Subject: Re: [netbsd-docs-fr]Re: (french NetBSD website) got anything?
To: Guillain <guillain@netbsd.org>
From: Jean-Baptiste Fargier <philobsd@nerim.net>
List: netbsd-docs-fr
Date: 02/09/2002 18:42:52
Le mardi 5 f=E9vrier 2002, =E0 09:07 , Guillain a =E9crit :
>> Jan Schaumann wrote :
>> Just wondering if you got anything for me that I could commit? Also,
>> just a friendly reminder, that you can use
>> :pserver:anoncvs@netbsd.netmeister.org:/home/cvs to check out htdocs=20=
>> and
>> create patches by using "cvs diff -u" - or, if you would like to be=20=
>> able
>> to commit directly to netbsd.netmeister.org, contact me regarding a =
CVS
>> account. :)
>
> Hello,
>
> I'm a bit busy but I wrote the french part of your guide. I sometimes=20=
> don't agree with what you say. That is :
>
> - Prases that remain unchanged :
> - "Of course it runs NetBSD". I translated it because I think it is=20=
> more "powerful" when read in my mothertongue.
> - The copyright on the bottom. It is usually in french on french=20
> documentation.
>
> What do you think about it ?
You're right Guillain, we don't really need to get complete english=20
sentences in our translations...
>
> The french part of your guide is quite similar to the german one. I=20
> added some words to translate :
>
> -----------------------
> --French--
>
> [same intro]
>
> - Very general things
>
> -In french, we are polite and formal. Therefor, we adresse the reader=20=
> unsing "Vous" instead of "Tu". "Tu" may sound friendlier or more=20
> quolloquial, yet the "Vous" is more professionnal, more mature and=20
> seems to go well with the spirit of NetBSD.
>
> -We play by the Scrabble Rules, that is, we regard the Larousse as the=20=
> ultimate authority with respect to spelling etc.
>
> - The main goal of the translation is not to translate the page word =
by=20
> word, but rather to convey the information. Try to maintain the same=20=
> paragraph-structure of the original site, but feel free to re-arrange=20=
> and re-structure the sentences - there's nothing worse than an=20
> english-sounding French sentence. Feel free to make grammatical =
changes=20
> as long as the meaning remains the same.
>
everything is pretty obvious to any translator :)
> - English Words/Phrases in French
>
> -Note that, if a given phrase can not be tranlsated, we should=20
> capitalize english nouns nonetheless - it just looks better in French.=20=
> For example, the sentence ``Security issues in NetBSD are handled by=20=
> the NetBSD security officer.'' might be translated as ``Les probl=E8mes=20=
> de s=E9curit=E9 dans NetBSD sont g=E9r=E9s par le <cite>NetBSD =
Security=20
> Officer</cite>.''.
>
> - Phrases that remain unchanged
>
> - NetBSD - that's the name. The first ``N'' and the ``BSD'' is=20
> capitalized.
> - NetBSD-current - a proper name.
>
> - Common phrases
>
> - NetBSD Packages System and NetBSD Packages Collection : Le Syst=E8me =
de=20
> Paquetages de NetBSD et la Collection de Paquetages de NetBSD.
> - Embeded : embarqu=E9.
> - The copyright at the bottom of every pages is : Copyright =A9 (date)=20=
> par la Fondation NetBSD, Inc. TOUS DROITS R=C9SERV=C9S.
> - library (as in `` the C library'') : biblioth=E8que.
> - email : adresse =E9lectronique (ou encore m=E9l ou courriel).
> - Contact us - this phrase appears at the bottom of each page and =
links=20
> to the feedback-page. Please always translate as "Nous contacter".
> - Platform : plate-forme (des plates-formes).
> - Hardware : mat=E9riel
> - Software : logiciel
> - Directory : r=E9pertoire ou dossier.
> - developer : d=E9veloppeur ou programmeur
> - Connection : connexion (avec un x)
> - Dates : use the French date format (dd/mm/yyyy, 1er janvier, 12=20
> d=E9cembre...)
> - Custom : personnalis=E9, adapt=E9.
> - Kernel : noyau.
> - filesystem : syst=E8me de fichiers.
>
> - Tricky business
>
> - release - most likely best left untranslated, but <cite>d; possibly=20=
> Version or Sortie
> - formal release : the question is as to translate this at all. If=20
> translated, it would probably be best to use Version Officielle.
> - source tree or directory tree : arborescence des sources or=20
> arborescence.
> -free - depending on the context, this may be translated as libre or=20=
> gratuit. Use your best judgement.
libre without any hesitation :)
What we do need is to know who's working on what : i have more time now=20=
so i'll begin tomorrow on the macppc documentation and the misc doc .
Jean-Baptiste