir haben die folgenden Code-Klassen revidiert und (wenn notwendig)=20
korrigiert:=20
<P>
<UL>
<LI>Programme, die nur 2 Stellen für das Jahr akzeptierten, wurden =
korrigiert=20
und akzeptieren nun auch 4 Stellen=20
- <LI>Programme und Library Funktionen, die nur 2-Stellen für das Jah=
r=20
- akzeptierten, interpretieren die Jahre 00-68 als mit einer 20 vorgesetzt=
(also=20
+ <LI>Programme und Library-Funktionen, die nur 2-Stellen für das Jah=
r=20
+ akzeptierten, interpretieren die Jahre 00-68 wie mit einer 20 vorgesetzt=
(also=20
2000-2068), wie es die Single Unix Specification empfiehlt.=20
- <LI>Programme und Library Funktionen, die Jahreszahlen ausgeben, sind=20
- überprüft worden so dass sie Jahreszahlen vor 1999 richtig aus=
geben.=20
+ <LI>Programme und Library-Funktionen, die Jahreszahlen ausgeben, sind=20
+ überprüft worden, so dass sie Jahreszahlen vor 1999 richtig au=
sgeben.=20
</LI></UL>
-<P>Noch unserem besten Wissen hat NetBSD 1.3.1 (und später) keinerlei=
Probleme=20
+<P>Nach unserem Wissen hat NetBSD 1.3.1 (und später) keinerlei Proble=
me=20
mit dem Jahr 2000.=20
<P>Sollten Sie irgendwelche zusätzlichen Fragen haben, so können=
sie eine E-Mail=20
an <A href=3D"mailto:tech-userlevel@NetBSD.org">tech-userlevel@NetBSD.org<=
/A>=20
senden. Bitte benachrichtigen Sie uns, wenn Sie auf ein mit dem Jahr 2000
-zusammenhängendes Problem stossen, indem Sie mit dem Befehl <a
+zusammenhängendes Problem stoßen, indem Sie mit dem Befehl <a
href=3D"send-pr.html">send-pr(1)</a>
-auf ihrem System einen Problem Report in der Kategorie y2k abschicken oder=
unser
-<a href=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/sendpr.cgi?gndb=3Dnetbsd">send-pr=
Formular</A>=20
+auf ihrem System einen Problem-Report in der Kategorie y2k abschicken oder=
unser
+<a href=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/sendpr.cgi?gndb=3Dnetbsd">send-pr=
-Formular</A>=20
im Web ausfüllen.
-<P>Beachten Sie bitte, daß unsere Revisions-Bemühungen nicht ga=
rantieren, daß
-Software von Drittanbietern in ihrem NetBSD-System Jahr 2000 Compliant ist=
. Sollten Sie=20
+<P>Beachten Sie bitte, dass unsere Revisions-Bemühungen nicht garanti=
eren, dass
+Software von Drittanbietern in ihrem NetBSD-System Jahr-2000-kompatibel is=
t. Sollten Sie=20
diesbezüglich Bedenken haben, so treten Sie bitte mit den Autoren der=
Software=20
in Frage in Verbindung.=20
<P>
<HR>
=20
<P>
-<H2>Schnelle Tips um auf Jahr 2000 Compliance zu prüfen:</H2>
-<P>Hier sind einige Vorschläge zur Prüfung von Scripts und Third=
-Party Software:=20
+<H2>Schnelle Tipps, um auf Jahr-2000-kompabilität zu prüfen:</H2>
+<P>Hier sind einige Vorschläge zur Prüfung von Skripten und Thir=
d-Party-Software:=20
=20
<ul>
<li>Sollten Sie Daten, die in der Zukunft liegen, in Ihren Logs oder
Timestamps haben und sollten diese Probleme bereiten, legen Sie zuerst ein
Backup Ihres Systems an
</li>
- <li>Halten Sie jegliche Uhrzeit-Synchronisations Programme, wie z. B. nt=
ps,
+ <li>Halten Sie jegliche Uhrzeit-Synchronisations-Programme, wie z. B. nt=
ps,
timed u.s.w., an.
