Subject: Abbandono del progetto
To: None <netbsd-docs-it@netbsd.org>
From: Gianluca La Marca <hanging.rock@gmail.com>
List: netbsd-docs-it
Date: 03/12/2006 13:02:58
This is a multi-part message in MIME format.
--------------090205000500050409040706
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Ciao mailing-list,
purtroppo, per ragioni di tempo (e anche per tutta una serie di altre
ragioni che non vi posso spiegare) non sono in grado di portare avanti
la traduzione della documentazione o di prendere in alcun modo parte,
in maniera seria, al progetto NetBSD, almeno per il prossimo futuro.
Spero che in futuro mi trovi in una situazione piu' "comoda" per
prendera parte come vorrei alla cosa.
Nelle settimane passate, con grandi difficolta', sono riuscito a
portare quasi a termine la traduzione del file:
/htdocs/developers/translate.xml
C'e' da completarlo, ricontrollarlo e modificare le vocali accentate
che per il momento ho sostituito con vocali + apostrofo.
Il file ve lo mando in allegato e spero che qualcuno (forse Gizm0),
completi la traduzione al piu' presto.
Per il resto vi faccio il mio in bocca al lupo!
A presto,
hanging-rock
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.1 (NetBSD)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFEFA3vaj7OLad38xoRAkz6AJ9FXmelMfByBzLVJZoeCsyrL27TtACfcGcM
b/0PM2xjtjfy6AwmgN9EoL0=
=SlIi
-----END PGP SIGNATURE-----
--------------090205000500050409040706
Content-Type: text/xml;
name="translate.xml"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline;
filename="translate.xml"
<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE webpage
PUBLIC "-//NetBSD//DTD Website-based NetBSD Extension//EN"
"http://www.NetBSD.org/XML/htdocs/lang/share/xml/website-netbsd.dtd">
<webpage id="developers-translate">
<config param="desc" value="Translating htdocs" />
<config param="cvstag"
value="$NetBSD: translate.xml,v 1.8 2005/12/01 13:33:08 mishka Exp $" />
<config param="rcsdate" value="$Date: 2005/12/01 13:33:08 $" />
<head>
<!-- Copyright (c) 1996-2005
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<title>Tradurre htdocs</title>
</head>
<sect1 id="page-intro">
<table border="0" id="intro-table">
<tr>
<td align="left">
<para>Questo documento contiene alcune (si spera) utili
informazioni per tutti coloro che sono interessati ad aiutare
con la traduzione della documentazione di NetBSD sull'esempio
di htdocs.</para>
</td>
<td align="right" valign="bottom">
<ulink url="../Misc/disclaimer.html#bsd-daemon">
<html:img align="middle" src="../images/BSD-daemon.jpg"
border="0" width="146" height="129" alt="BSD daemon" />
</ulink>
</td>
</tr>
</table>
</sect1>
<sect1 role="toc">
<sect2 id="general-notes">
<title>Note generali sulla traduzione di htdocs</title>
<sect3 id="intro">
<title>Introduzione</title>
<para>Questo documento e' da intendersi come guida sommaria per
il processo di traduzione del sito Web di NetBSD.
