Subject: Re: [Netbsd-docs-ru] =?KOI8-R?Q?=D4=D2=D5=C4=CE=CF=D0=C5=D2=C5=D7?=
To: None <netbsd-docs-ru@guinness.cs.stevens-tech.edu>
From: Mike M. Volokhov <mishka@apk.od.ua>
List: netbsd-docs-ru
Date: 01/26/2005 15:15:13
On Wed, 26 Jan 2005 10:50:57 +0500
qnub <qnub@mail.ru> wrote:

> такая проблема - есть интересные слова, перевод которых стоит под вопросом.
> или если переводить, то как будет более грамотно, литературно, чтоли. да
> и под общий знаменатель подвести, чтоб небыло разночтений.
> 
> Обсуждается:
> 
> compile 		- компилировать или собирать (думается первое)

"Компилировать", если речь идет о конечной сборке (т.е. включая
компоновку), то можно и "собирать". Если наоборот, о процессе
трансляции, то и "транслировать" тоже ничего.


> makefile 		- makefile, мэйк-файл или или еще как???

"make-файл", "файл Makefile"

> configuration	- конфигурация или настройка? (думается первое)

И так и так. Вообще зависит от контекста, но "настройка", наверное, реже.

> download		- загрузка или скачка??? (первое грамотней, второе однозначней)

"Загружать". Можно и "пересылать".

> tools			- утилиты, средства или инструменты? (наверно инструменты)

Зависит от контекста. Все три варианта неплохи. "Инструменты" вроде как ближе.

> utilites		- утилиты, приложения или инструменты?

Наверное "утилиты". Можно иногда заменить и "приложениями", и
"инструментами", и даже "служебными программами".

> daemon		- демон, служба или сервис?

Демон.

> default configu..	- конфигурация по умолчанию, настройки по умолчанию или
> 				кому-нибудь известен вариант из одного слова?

"Типовая конфигурация", "настройки по умолчанию", "стандартная конфигурация".

On Wed, 26 Jan 2005 17:34:02 +0500
qnub <qnub@mail.ru> wrote:

> продолжение
> 
> distfiles		- переводить?

distfile - "файл дистрибутива" или "дистрибутивный файл"
distfiles - "файлы дистрибутивов"

> tarballs		- переводить?

"tar-архивы", "сжатые архивы в формате tar"

--
Михаил