</li>
<li>Stellen Sie die System Uhr manuell auf 1999-12-31 23:00:00 ein.</li>
<li>Testen Sie ihre Programme über "Mitternacht 1999"</li>
<li>Schalten sie ihren Computer aus.</li>
<li>Prüfen Sie, ob Ihr Computer richtig im neuen Jahrhundert starte=
t.</li>
- <li>Überprüfen Sie, daß Ihre Programme ohne Fehler start=
en und korrekt funktionieren.=20
- Achten Sie besonders auf etwaige Scripts, die 'date' mit dem '%' Forma=
t benutzen; Scripts=20
- die das %Y Format benutzen, sollten in Ordnung sein; die, die %y benut=
zen, wahrscheinlich nicht.
+ <li>Überprüfen Sie, dass Ihre Programme ohne Fehler starten un=
d korrekt funktionieren.=20
+ Achten Sie besonders auf etwaige Skripte, die 'date' mit dem '%'-Forma=
t benutzen; Skripte,=20
+ die das %Y-Format benutzen, sollten in Ordnung sein; die, die %y benut=
zen, wahrscheinlich nicht.
</li>
<li>Setzen Sie das Datum wieder zurück, und stellen Sie, sofern not=
wendig, die Original-Daten aus den Backups her.
</li>
@@ -74,7 +74,7 @@
einige Algorithmen nicht korrekt verarbeiten können.<br>
</li>
</ul>
-<P>Beachten Sie bitte, dass dieses Dokument nicht als vollständige An=
weisungen zur Überprüfung des Jahr 2000 Problems
+<P>Beachten Sie bitte, dass dieses Dokument nicht als vollständige An=
weisungen zur Überprüfung des Jahr-2000-Problems
anzusehen ist. Für kritische Systeme sollten Sie sich an einen Expert=
en
wenden.
<P>
Index: People/board.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/People/board.html,v
retrieving revision 1.7
diff -u -b -u -r1.7 board.html
--- People/board.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.7
+++ People/board.html 14 Mar 2005 16:59:09 -0000
@@ -6,25 +6,25 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>Die Leute hinter NetBSD: Die NetBSD Foundation, Inc.</title>
+<title>Die Leute hinter NetBSD: Die NetBSD-Foundation, Inc.</title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#ffffff" text=3D"#000000" link=3D"#3535c5" vlink=3D"#7000=
80">
=20
-<h1>Die NetBSD Foundation, Inc.</h1>
+<h1>Die NetBSD-Foundation, Inc.</h1>
=20
Die <cite>NetBSD Foundation</cite> fungiert als legale Instanz, die, unter
-anderem, mehrere der NetBSD Server besitzt, Geld- und Hardwarespenden an =
das
-Projekt handhabt und die NetBSD Urheberrechte verwaltet.
+anderem, mehrere der NetBSD-Server besitzt, Geld- und Hardwarespenden an =
das
+Projekt handhabt und die NetBSD-Urheberrechte verwaltet.
=20
<p>
=20
-Die NetBSD Foundation hat ihren Standort im US Staat Delaware. Sie ist
-momentan keine <cite>non-profit</cite> Organisation nach US Recht 501(c)3.
+Die NetBSD-Foundation hat ihren Standort im US-Staat Delaware. Sie ist
+momentan keine <cite>non-profit</cite> Organisation nach US-Recht 501(c)3.
=20
<p>
=20
-Die NetBSD Foundation besteht aus:
+Die NetBSD-Foundation besteht aus:
<p>
=20
<ul>
Index: People/core.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/People/core.html,v
retrieving revision 1.12
diff -u -b -u -r1.12 core.html
--- People/core.html 30 Jan 2005 13:00:34 -0000 1.12
+++ People/core.html 14 Mar 2005 16:59:09 -0000
@@ -6,26 +6,26 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>Die Leute hinter NetBSD: Die NetBSD Core Gruppe</title>
+<title>Die Leute hinter NetBSD: Die NetBSD-Core-Gruppe</title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#ffffff" text=3D"#000000" link=3D"#3535c5" vlink=3D"#7000=
80">
=20
-<h1>Die NetBSD Core Gruppe</h1>
+<h1>Die NetBSD-Core-Gruppe</h1>
=20
<p>
-Wäre das NetBSD Projekt eine grosse Firma, die <cite>NetBSD Core</cit=
e>
-Gruppe wäre wohl das Technische Management.
