Subject: Re: [Netbsd-docs-ru] =?koi8-r?B?y8HLIM/C?=
To: Mike M. Volokhov <mishka@apk.od.ua>
From: Alexander Zhuravlev <zaa@ulstu.ru>
List: netbsd-docs-ru
Date: 02/01/2005 12:01:11
On Tue, Feb 01, 2005 at 10:49:51AM +0200, Mike M. Volokhov wrote:
> On Tue, 01 Feb 2005 11:03:14 +0500
> qnub <qnub@mail.ru> wrote:
> 
> > господа, как обозвать
> > 
> > port i386 - порт i386? как-то в русском варианте непонятно и двусмысленно.
> > подскажите корректное поределение, плз
> > 
> 
> Вот это действительно очень хороший вопрос. Спасибо, Вадим!
> 
> 	Как перевести слово "port"?
> 
> Что такое "port"? Очевидно, это имя существительное, обозначающее
> результат переноса (портирования) NetBSD на другую аппаратную платформу.
> 
> Lingvo рассматривает "port" как глагол "переносить", Multilex (очевидно
> по толковому словарю Пройдакова и Теплицкого) предлагает еще один
> синоним - "адаптировать". Также, существует и упомянутый термин
> "портировать".
> 
> Как в итоге можно назвать результат акта портирования / переноса /
> адаптирования?
> 
> Все, что пришло в голову - это "адаптированная версия, вариант".
> "Перенос" не может использоваться, так как это слово означает сам
> процесс переноса, но не его результат.
> 
> Безусловно, калька "порт" (которую я, кстати, и использую) не может
> служить полноценным переводом. Я иногда стараюсь обойтись без этого
> слова вообще, но действительно это не всегда удобно.
> 
> Какие у кого есть варианты?

	Скорее всего наиболее корректная (и понятная по смыслу)
	трактовка:

	версия адаптированная для i386

--
Alexander Zhuravlev
Ulyanovsk State Technical University
NOC, System administrator