Subject: Re: [Netbsd-docs-ru] =?KOI8-R?Q?=D4=D2=D5=C4=CE=CF=D0=C5=D2=C5=D7?=
To: None <netbsd-docs-ru@guinness.cs.stevens-tech.edu>
From: Mike M. Volokhov <mishka@apk.od.ua>
List: netbsd-docs-ru
Date: 01/26/2005 15:15:13
On Wed, 26 Jan 2005 10:50:57 +0500
qnub <qnub@mail.ru> wrote:
> такая проблема - есть интересные слова, перевод которых стоит под вопросом.
> или если переводить, то как будет более грамотно, литературно, чтоли. да
> и под общий знаменатель подвести, чтоб небыло разночтений.
>
> Обсуждается:
>
> compile - компилировать или собирать (думается первое)
"Компилировать", если речь идет о конечной сборке (т.е. включая
компоновку), то можно и "собирать". Если наоборот, о процессе
трансляции, то и "транслировать" тоже ничего.
> makefile - makefile, мэйк-файл или или еще как???
"make-файл", "файл Makefile"
> configuration - конфигурация или настройка? (думается первое)
И так и так. Вообще зависит от контекста, но "настройка", наверное, реже.
> download - загрузка или скачка??? (первое грамотней, второе однозначней)
"Загружать". Можно и "пересылать".
> tools - утилиты, средства или инструменты? (наверно инструменты)
Зависит от контекста. Все три варианта неплохи. "Инструменты" вроде как ближе.
> utilites - утилиты, приложения или инструменты?
Наверное "утилиты". Можно иногда заменить и "приложениями", и
"инструментами", и даже "служебными программами".
> daemon - демон, служба или сервис?
Демон.
> default configu.. - конфигурация по умолчанию, настройки по умолчанию или
> кому-нибудь известен вариант из одного слова?
"Типовая конфигурация", "настройки по умолчанию", "стандартная конфигурация".
On Wed, 26 Jan 2005 17:34:02 +0500
qnub <qnub@mail.ru> wrote:
> продолжение
>
> distfiles - переводить?
distfile - "файл дистрибутива" или "дистрибутивный файл"
distfiles - "файлы дистрибутивов"
> tarballs - переводить?
"tar-архивы", "сжатые архивы в формате tar"
--
Михаил