+Wäre das NetBSD-Projekt eine große Firma, die <cite>NetBSD-Core=
</cite>-Gruppe
+wäre wohl das technische Management.
=20
<p> Na, ganz so trocken ist es dann doch nicht. Die Mitglieder dieses har=
ten
-Kerns setzen die Richtung und die Ziele des NetBSD Projektes als Ganzes,
-fördern das Interesse der Leute am NetBSD Projekt und dem System welc=
hes
-es produziert und diskutieren ernste architektonische Fragen, die addressi=
ert
-werden müssen, um es dem NetBSD Projekt zu ermöglichen, weiterhi=
n ein
+Kerns setzen die Richtung und die Ziele des NetBSD-Projektes als Ganzes,
+fördern das Interesse der Leute am NetBSD-Projekt und dem System welc=
hes
+es produziert und diskutieren ernste architektonische Fragen, die adressie=
rt
+werden müssen, um es dem NetBSD-Projekt zu ermöglichen, weiterhi=
n ein
entwicklungsfähiges System zu produzieren.
=20
<p>
-Die NetBSD Core Gruppe besteht aus (in alphabetischer Reihenfolge):
+Die NetBSD-Core-Gruppe besteht aus (in alphabetischer Reihenfolge):
=20
<ul>
<!-- <li><a href=3D"http://www.westley.demon.co.uk/agc.html"><b>Alistair C=
rooks</b></a>
@@ -53,14 +53,14 @@
Niederlanden (3 Jahre) und in Deutschland (3 Jahre), arbeitete von 1992 bis
1998 für einen Mainframe Hersteller, dann eine kurze Mitarbeit in ein=
er
Consultancy in London und arbeitet nun für eine Investment Bank in Lo=
ndon.
-Verheiratet, zwei Kinder, lebt ausserhalb Reading im UK.
+Verheiratet, zwei Kinder, lebt außerhalb Reading im UK.
<p>
- Bootete einen Unix V6 Kernel zum ersten Mal in 1978 und hat seit 1985 mit
-vielen verschiedenen kommerziellen Unix Versionen gearbeitet. Ist einer d=
er
+ Bootete einen Unix V6-Kernel zum ersten Mal 1978 und hat seit 1985 mit
+vielen verschiedenen kommerziellen Unix-Versionen gearbeitet. Ist einer d=
er
Moderatoren von comp.lang.tcl.announce und war eine Zeit lang Mitglied des
Postgres95 Core Teams. Bezüglich NetBSD nutzte er Version 0.8 in 1993
zum ersten Mal und nutzt es seit dem auf verschiedenen Maschinen. Seit
-zweieinhalb Jahren NetBSD Entwickler; entwickelte die NetBSD Paketsammlung
+zweieinhalb Jahren NetBSD-Entwickler; entwickelte die NetBSD-Paketsammlung
pkgsrc mit.
<p>
Weitere Informationen sind unter <a
@@ -72,21 +72,21 @@
Engineering von der Cornell University. Arbeitete in den IBM T. J. Wat=
son
Labs für ein Jahr nach dem Master Degree. Arbeitete als Chief Te=
chnology
Officer bei D. E. Shaw & Co. in New York, bei
- Commerzbank Investment Banking in Frankfurt, und at Blink.com Inc.
+ Commerzbank Investment Banking in Frankfurt, und bei Blink.com Inc.
in New York. Momentan ist er Managing Director von
<a href=3D"http://www.twosigma.com">Two Sigma Investments, LLC</a>.