Originariamente questo documento era diretto a persone che traducevano
in Tedesco, ma poiche' questo processo e' lo stesso anche per tutte
le altre lingue, questa guida e' stata aggiustata.</para>
<para>Sotto troverai parecchie sezioni che si applicano a tutte le
traduzioni e alcune sezioni che sono specifiche per una particolare
lingua. Le parti generali usano la variabile
<code><lang></code>
per indicare il tuo codice di lingua (per esempio, "de" per il
Tedesco, "fr" per il Francese etc.).</para>
<para>Nota che il codice-lingua (ISO639-1) potrebbe differire dal
codice-paese (ISO3166); lo Svedese e' "sv" ed e' parlato sia in
Svezia ("SE") che in Finlandia ("FI"). Se hai bisogno di essere piu'
preciso, usa il codice-paese, come "sv-se" per lo svedese parlato in
Svezia, che potrebbe differire da "sv-fi" - Svedese parlato in
Finlandia. Vedi anche la <ulink
url="http://www.w3.org/TR/html4/struct/dirlang.html"> specifica
per la lingua di HTML4</ulink>.</para>
<para>Se trovi che qualche informazione fornita all'interno di
questo documento sia ingannevole o scorretta, se hai qualche
suggerimento, correzioni o commenti da dare, non esitare a contattare
<email>www@NetBSD.org</email>
.</para>
</sect3>
<sect3 id="ml">
<title>Le mailing lists</title>
<para>Abbiamo creato delle Mailing List per i traduttori --
se desiderassi iniziare a tradurre in una lingua differente e volessi
la creazione di una Mailing List simile, per favore manda un' email a
<email>jschauma@NetBSD.org</email>
. Attualmente le seguenti liste sono disponibili:
<itemizedlist>
<listitem>
<ulink url="../MailingLists/index.html#netbsd-docs-de">
netbsd-docs-de</ulink>
-- Tedesco</listitem>
<listitem>
<ulink url="../MailingLists/index.html#netbsd-docs-es">
netbsd-docs-es</ulink>
-- Spagnolo</listitem>
<listitem>
<ulink url="../MailingLists/index.html#netbsd-docs-fr">
netbsd-docs-fr</ulink>
-- Francese</listitem>
<listitem>
<ulink url="../MailingLists/index.html#netbsd-docs-se">
netbsd-docs-se</ulink>
-- Svedese</listitem>
<listitem>
<ulink url="../MailingLists/index.html#netbsd-docs-ru">
netbsd-docs-ru</ulink>
-- Russo</listitem>
<listitem>
<ulink
url="../MailingLists/index.html#netbsd-docs-zh_cn">
netbsd-docs-zh_cn</ulink>
-- Cinese Semplificato</listitem>
<listitem>
<ulink
url="../MailingLists/index.html#netbsd-docs-zh_tw">
netbsd-docs-zh_tw</ulink>
-- Cinese Tradizionale</listitem>
</itemizedlist>
Probabilmente vorrai anche unirti alla
<ulink
url="http://www.NetBSD.org/MailingLists/#netbsd-docs">
mailing list netbsd-docs</ulink>
.</para>
</sect3>
<sect3 id="who">
<title>Chi sta lavorando su quale lingua?</title>
<para>Ecco una lista delle persone che attualmente
stanno coordinando le differenti traduzioni.
Guarda le
<ulink url="http://www.NetBSD.org/~minskim/htdocs/stat/">
statistiche di traduzione</ulink>
per il loro avanzamento. Se vuoi aiutare nella correzione di qualche
lingua in particolare, per favore contatta queste persone:</para>
<table align="center" id="coordinators">
<tr>
<th>Nome</th>
<th>E-Mail</th>
<th>Lingua</th>
</tr>
<tr>
<td>Daniel de Kok</td>
<td>daniel at NetBSD dot org</td>
<td>Olandese</td>
</tr>
<tr>
<td>N.N.</td>
<td></td>
<td>Estone</td>
</tr>
<tr>
<td>Guillain Seuillot</td>
<td>guillain dot seuillot at ign dot fr</td>
<td>Francese</td>
</tr>
<tr>
<td>Jan Schaumann</td>
<td>jschauma at NetBSD dot org</td>
<td>Tedesco</td>
</tr>
<tr>
<td>Thorsten Lindloff</td>
<td>tlindloff at t-online dot de</td>
<td>Tedesco (La guida di NetBSD)</td>
</tr>
<tr>
<td>Ofer Waldman</td>
<td>the_duke at gnu dot org dot il</td>
<td>Ebraico</td>
</tr>
<tr>
<td>Marco Cabizza</td>
<td>feedback at email dot it</td>
<td>Italiano</td>
</tr>
<tr>
<td>Min Sik Kim</td>
<td>minskim at NetBSD dot org</td>
