Subject: Help per traduzione
To: None <regional-it@NetBSD.org>
From: Massimo Masson <massimo@mail.studiomasson.it>
List: regional-it
Date: 01/14/2005 17:20:34
Sto andando avanti con la mia prova di traduzione "brute force" del 
basic networking.
Ci sono alcuni termini che non traduco perchè mi pare siano più precisi 
ed universalmente noti in lingua originale.

Sono però arrivato al "Kerberos", e purtroppo per mia ignoranza non so 
come tradurre, ne se sia il caso di farlo, i seguenti termini:

realm: regno/reame o lo lascio com'è?
principal: (identità in Kerberos) lascio com'è?
ticket: ho messo per ora biglietto (ticket) per capirci, ma non so se 
sia meglio togliere quel "biglietto" del tutto...
MSS clamping: che è?

Grazie dell'aiuto.

P.s. mi sto rendendo conto in questa prova di traduzione che forse 
sarebbe da adottare una sorta di "vocabolario", in modo che tutti i 
termini di uno stesso tipo poi vengano tradotti nel medesimo modo 
(auspicabilmente corretto). Esiste già qualcosa del genere? Se no, che 
sia il caso di inventarsi qualcosa?

Saluti a tutti e grazie dell'aiuto,
Max.