<p>
- Erster Kontakt mit Unix 4.2BSD in 1982. Verwaltet tcsh(1), file(1),
+ Erster Kontakt mit Unix 4.2BSD 1982. Verwaltet tcsh(1), file(1),
make(1), isapnp(4), compat_svr4(9), libedit(3), freerdist(1), und ande=
ren
- umständlichen Code, den andere Leute schon längst verstossen ha=
ben
+ umständlichen Code, den andere Leute schon längst verstoß=
en haben
oder sich davor ekeln, ihn anzufassen.
<p>
=20
<dt>itojun - Jun-ichiro itojun Hagino (Jun-ichiro Itoh)
-<dd>Geboren 1970. Erhielt einen PhD in 1998 des Computer Science Departme=
nt,
- Keio University (Japan). Mitarbeiter des WIDE/KAME Projektes welches
-Internet Protokoll bezügliche Forschung, wie z. B. IPv6, IPsec etc, =
betreibt.
-Erstellte einige freie und nicht-freie Software Produkte in den Bereichen
+<dd>Geboren 1970. Erhielt 1998 einen PhD des Computer Science Department,
+ Keio University (Japan). Mitarbeiter des WIDE-/KAME-Projektes welches
+Forschung bezüglich Internet-Protokolle, wie z. B. IPv6, IPsec etc, =
betreibt.
+Erstellte einige freie und nicht-freie Software-Produkte in den Bereichen
Multilingualisation, Digitale Fotografie, Betriebssysteme und Networking.
<p>
Weitere Informationen sind unter <a
@@ -94,35 +94,34 @@
<p>
=20
<dt>fvdl - Frank van der Linden
-<dd>CS Abschluss der Universität zu Amsterdam in 1994. Arbeitet seit=
dem
+<dd>CS-Abschluss der Universität zu Amsterdam 1994. Arbeitet seitdem
eben dort als Forschungsprogrammierer in den Bereichen Parallel Programming
-Environments und Computer Architektur.
+Environments und Computer-Architektur.
<p>
- 386bsd Benutzer 1992-1993, NetBSD Benutzer seit September 1993.
- NetBSD Entwickler seit Februar 1995, arbeitete an:
+ 386BSD-Benutzer 1992-1993, NetBSD-Benutzer seit September 1993.
+ NetBSD-Entwickler seit Februar 1995, arbeitete an:
Linux compat code, NFSv3 code, 4.4BSDLite2 merge und anderem.
- i386 Port Verwalter seit 1998.
<p>
- Seit 1998 ist Frank NetBSD/i386 Port Verwalter. Im Juni 2001
-übertrug Frank NetBSD auf AMD's x86-64 Architektur. Zusätzlich =
zu
-allem anderen ist Frank des Weiteren NetBSD/amd64 Port Verwalter.
+ Seit 1998 ist Frank NetBSD/i386-Port-Verwalter. Im Juni 2001
+übertrug Frank NetBSD auf AMDs x86-64-Architektur. Zusätzlich zu
+allem anderen ist Frank des Weiteren NetBSD/amd64-Port-Verwalter.
<p>
=20
<dt>lukem - Luke Mewburn
-<dd>Erhielt einen B. App. Sci. (Computer Science) vom RMIT in 2000.
+<dd>Erhielt einen B. App. Sci. (Computer Science) vom RMIT 2000.
Begann am RMIT Computer Science als Systems Administrator zu arbeiten
- (1003-1994), dann Mitarbeit an Telstra's CPR Projekt (1994-1996),
+ (1003-1994), dann Mitarbeit an Telstras CPR-Projekt (1994-1996),
arbeitete für einige Monate bei connect.com.au, kam zum RMIT als Seni=
or
Systems Administrator zurück (1997-2000) und arbeitete dann für
einige Monate für Network Appliance als Systems Engineer. Momentan
Mitglied des technischen Personals von Wasabi Systems (2000 - ). Lebt mit
seiner Frau in Melbourne.
<p>
- Benutzt UNIX seit 1990. Installierte 386BSD 0.1 zum ersten Mal in 1992,
-stieg auf NetBSD 0.8 um, als es erhältlich wurde. Ist seit spät
-1996 Entwickler und Mitglied der Core Gruppe seit spät 1999.