<td>Coreano</td>
</tr>
<tr>
<td>Simas Mockevicius</td>
<td>symka at netbsd dot vejas dot lt</td>
<td>Lituano</td>
</tr>
<tr>
<td>Dawid Szymañski</td>
<td>dawszy at polnet dot wroc dot pl</td>
<td>Polacco</td>
</tr>
<tr>
<td>Paulo Alexandre Pinto Pires</td>
<td>p at ppires dot org</td>
<td>Portoghese (pt_BR / Brasile)</td>
</tr>
<tr>
<td>Rui Paulo</td>
<td>rpaulo at NetBSD dot org</td>
<td>Portoghese (pt_PT / Portogallo)</td>
</tr>
<tr>
<td>Mike M. Volokhov</td>
<td>mishka at NetBSD dot org</td>
<td>Russo</td>
</tr>
<tr>
<td>Julio M. Merino Vidal</td>
<td>jmmv at NetBSD dot org</td>
<td>Spagnolo</td>
</tr>
<tr>
<td>Mattias Karlsson</td>
<td>keihan at sergei dot cc</td>
<td>Svedese</td>
</tr>
</table>
</sect3>
<sect3 id="cvs-setup">
<title>Installazione del CVS</title>
<para>Noi manteniamo i documenti tradotti sotto
sottodirectory del modulo 'htdocs' su
anoncvs.NetBSD.org. La procedura generale per tradurre una
pagina e' fondamentalmente la stessa. Prima di tutto, tu
avrai bisogno di recuperare il modulo 'htdocs'. Per fare
cio', usa il seguente comando:</para>
<programlisting> $ export CVS_RSH=ssh
$ cvs -d anoncvs@anoncvs.NetBSD.org:/cvsroot checkout htdocs</programlisting>
<para>Questo creera' una directory ``htdocs'' nella directory
corrente e porra' tutti i file in questa directory. Ora spostati
nella directory ``htdocs/<lang>'', che e' il posto dove verranno
messi i file relativi alla tua lingua.</para>
</sect3>
<sect3 id="change">
<title>Cambiare i file esistenti</title>
<para>Se hai incontrato errori di ortografia o desideri cambiare
qualcos'altro (per esempio aggiustare un link), edita semplicemente
il file con il tuo editor preferito.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="translating-files">
<title>Tradurre i file</title>
<sect3 id="translate">
<title>Tradurre un nuovo file</title>
<para> Per tradurre un nuovo file, per favore accertati
che nessun'altro stia lavorando su questo file. Manda
per favore un'email a
<code>netbsd-docs-<lang>@NetBSD.org</code>
per informare gli altri traduttori.</para>
<para>Copia il/i file che desideri tradurre dall'alberatura di
directory inglese nel posto giusto - potresti conseguentemente
avere bisogno di creare delle directory. Per esempio:</para>
<programlisting> $ pwd
/home/you/htdocs/de/
$ mkdir foo
$ cp ../foo/* foo
$ cd foo</programlisting>
<para>Quando editi i file, per favore fai attenzione che il file
non abbia un commento che dice che tu non dovresti modificare
<code>bar.html</code>
ma piuttosto
<code>bar.list</code>
ed eseguire
<code>make</code>
subito dopo!</para>
<para>Se preferisci puoi eseguire lo script di shell
<emphasis>translate.sh</emphasis>
, che si trova all'interno di
<code>htdocs/</code>
, per iniziare il processo di traduzione. Questo script copia
il file, che viene dato come primo e unico argomento, nella
directory corrente ed esegue alcune delle azioni descritte sotto.
In particolare aggiusta i tag
<code>img src</code>
, i tag
<code>html</code>
e copia il tag CVS originale. Fai comunque attenzione a
controllare queste modifiche quando cominci la traduzione.</para>
<para>Mentre traduci il file, per favore consulta frequentemente
il tuo dizionario preferito. Potrebbe essere utile verificare
il sito con
<code>http://babelfish.altavista.com</code>
(ricorda che i file che stai traducendo sono tutti disponibili su
http://www.NetBSD.org). Occasionalmente Babelfish tira fuori delle
buone traduzioni - comunque, ancora piu' frequentemente crea
<emphasis>orribili</emphasis> traduzioni, quindi per favore fai attenzione!
</para>
<para>Usa un controllore ortografico per verificare il documento.
Rileggilo di nuovo. Guardalo con un browser e leggilo attentamente di nuovo.
