Subject: Re: [Netbsd-docs-ru] =?KOI8-R?Q?=D7=C5=D2=D3=C9=D1?= progress.txt
To: None <netbsd-docs-ru@guinness.cs.stevens-tech.edu>
From: Mike M. Volokhov <mishka@apk.od.ua>
List: netbsd-docs-ru
Date: 01/24/2005 11:24:37
On Fri, 21 Jan 2005 16:36:34 +0500
qnub <qnub@mail.ru> wrote:

> В письме от Fri, 21 Jan 2005 13:17:03 +0200, Mike M. Volokhov  
> <mishka@apk.od.ua> сообщал:
> 
> > On Fri, 21 Jan 2005 15:20:52 +0500
> > qnub <qnub@mail.ru> wrote:
> >
> >> господа оцените новую версию htdocs/guide/ru/progress.txt
> >>
> >> если возражений/дополнений нет, то я включу в правила перевода на
> >> http://netbsd.webfabrika.ru/content/view/111/29/#top4
> >>
> >
> > Можно узнать чуть подробнее про столбец "Work"? Его назначение,
> > содержание...
> >
> 
> тип совершаемых над файлом работ: полный перевод, редактирование  
> переведенного
> (ведь спустя некоторое время текст метами потеряет свою атуальность).  

Как только файлы появляются в репозитории, сразу становиться понятно,
что над ними ведутся работы. Из заголовков ruNetBSD видно, кто
редактирует документ (DevNet Responsible) и какая версия оригинала была
использована (OrigDoc, OrigPath).

В идеале именно автор перевода затем и отслеживает все изменения в
исходном документе. Поэтому, если расхождение версий между переводом и
оригиналом не слишком существенно, то можно подождать, пока
ответственный переводчик самостоятельно проведет синхронизацию. Если
различия становятся слишком велики, то лучше предварительно обратиться к
автору перевода, чем вносить изменения самостоятельно.

Таким образом для всех документов, которые *уже* имеют перевод, проблема
одновременного редактирования одного файла более-менее решена. А вот для
тех файлов, переводов которых еще совсем нет, действительно нужно иметь
какой-то указатель, где будет видно, что такой-то и такой-то файл
*будет* переведен тем-то и тем-то, т.е. начинать над ним работу не
следует.

В итоге, на мой взгляд, можно объединить столбцы Work и Condition,
присвоив получившейся колонке следующие значения:

	- done (автор закончил перевод)
	- in process (частично переведен, ведутся работы)
	- planning (перевода нет в репозитории, но работать над файлом будет такой-то)

Или я что-нибудь упустил?

> заодно
> по файлу progress.txt любой сможет быстро прикинуть кто и что с каким  
> файлом делал
> и, если необходимо, связаться и уточнить. в общем, это же справочный файл  
> для
> переводчиков, так пускай и выдает справки. по моему так. кто что по этому  
> поводу?

Безусловно.

--
Михаил.