-Verantwortlich für einige Userland Verbesserungen, darunter nsswitch,
-exzessiver Featuritus in ftp, ftpd, dem rc.d Subsystem, dump etc...
+ Benutzt UNIX seit 1990. Installierte 386BSD 0.1 zum ersten Mal 1992,
+stieg auf NetBSD 0.8 um, als es erhältlich war. Ist seit spät
+1996 Entwickler und Mitglied der Core-Gruppe seit spät 1999.
+Verantwortlich für einige Userland-Verbesserungen, darunter nsswitch,
+exzessiver Featuritus in ftp, ftpd, dem rc.d-Subsystem, dump etc...
Des Weiteren viele verschiedene Arbeiten wie die Erstellung von Dokumentat=
ion,
Säuberungen der Makefiles ...
<p>
Index: People/index.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/People/index.html,v
retrieving revision 1.10
diff -u -b -u -r1.10 index.html
--- People/index.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.10
+++ People/index.html 14 Mar 2005 16:59:09 -0000
@@ -18,8 +18,8 @@
alt=3D" "></a></center>
=20
<p>
-Eine grosse Anzahl von Leuten hat viel Zeit und Bemühungen in die
-Entwicklung des NetBSD Betriebssystems investiert und es zu dem gemacht, w=
as es
+Eine große Anzahl von Leuten hat viel Zeit und Bemühungen in die
+Entwicklung des NetBSD-Betriebssystems investiert und es zu dem gemacht, w=
as es
heute ist, sei es durch aktive Entwicklung des Systems selber, durch
Unterstützung der Entwicklung oder durch einfache Nutzung. Diese Leu=
te
können in die folgenden Kategorien eingeteilt werden:
@@ -27,32 +27,32 @@
<p>
=20
<ul>
- <li><a href=3D"../../People/developers.html"><b>NetBSD Entwickler</b></a>
+ <li><a href=3D"../../People/developers.html"><b>NetBSD-Entwickler</b></a>
<p>
=20
- <li><a href=3D"core.html">Die NetBSD Core Gruppe</a>
+ <li><a href=3D"core.html">Die NetBSD-Core-Gruppe</a>
<li><a href=3D"board.html">The NetBSD Foundation, Inc.</a>
- <li><a href=3D"port-maintainers.html">Die NetBSD Port Verwalter</a>
+ <li><a href=3D"port-maintainers.html">Die NetBSD-Port-Verwalter</a>
<p>
=20
- <li><a href=3D"groups/">Andere Gruppen innerhalb des NetBSD Projekts</a>
+ <li><a href=3D"groups/">Andere Gruppen innerhalb des NetBSD-Projekts</a>
<p>
=20
<li><a href=3D"../contrib/org/">Organisationen, die zu NetBSD beigetrage=
n habe</a>
- <li><a href=3D"../contrib/donations.html">Leute, die an das NetBSD Proje=
kt gespendet haben</a>
+ <li><a href=3D"../contrib/donations.html">Leute, die an das NetBSD-Proje=
kt gespendet haben</a>
</ul>
<p>
=20
Des Weiteren möchten wir der <a
href=3D"CSRG-contrib.html">Computer Systems Research Group</a> der
University of California, Berkeley, und den vielen Mitwirkenden der Berkel=
ey
-Software Distributions danken, ohne die das NetBSD Projekt sicherlich nicht
+Software Distributions danken, ohne die das NetBSD-Projekt sicherlich nicht
existieren würde.