</para>
</sect3>
<sect3 id="adjust">
<title>Aggiusta alcuni tag</title>
<para>Quasi tutti i testi non inglesi contengono alcuni caratteri
che non fanno parte del set ASCII semplice, quali gli Umlauts
(ä, ö, ü, gli accenti e simili). Tu puoi decidere se
rappresentarli usando entita' HTML e inserendoli direttamente.</para>
<para>Quando usi entita' HTML quali
<code>&auml;</code>
fai attenzione: Io generalmente tendo a dimenticare la lettera successiva,
quindi digito
<code>f&uuml;</code>
al posto di
<code>f&uuml;r</code>
.</para>
<para>Quando inserisci caratteri speciali direttamente, per favore
ricorda di aggiungere il seguente tag a
<code><HEAD></code>
:</para>
<programlisting><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"></programlisting>
<para>Ricorda che
<emphasis role="bold">non<emphasis>
dovresti usare l'ISO-8859-15 come set di caratteri. Anche se questo sarebbe il
miglior insieme di caratteri per rappresentare tutti i caratteri speciali comunemente
incontrati nei documenti in Tedesco (e in altre lingue europee che vi si basano -
ad esempio il simbolo dell'Euro), non tutti i browser sono in grado di leggere tale
insieme di caratteri. Percio' per favore usa l'ISO-8859-1 e usa riferimenti numerici
alle entita' quando hai bisogno di includere un carattere appartenente ad un insieme
di caratteri differente.</para>
<para>Se traduci in una lingua non europea, per favore aggiusta l'insieme di caratteri in
maniera opprtuna.</para>
<para>Infine, aggiusta il tag
<code>HTML</code>
per contenere il tuo codice lingua (per esempio:
<code><HTML lang="de"></code>
). Nota che il tag
<code>DOCTYPE</code>
dovrebbe rimanere immutato, esso cioe'
<emphasis>dovrebbe</emphasis>
finire in
<code>//EN></code>
piuttosto che in
<code>//DE></code>
. La ragione di cio' e' che l'``EN'' nel tag
<code>DOCTYPE</code>
non specifica la lingua usata nel documento, ma la lingua
usata nella definizione del DTD. La lingua usata nel documento
viene poi specificata nel tag
<code><HTML></code>
come descritto sopra.</para>
</sect3>
<sect3 id="links">
<title>Aggiusta i link</title>
<para>Hai bisogno di aggiustare i link verso le altre pagine! Alcune delle
pagine linkate da verso questa pagina potrebbero essere state tradotte, nel qual
caso l'URL relativo dovrebbe andare bene. Comunque se il link non e' stato ancora
tradotto, noi abbiamo bisogno di ridirigere l'utente verso la versione originale.
Stai attento quando aggiusti i link, in particolare alle pagine al'interno della stessa
directory che
<emphasis>non</emphasis>
sono ancora state tradotte. PEr esempio, se ti trovi nella directory
<code>/home/you/htdocs/<lang>/foo</code>
e la pagina contiene un link verso
<code>../bar/baz.html</code>
, tu dovrai combiarlo in
<code>../../bar/baz.html</code>
. Se la pagina contien un link a
<code>baz.html</code>
(cioe' a un file nella directory
<emphasis>corrente</emphasis>
, che non e' ancora stato tradotto), tu dovrei cambiarlo in
<code>../../foo/baz.html</code>
.</para>
<para>Le immagini possono essere facilmente aggiustate prependendo un
<code>../</code>
a
<code>src="../images/foo.gif"</code>
.</para>
<para>Dopo che avrai tradotto una pagina sara' necessario aggiustare i link
<emphasis>a</emphasis>
questa pagina - poiche' la pagina non era stata tradotta prima,
altre pagine potrebbero ancora linkare alla versione originale in inglese.
Vai nella directory radice della traduzione in Tedesco (
<code>/home/you/htdocs/<lang>/</code>
) e cerca in tutti i file in quest'albero di directory i link alla tua pagina
e fai le opportune modifiche. Una maniera non proprio efficiente di farlo sarebbe
<code>grep -r "dir/doc.html" *</code>
</para>
</sect3>
<sect3 id="include">
<title>Includi la versione originale</title>
<para>Per favore, includi sempre un commento che spieghi esattamente su quale versione
inglese e' basato documento. Per esempio:</para>
<programlisting> $NetBSD: index.html,v 1.611 2001/11/30 19:30:43 dent Exp $
<br> <!-- Based on english version: -->
<!-- NetBSD: index.html,v 1.611 2001/11/30 19:30:43 dent Exp $ --></programlisting>
<para>Se sei familiare con CVS o RCS, riconoscerai il formato.