=20
<p>
=20
<hr>
-<a href=3D"../Misc/about.html">Zurück zu <em>Über das NetBSD Pro=
jekt</em></a>
+<a href=3D"../Misc/about.html">Zurück zu <em>Über das NetBSD-Pro=
jekt</em></a>
<hr>
=20
<table><tr><td>
Index: People/port-maintainers.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/People/port-maintainers.html,v
retrieving revision 1.16
diff -u -b -u -r1.16 port-maintainers.html
--- People/port-maintainers.html 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.16
+++ People/port-maintainers.html 14 Mar 2005 16:59:09 -0000
@@ -6,26 +6,26 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>Die Leute hinter NetBSD: Port Verwalter</title>
+<title>Die Leute hinter NetBSD: Port-Verwalter</title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#ffffff" text=3D"#000000" link=3D"#2020cc" vlink=3D"#7000=
80">
=20
-<h1>Die NetBSD Port Verwalter</h1>
+<h1>Die NetBSD-Port-Verwalter</h1>
=20
-Die NetBSD Port Verwalter verbessern und korrigieren die verschiedenen Net=
BSD
+Die NetBSD-Port-Verwalter verbessern und korrigieren die verschiedenen Net=
BSD-
Ports. Für jede Maschinenplattform, die von NetBSD unterstützt
-wird, gibt es einen oder ein Team von zwei Port Verwaltern. Diese Personen
+wird, gibt es einen oder ein Team von zwei Port-Verwaltern. Diese Personen
sind die autoritative Instanz für Änderungen an dem jeweiligen
Port und sind dafür verantwortlich, Probleme mit dem Port zu Beheben =
und
Verbesserungen zeitlich zu integrieren. Ein Port ohne Verwalter wird von =
uns
nicht als `unterstützt' betrachtet. Obwohl es harte Arbeit ist, so i=
st
-der Job eines Port Verwalters doch entscheidend für den anhaltenden
-Erfolg des NetBSD Projektes.
+der Job eines Port-Verwalters doch entscheidend für den anhaltenden
+Erfolg des NetBSD-Projektes.
=20
<p>
=20
-Die NetBSD Port Verwalter sind (in alphabetischer Reihenfolge des Ports):
+Die NetBSD-Port-Verwalter sind (in alphabetischer Reihenfolge des Ports):
=20
<p>
=20
Index: People/groups/index.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/People/groups/index.list,v
retrieving revision 1.11
diff -u -b -u -r1.11 index.list
--- People/groups/index.list 30 Oct 2004 22:34:09 -0000 1.11
+++ People/groups/index.list 14 Mar 2005 16:59:09 -0000
@@ -7,28 +7,28 @@
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
=20
-<title>Die Leute hinter NetBSD: Andere Gruppen innerhalb des NetBSD Projek=
ts</title>
+<title>Die Leute hinter NetBSD: Andere Gruppen innerhalb des NetBSD-Projek=
ts</title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#ffffff" text=3D"#000000" link=3D"#3535c5" vlink=3D"#7000=
80">
=20
-<h1>Andere Gruppen innerhalb des NetBSD Projekts</h1>
+<h1>Andere Gruppen innerhalb des NetBSD-Projekts</h1>
=20
-Auf dieser Seite finden Sie eine Liste der Gruppen innerhalb des NetBSD
+Auf dieser Seite finden Sie eine Liste der Gruppen innerhalb des NetBSD-
Projektes, deren Arbeitsbereiche und die entsprechenden Kontakt Informatio=
nen.
Diese Gruppen bestehen zusätzlich zu:
<p>
=20
<ul>
- <li><a href=3D"../../../People/developers.html">NetBSD Entwickler</a>
- <li><a href=3D"../core.html">NetBSD Core Gruppe</a>
- <li><a href=3D"../board.html">NetBSD Foundation</a>
+ <li><a href=3D"../../../People/developers.html">NetBSD-Entwickler</a>
+ <li><a href=3D"../core.html">NetBSD-Core-Gruppe</a>
+ <li><a href=3D"../board.html">NetBSD-Foundation</a>
</ul>
<p>
=20
-Die meisten der <a href=3D"../supporting-cast.html">NetBSD
+Die meisten der <a href=3D"../supporting-cast.html">NetBSD-
Entwickler</a> sind nicht unbedingt Mitglieder dieser Gruppen, doch tragen=
sie
-dennoch in grossem Maße zu dem Projekt bei. Ohne diese Leute wü=
;rde
+dennoch in großem Maße zu dem Projekt bei. Ohne diese Leute w=
ürde
NetBSD nicht existieren.