Il server CVS di NetBSD e' stato configurato per utilizzare il tag
"$NetBSD$" piuttosto che il tag "$Id$", in modo tale che il numero di
revisione opportuno etc. saranno sostituiti quando farai il commit del file - il secondo
tag rimarra' intatto, poiche' non e' prepeso dal segno "$".
Ovviamente e' importante rimuovere il "$" dal tag originale in modo tale che questo
non venga aggiornato e rimga ovvio su quale versione originale il documento e' basato.</para>
</sect3>
<sect3 id="sh">
<title>translate.sh</title>
<para>Di nuovo, come menzionato sopra, alcuni di questi task sono
eseguiti dai due script
<emphasis>translate.sh</emphasis>
e
<emphasis>adjust.sed</emphasis>
(che tu puoi anche copiare da /htdocs/de). Avrai bisogno di
aggiustare il file
<emphasis>adjust.sed</emphasis>
per la tua lingua. Un esempio:</para>
<programlisting> $ ls <lang>
adjust.sed
$ cd <lang>/some/dir
$ sh ../../../translate.sh <lang> ../../../some/dir/file.list</programlisting>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="caveats">
<title>Linee guida e Avvertenze</title>
<sect3 id="lang-specific">
<title>Indicazioni specifiche della lingua</title>
<para>I documenti linkati sotto discutono alcune linee guida
e avvertenze che sono specifiche di una certa lingua. Questo
generalmente include frasi che sono difficili da tradurre,
modi di trattare certe frasi e nomi propri, formati e simili.</para>
<para>Alcune parole o frasi non possono o non sempre dovrebbero
essere tradotti. Per esempio, frasi legali quali
<quote>Copyright © 1994-2003 The NetBSD
Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED.</quote>
dovrebbero essere tradotte solo se la traduzione corretta
e legalmente valida e' nota -- quando sei in dubbio, lascialo in
inglese.</para>
<para>In generale, se c'e' una frase che potrebbe non essere tradotta
e non e' una frase inglese comunemente usata nella tua lingua, essa
dovrebbe essere lasciata non tradotta, ma messa tra un tag
<emphasis><cite lang="en"></emphasis>
o un tag
<emphasis><em lang="en"></emphasis>
.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<ulink url="translate-french.html">Francese</ulink>
</listitem>
<listitem>
<ulink url="translate-german.html">Tedesco</ulink>
</listitem>
<listitem>
<ulink url="translate-spanish.html">Spagnolo</ulink>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="submit">
<title>Proponi i tuoi cambiamenti</title>
<para>Dopo aver valutato attentamente il tuo lavoro e trovato
che e' pronto per essere rivisto dal mondo, hai bisogno di ufficializzare
i tuoi cambiamenti. Ci sono due modi:</para>
<sect3 id="with-cvs">
<title>Creating a diff against CVS</title>
<para>If you are working from within a directory that was
originally checked out from anoncvs, and you have only
modified files that already are in the CVS repository, then
you can create a diff using the following commands:</para>
<programlisting> $ pwd
/home/you/htdocs/<lang>/
$ cvs update -dP
$ cvs diff -bu > /tmp/htdocs.<lang>.diff</programlisting>
</sect3>
<sect3 id="without-cvs">
<title>Creating a diff against another directory</title>
<para>If you work from within a copy of the anoncvs tree,
and/or if you added files that are not yet in the CVS
repository, you can create a diff against a clean anoncvs
directory. For example:</para>
<programlisting> $ ls
htdocs myhtdocs
$ cd myhtdocs/<lang>/
$ diff -burN -x *CVS* -I'\$NetBSD' ../../htdocs/<lang> . > /tmp/htdocs.<lang>.diff</programlisting>
<para>Please see &man.cvs.1; and
<code>http://www.cvshome.org</code>
for details of CVS. The generated patch can now be sent via
email to either
<email>www@NetBSD.org</email>
or the Mailing-List
<netbsd-docs-<lang>@NetBSD.org>.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
</webpage>
--------------090205000500050409040706--