=20
<LIST>
@@ -37,13 +37,13 @@
=20
<ENTRY>accounts Accounts - accounts@NetBSD.org
Verantwortlich für die Einrichtung neuer Benutzerkonten
-(<cite>accounts</cite>) für diejenigen, die zum Beitritt des NetBSD
+(<cite>accounts</cite>) für diejenigen, die zum Beitritt des NetBSD-
Projekts gefragt werden.
<p>
-<b>Mitglieder:</b> <a href=3D"#admin">NetBSD Admin Gruppe</a>
+<b>Mitglieder:</b> <a href=3D"#admin">NetBSD-Admin-Gruppe</a>
=20
<ENTRY>admin Admin - admin@NetBSD.org
-Verantwortlich für Änderungen auf den Hosts des NetBSD Projektes.
+Verantwortlich für Änderungen auf den Hosts des NetBSD-Projektes.
Dies ist des Weiteren die richtige Adresse, um Probleme mit einem
Benutzerkonto zu melden.
<p>
@@ -74,11 +74,11 @@
<!-- XXX: list of members? -->
=20
<ENTRY>releng Releng - releng@NetBSD.org
-Die <cite>Release Engineering</cite> Gruppe. Sie organisiert die
+Die <cite>Release Engineering</cite>-Gruppe. Sie organisiert die
Zeitpläne bezüglich der Releases, Formalitäten und
Miteinbeziehung von Code (<cite>Pullups</cite>). Dies ist nicht mehr die
korrekte Adresse um Pullup-Anträge zu stellen - bitte sehen Sie die
-Release Engineering Dokumentation für Informationen an wen Sie sich
+Release Engineering-Dokumentation für Informationen an wen Sie sich
in diesem Fall wenden sollten.
=20
<p>
@@ -87,13 +87,12 @@
Perry Metzger, und Curt Sampson.
=20
<ENTRY>securityalert Security Alert - security-alert@NetBSD.org
-Eine Notfall-Kontakt Adresse zur Benachrichtigung des NetBSD Projekts von
+Eine Notfallkontaktadresse zur Benachrichtigung des NetBSD-Projekts von
Sicherheitsaspekten. Weniger formell als security-officer (weiter unten).
<p>
<b>Mitglieder:</b>
-David Carrel, Matthew Green, Charles Hannum, <a href=3D"../core.html">NetB=
SD
-Core Gruppe</a>, und <a href=3D"#securityofficer">NetBSD Security-Officer
-Gruppe</a>.
+David Carrel, Matthew Green, Charles Hannum, <a href=3D"../core.html">NetB=
SD-
+Core-Gruppe</a>, und <a href=3D"#securityofficer">NetBSD-Security-Officer-=
Gruppe</a>.
=20
<ENTRY>securityofficer Security-Officer - security-officer@NetBSD.org
Verantwortlich für die Lösung, Bekanntmachung und Verwaltung von
@@ -103,12 +102,12 @@
Dan Carosone, Luke Mewburn, und David Maxwell
=20
<ENTRY>www WWW - www@NetBSD.org
-Verantwortlich für die Verwaltung der NetBSD Webseite und deren Inhal=
ten
+Verantwortlich für die Verwaltung der NetBSD-Webseite und deren Inhal=
ten
(es sei jedoch erwähnt, dass alle Entwickler dazu ermutigt werden,
<cite>htdocs</cite> via CVS auszuchecken und passende Änderungen
vorzunehmen. Diese Gruppe beantwortet des Weiteren jegliches Feedback von=
den
Formularen auf der Webseite und ist verantwortlich für neue Beitr&aum=
l;ge
-zu der NetBSD Galerie.
+zu der NetBSD-Galerie.
<p>
<b>Mitglieder:</b>
Scott Bartram, Grant Beattie, Mason Loring Bliss, David Brownlee, D'Arcy J=
.M.
--QRj9sO5tAVLaXnSD--